阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. The Excellence of Misfortune – Chapter one: (第一章:)

探索《悲惨世界》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Life became hard for Marius. It was nothing to eat his clothes and his watch. He ate of that terrible, inexpressible thing that is called de la vache enragée; that is to say, he endured great hardships and privations. A terrible thing it is, containing days without bread, nights without sleep, evenings without a candle, a hearth without a fire, weeks without work, a future without hope, a coat out at the elbows, an old hat which evokes the laughter of young girls, a door which one finds locked on one at night because one's rent is not paid, the insolence of the porter and the cook-shop man, the sneers of neighbours, humiliations, dignity trampled on, work of whatever nature accepted, disgusts, bitterness, despondency. Marius learned how all this is eaten, and how such are often the only things which one has to devour. At that moment of his existence when a man needs his pride, because he needs love, he felt that he was jeered at because he was badly dressed, and ridiculous because he was poor. At the age when youth swells the heart with imperial pride, he dropped his eyes more than once on his dilapidated boots, and he knew the unjust shame and the poignant blushes of wretchedness. Admirable and terrible trial from which the feeble emerge base, from which the strong emerge sublime. A crucible into which destiny casts a man, whenever it desires a scoundrel or a demigod. For many great deeds are performed in petty combats. There are instances of bravery ignored and obstinate, which defend themselves step by step in that fatal onslaught of necessities and turpitudes. Noble and mysterious triumphs which no eye beholds, which are requited with no renown, which are saluted with no trumpet blast. Life, misfortune, isolation, abandonment, poverty, are the fields of battle which have their heroes; obscure heroes, who are, sometimes, grander than the heroes who win renown.

马吕斯的生活变得艰难起来。他吃掉了自己的衣服和手表,但这都不算什么。他吞食那种可怕而难以言喻的东西--所谓“穷困潦倒”;也就是说,他忍受着巨大的困苦和贫乏。那是一种恐怖的东西,包含没有面包的日子,没有睡眠的夜晚,没有蜡烛的黄昏,没有火炉的炉膛,没有工作的几周,没有希望的未来,肘部磨破的外套,引来年轻姑娘嘲笑的老旧帽子,因为付不起房租而在夜晚被锁在门外的遭遇,门房和肉店伙计的蛮横无礼,邻居的讥讽,屈辱,被践踏的尊严,接受任何性质的工作,厌恶,苦涩,沮丧。马吕斯学会了如何咽下这一切,而这些东西往往正是他不得不吞食的全部。在他生命中那个需要自尊--因为他需要爱--的时刻,他感到自己因衣衫褴褛而被嘲笑,因贫穷而显得滑稽。在青春用帝王般的骄傲充盈心灵的年岁,他却不止一次地低头看着自己破烂的靴子,体会着那种不公正的羞耻和因困苦而生的刺骨脸红。那是一场令人钦佩而又可怕的考验:软弱者从中变得卑劣,坚强者从中变得崇高。这是一个熔炉,每当命运想要锻造一个恶棍或半神时,它就将人投入其中。因为许多伟大的事迹是在微不足道的战斗中完成的。有那种被忽视而倔强的勇敢,在厄运与卑劣的致命冲击中一步步坚守。那是崇高而神秘的胜利,无人看见,无需名声,没有号角为之致敬。生活、不幸、孤立、遗弃、贫困,这些都是战场,有着自己的英雄;那些默默无闻的英雄,有时比赢得名声的英雄更加伟大。

🔊
inexpressible /ˌɪnɪkˈspresəbl/
adj. 难以表达的,无法言表的
🔊
privations /praɪˈveɪʃənz/
n. pl. 贫困,匮乏
🔊
evokes /ɪˈvəʊks/
v. 唤起,引起(情感、记忆等)
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢,无礼
🔊
sneers /snɪərz/
n. pl. 嘲笑,讥讽
🔊
humiliations /hjuːˌmɪliˈeɪʃənz/
n. pl. 羞辱,屈辱
🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧,绝望
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞食,吞噬;毁灭
🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的;威严的
🔊
dilapidated /dɪˈlæpɪdeɪtɪd/
adj. 破旧的,年久失修的
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 痛苦的,辛酸的;深刻的
🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnɪs/
n. 悲惨,不幸;恶劣
🔊
Admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的,值得赞美的
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的,无力的
🔊
emerge /ɪˈmɜːrdʒ/
v. 出现,浮现;摆脱
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,壮丽的;令人赞叹的
🔊
crucible /ˈkruːsɪbl/
n. 坩埚;严峻的考验
🔊
destiny /ˈdestəni/
n. 命运,天命
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊
demigod /ˈdɛmiɡɒd/
n. 半神半人,受崇拜的人
🔊
combats /ˈkɒmbæts/
n. pl. 战斗,斗争
🔊
obstinate /ˈɒbstɪnət/
adj. 顽固的,固执的
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,毁灭性的
🔊
necessities /nɪˈsesɪtiz/
n. pl. 必需品,必要之物
🔊
turpitudes /ˈtɜːrpɪtjuːdz/
n. pl. 卑鄙,邪恶的行为
🔊
Noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的,崇高的;贵族的
🔊
triumphs /ˈtraɪəmfz/
n. pl. 胜利,巨大的成就
🔊
requited /rɪˈkwaɪtɪd/
v. 回报,报答(常指以同样方式)
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 声誉,名望
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸,厄运
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 隔离,孤立
🔊
abandonment /əˈbændənmənt/
n. 放弃,遗弃
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 默默无闻的;模糊的
🔊
grander /ˈɡrændər/
adj. 更宏伟的,更伟大的(grand的比较级)

