阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter twenty (第二十章)

探索《安娜·卡列尼娜》第20章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗龙斯基住在一间宽敞干净的芬兰小屋里,小屋被隔板分成两间。佩特里茨基和他一起住在营地。当弗龙斯基和亚什温走进小屋时,佩特里茨基还在睡觉。

🔊
roomy /ˈruːmi/
adj. 宽敞的,有大量空间的
🔊
partition /pɑːrˈtɪʃən/
n. 隔板,分隔物;分割

“起来,别睡了,”亚什温说着,走到隔板后面,推了推把头埋在枕头里、头发乱糟糟躺着的佩特里茨基的肩膀。佩特里茨基猛地跪起来,环顾四周。

🔊
ruffled /ˈrʌfəld/
adj. 凌乱的,起皱的;愤怒的
🔊
prod /prɒd/
n. 戳,捅;催促

“你哥哥来过,”他对弗龙斯基说,“他把我叫醒了,真该死,还说会再来。”说着他拉起毯子,又一头栽回枕头上。“喂,别吵了,亚什温!”他对正在扯他毯子的亚什温发火道。“闭嘴!”他翻了个身,睁开眼睛。“你最好告诉我该喝点什么,我嘴里味道糟透了,简直……”

🔊
flung /flʌŋ/
v. (fling的过去式)猛掷,猛地抛向
🔊
furious /ˈfjʊəriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人不快的,恶劣的;恶意的

“白兰地比什么都好,”亚什温粗声粗气地说,“捷列先科!给你们老爷拿白兰地和黄瓜来。”他喊道,显然很享受自己的嗓音。“白兰地,你觉得呢?嗯?”佩特里茨基眨着眼睛,揉着眼睛问道。“你也喝点儿?好吧,那咱们一起喝点!弗龙斯基,来一杯?”佩特里茨基说着站起来,把虎皮毯裹在身上。他走到隔墙门口,举起双手,用法语哼唱:“从前有个国王在图勒。”“弗龙斯基,你要喝一杯吗?”

🔊
boomed /buːmd/
v. (booming的过去式)发出低沉洪亮的声音;繁荣
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显而易见地
🔊
queried /ˈkwɪərid/
v. (query的过去式)询问,质疑
🔊
blinking /ˈblɪŋkɪŋ/
v. (blink的现在分词)眨眼;闪烁
🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. (rub的现在分词)摩擦,揉搓
🔊
tiger-skin /ˈtaɪɡə skɪn/
n. 虎皮
🔊
hummed /hʌmd/
v. (hum的过去式)哼唱;发出嗡嗡声

“走开,”弗龙斯基说,一边穿上仆人递来的外套。

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆,仆人
🔊Where are you off to?” asked Yashvin. “Oh, here are your three horses,” he added, seeing the carriage drive up.

“你去哪儿?”亚什温问道。“哦,你的三匹马来了,”他看到马车驶近,又加了一句。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;运输工具

“去马厩,我还得去找布里扬斯基谈马的事,”弗龙斯基说。事实上,弗龙斯基答应去拜访住在离彼得霍夫大约八英里的布里扬斯基,并给他带去一笔买马欠款。他希望能顺便把这件事也办了。但他的伙伴们立刻意识到他不只是要去那里。

🔊
owing /ˈəʊɪŋ/
adj. 未付的,欠着的
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. (comrade的复数)同志,战友
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的,知道的
🔊 Petritsky, still humming, winked and made a pout with his lips, as though he would say: “Oh, yes, we know your Bryansky.”

佩特里茨基还在哼唱着,眨了眨眼,嘟起嘴唇,好像要说:“哦,是的,我们晓得你的布里扬斯基。”

🔊
humming /ˈhʌmɪŋ/
v. (hum的现在分词)哼唱;发出嗡嗡声
🔊
winked /wɪŋkt/
v. (wink的过去式)眨眼
🔊
pout /paʊt/
n. 撅嘴,不悦的表情

“小心别迟到!”亚什温只说了这么一句;然后转换话题:“我的枣红马怎么样了?它还好吗?”他问道,朝窗外看着三匹马中间那匹--他卖给弗龙斯基的。

🔊
comment /ˈkɒment/
n. 评论,意见
🔊
roan /rəʊn/
adj. (指马)花毛的,红棕色夹杂白毛的
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. (inquire的过去式)询问,查问

“等等!”佩特里茨基在弗龙斯基正要出去时喊道。“你哥哥留了一封信和一张便条给你。等一下,在哪儿呢?”

弗龙斯基停住了。

🔊Well, where are they?”

“嗯,在哪儿?”

🔊Where are they? Thats just the question!” said Petritsky solemnly, moving his forefinger upwards from his nose.

“在哪儿?这正是问题所在!”佩特里茨基郑重其事地说,食指从鼻尖向上移动。

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 严肃地,庄严地
🔊
forefinger /ˈfɔːrfɪŋɡər/
n. 食指
🔊
upwards /ˈʌpwərdz/
adv. 向上地,朝上

“得了,告诉我吧,别犯傻了!”弗龙斯基笑着说。

“我还没生火呢。就在这附近什么地方。”

“行了,别胡闹了!信在哪儿?”