坚强而罕见的性格由此塑造而成;苦难几乎总是一个继母,但有时也是一个母亲;赤贫孕育了灵魂和精神的力量;困厄是自尊的乳母;不幸是宽宏大量者甘甜的乳汁。

🔊
destitution /ˌdestɪˈtjuːʃən/
n. 贫困,匮乏
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,困境;危难
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,有雅量的

马吕斯的人生中有一个时刻,他亲自打扫楼梯,在水果店买了一个苏的布里乳酪,一直等到黄昏才溜进面包店买一条面包,然后像偷了东西一样偷偷带回他的阁楼。有时人们会看到一个笨拙的年轻人,腋下夹着大书,溜进拐角处的肉店,周围是推搡他的戏谑厨娘,他神情既怯懦又愠怒,进门时摘下帽子,露出额头的汗珠,向惊讶的老板娘深深鞠躬,要一块羊排,付了六七个苏,用纸包好,夹在腋下两本书之间,然后离开。那就是马吕斯。靠着这块他自己烹制的羊排,他活了三天。

🔊
furtively /ˈfɜːrtɪvli/
adv. 偷偷地,鬼鬼祟祟地
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮色
🔊
bantering /ˈbæntərɪŋ/
adj. 开玩笑的,戏谑的
🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃən/
n. 汗水,出汗
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的;深奥的
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的,震惊的
🔊
attic /ˈætɪk/
n. 阁楼,顶楼

第一天他吃肉,第二天他吃肥油,第三天他啃骨头。吉诺曼姑妈几次三番尝试,几次派人送去那六十皮斯托尔。马吕斯每次都退了回去,说什么都不需要。在我们刚才描述的那场内心革命发生时,他仍在为父亲服丧。自那以后,他再没脱下过黑衣。但他的衣服正在离他而去。有一天,他不再有外套了。裤子也快不行了。该怎么办?古费拉克--而马吕斯也曾帮过他一些忙--给了马吕斯一件旧外套。花了三十苏,马吕斯找了某个脚夫之类的人翻了个面,看起来像新的一样。但这件外套是绿色的。于是马吕斯直到天黑后才出门。这样他的外套就成了黑色。因为他总想穿着丧服,他便以夜色为衣。即便如此,他还是获得了律师从业资格。他本该住在古费拉克的那间还算体面的房间里,那里有几本法律书籍,再加上几本破旧的小说,凑成了规章所要求的所谓图书馆。他的信件都寄到古费拉克的住所。

🔊
gnawed /nɔːd/
v. 啃,咬(过去式)
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼,服丧
🔊
revolution /ˌrevəˈluːʃən/
n. 革命;彻底变革
🔊
effected /ɪˈfektɪd/
v. 实现,引起(过去分词)
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. pl. 服装,衣服
🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 搬运工;门房
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止(过去式)
🔊
nightfall /ˈnaɪtfɔːl/
n. 黄昏,傍晚
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;像样的;得体的
🔊
regulations /ˌreɡjʊˈleɪʃənz/
n. pl. 规章,法规
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. pl. 住处,宿舍

当马吕斯成为律师后,他写了一封冷淡却充满顺从与尊敬的信告知外祖父。吉诺曼先生颤抖着接过信,读完后撕成四片,扔进废纸篓。两三天后,吉诺曼小姐听到父亲独自在房间里大声自言自语--他每次极度激动时都会这样。她侧耳倾听,老人说道:“你要不是个傻瓜,就该知道一个人不可能既是男爵又当律师。”

🔊
submission /səbˈmɪʃən/
n. 顺从,屈服;提交
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动不安的
🔊
baron /ˈbærən/
n. 男爵;大亨(财经界)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。