“不,我真的忘了。还是我在做梦?等等,等等!但发火有什么用。要是你像我一样昨晚喝了四瓶酒,你也会忘记自己躺在哪儿。等等,我会想起来的!”

🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂怒

佩特里茨基走到隔板后面,躺在床上。

“等等!我当时是这样躺着的,他是这样站着的。对对对……在这儿!”--佩特里茨基从床垫下面抽出一封信来,他藏在那里。

🔊
mattress /ˈmætrɪs/
n. 床垫

弗龙斯基接过信和他哥哥的便条。这是他正在等待的信--来自他母亲,责备他没有去看她--便条是他哥哥写的,说他必须和他谈谈。弗龙斯基知道又是关于同一件事。“关他们什么事!”弗龙斯基想,然后把信揉成一团,塞进外套的扣子之间,以便在路上仔细阅读。在小屋的门廊里,他遇到了两名军官:一名是他的团里的,另一名是其他团的。

🔊
reproaching /rɪˈprəʊtʃɪŋ/
v. 责备;指责(现在分词)
🔊
crumpling /ˈkrʌmplɪŋ/
v. 弄皱;揉皱(现在分词)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 插;塞;推(过去式)
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊;走廊
🔊
hut /hʌt/
n. 小屋;棚屋
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团

弗龙斯基的住处一向是所有军官聚会的场所。

🔊
quarters /ˈkwɔːtəz/
n. 住所;营房
🔊Where are you off to?”

“你去哪儿?”

🔊I must go to Peterhof.”

“我得去彼得霍夫。”

🔊Has the mare come from Tsarskoe?”

“母马从皇村运来了吗?”

🔊
mare /meər/
n. 母马
🔊Yes, but Ive not seen her yet.”

“运来了,但我还没看到它。”

🔊They say Mahotins Gladiators lame.”

“他们说马霍京的角斗士瘸了。”

🔊
lame /leɪm/
adj. 跛的;瘸的
🔊Nonsense! But however are you going to race in this mud?” said the other.

“胡说!不过这种泥泞你怎么赛马?”另一个说。

🔊
Nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说;废话

“我的救星来了!”佩特里茨基看到他们进来喊道。他面前站着一个勤务兵,端着一盘白兰地和腌黄瓜。“亚什温让我喝两杯提神。”

🔊
saviours /ˈseɪvjəz/
n. 拯救者;救星(复数)
🔊
orderly /ˈɔːdəli/
n. 勤务兵;护理员
🔊
pick-me-up /ˈpɪk miː ʌp/
n. 提神饮料;兴奋剂

“喂,你昨天把我们可整惨了,”进来的一个人说,“你一晚上没让我们合眼。”

🔊
wink /wɪŋk/
n. 眨眼;瞬间
🔊Oh, didnt we make a pretty finish!” said Petritsky. “Volkov climbed onto the roof and began telling us how sad he was. I said: ‘Lets have music, the funeral march!’ He fairly dropped asleep on the roof over the funeral march.”

“哦,我们结尾可漂亮了!”佩特里茨基说。“沃尔科夫爬到屋顶上,开始跟我们说他有多伤心。我说:‘来点音乐吧,奏葬礼进行曲!’他居然在葬礼进行曲中就在屋顶上睡着了。”

🔊
funeral march /ˈfjuːnərəl mɑːtʃ/
n. 葬礼进行曲

“把它喝光,你一定要喝掉白兰地,然后喝点苏打水和柠檬,”亚什温站在佩特里茨基旁边说,像母亲哄孩子吃药一样,“然后再来点香槟--就一小瓶。”

🔊
positively /ˈpɒzɪtɪvli/
adv. 肯定地;绝对地;积极地

“哎,这有点道理。等一下,弗龙斯基。我们大家一起喝一杯。”

🔊No; good-bye all of you. Im not going to drink today.”

“不了,各位再见。我今天不喝酒。”

“怎么,你在增肥吗?好吧,那我们就自己喝了。给我们苏打水和柠檬。”

“弗龙斯基!”他已经到了外面,有人喊道。

🔊Well?”

“嗯?”

“你最好理个发,头发会把你压垮的,尤其是头顶。”弗龙斯基的确开始过早地有点秃顶了。他愉快地笑起来,露出整齐的牙齿,把帽子拉低盖住稀疏的地方,走出去上了马车。

🔊
prematurely /prɪˈmætʃəli/
adv. 过早地;提前地
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;秃的
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;欢快地
🔊
even /ˈiːvən/
adj. 均匀的;平整的;相等的
🔊To the stables!” he said, and was just pulling out the letters to read them through, but he thought better of it, and put off reading them so as not to distract his attention before looking at the mare. “Later!”

“去马厩!”他说,刚要把信抽出来细读,但想了想又改变了主意,决定晚点再看,以免在查看母马之前分心。“待会儿再看!”

🔊
stables /ˈsteɪbəlz/
n. 马厩;马房
🔊
pulling out /ˈpʊlɪŋ aʊt/
v. 拔出;退出;取出
🔊
put off /ˈpʊt ɒf/
v. 推迟;拖延
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 使分心;转移注意力
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。