阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Two – Chapter three (第三章)

探索《安娜·卡列尼娜》第3章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当她走进基蒂那间小巧的闺房时--一间粉红色、漂亮的小房间,摆满了塞夫勒旧瓷的小摆设,两个月前还像基蒂本人一样清新、粉嫩、洁白、欢乐--多莉想起了去年她们是如何一起满怀爱意和欢乐地装饰这间屋子的。看到基蒂坐在门边的一把矮椅上,眼睛一动不动地盯着地毯的一个角落,她的心一下子凉了半截。基蒂瞥了姐姐一眼,脸上那冷淡、近乎愠怒的表情没有丝毫变化。

🔊
knick-knacks /ˈnɪk næks/
n. 小装饰品,小摆设
🔊
immovably /ɪˈmuːvəbli/
adv. 不动地,固定地
🔊
ill-tempered /ˌɪl ˈtempərd/
adj. 脾气坏的,易怒的

“我马上就要走了,而且我得待在家里,你就不能来看我了,”多莉说着,在她身边坐下。“我想跟你谈谈。”

🔊What about?” Kitty asked swiftly, lifting her head in dismay.

“谈什么?”基蒂惊慌地抬起头,飞快地问道。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地,敏捷地
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊What should it be, but your trouble?”

“还能是什么,还不是你的事?”

🔊I have no trouble.”

“我没什么事。”

“胡说,基蒂。你以为我会不知道吗?我全都知道了。相信我,这事儿没什么大不了的……我们都经历过。”

🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果,后果;重要性

基蒂没有说话,脸上露出严峻的表情。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严格的
🔊Hes not worth your grieving over him,” pursued Darya Alexandrovna, coming straight to the point.

“他不值得你为他伤心,”达里娅·亚历山德罗夫娜直截了当地继续说道。

🔊
grieving /ˈɡriːvɪŋ/
v. 悲伤,悲痛
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追赶;继续;追求
🔊No, because he has treated me with contempt,” said Kitty, in a breaking voice. “Dont talk of it! Please, dont talk of it!”

“不,因为他对我很轻蔑,”基蒂用哽咽的声音说道。“别说了!请你别说了!”

🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,轻视

“可谁会这么告诉你呢?没人说过那样的话。我相信他爱过你,而且现在还爱着你,要不是因为……”

🔊
certain /ˈsɜːrtən/
adj. 肯定的,确定的

“哦,最让我受不了的就是这种同情!”基蒂突然暴怒地喊道。她在椅子上转过身,涨红了脸,手指飞快地动着,一会儿用一只手捏着腰带扣,一会儿又用另一只手捏着。多莉知道妹妹在极度激动时有紧握拳头的习惯;她也知道,在激动的时候,基蒂会忘乎所以,说出许多不该说的话,多莉本想安抚她,但已经来不及了。

🔊
sympathizing /ˈsɪmpəθaɪzɪŋ/
v. 同情,体谅
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊
pinched /pɪntʃt/
v. 捏,掐
🔊
clasp /klæsp/
n. 扣子,搭扣;紧握
🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 紧握,咬紧
🔊
soothed /suːðd/
v. 安慰,抚慰;缓解

“什么,你到底想让我有什么感觉,嗯?”基蒂急促地说道。“你是想让我觉得我爱上了一个根本不在乎我的男人,而且为他爱得死去活来?这话竟然是我自己的姐姐对我说的,她还自以为……自以为是在同情我!……我不要这种慰问和虚伪!”

🔊
condolences /kənˈdoʊlənsɪz/
n. 哀悼,吊唁
🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 欺骗,假话;虚伪
🔊Kitty, youre unjust.”

“基蒂,你太不公平了。”

🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的,不公平的
🔊Why are you tormenting me?”

“你为什么要折磨我?”

🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
v. 折磨,使痛苦
🔊But I ... quite the contrary ... I see youre unhappy....”

“可我……恰恰相反……我看得出你不快乐……”

🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反,反面
🔊 But Kitty in her fury did not hear her.

但基蒂正在气头上,根本听不进她的话。

🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 愤怒,狂怒
🔊Ive nothing to grieve over and be comforted about. I am too proud ever to allow myself to care for a man who does not love me.”

“我没有什么可伤心、需要安慰的。我太骄傲了,绝不会让自己去在乎一个不爱我的男人。”

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,伤心
🔊
comforted /ˈkʌmfətɪd/
v. 被安慰,得到安慰

“是的,我也不是那个意思……只有一件事。你跟我说实话,”达里娅·亚历山德罗夫娜拉起她的手说,“告诉我,列文有没有跟你提过?……”

提到列文的名字似乎使基蒂失去了最后一点自持。她从椅子上跳起来,把腰带扣扔在地上,飞快地挥舞着双手说道:

🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺,使丧失
🔊
vestige /ˈvestɪdʒ/
n. 痕迹,残留部分
🔊
self-control /ˌself kənˈtrəʊl/
n. 自制力,自我控制
🔊
gesticulated /dʒeˈstɪkjʊleɪtɪd/
v. 做手势(过去式)

“为什么又把列文扯进来?我真不明白你为什么要折磨我。我已经告诉过你,现在再说一遍,我还有点自尊心,我永远、永远也不会像你那样做--回到一个欺骗了你、心里装着别的女人的男人身边。我无法理解!你也许能,但我不能!”

🔊
torment /ˈtɔːment/
v. 折磨,使痛苦
🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去分词)
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲,自豪

说完这些话,她瞥了一眼姐姐,看见多莉默默地坐着,悲伤地低下头,基蒂没有像原来打算的那样跑出房间,而是在门边坐下,用手帕捂住了脸。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥一眼(过去式)
🔊
mournfully /ˈmɔːnfəli/
adv. 悲伤地
🔊
bowed /baʊd/
v. 低头,鞠躬(过去分词)

沉默持续了两分钟:多莉在想自己的心事。妹妹提起的那件事,让她一直耿耿于怀的屈辱感又带着一种特别的痛苦涌上心头。她没料到妹妹会这样残忍,对她感到生气。但突然她听到裙子的窸窣声,伴随着令人心碎的、压抑的啜泣声,感到有手臂搂住了自己的脖子。基蒂跪在了她面前。

🔊
humiliation /hjuːˌmɪliˈeɪʃən/
n. 羞辱,丢脸
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的,意识到的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 奇特的,特有的
🔊
bitterness /ˈbɪtənɪs/
n. 苦味,痛苦,辛酸
🔊
cruelty /ˈkruːəlti/
n. 残忍,残酷
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声
🔊
heart-rending /ˈhɑːt ˌrendɪŋ/
adj. 令人心碎的
🔊
smothered /ˈsmʌðəd/
adj. 压抑的,窒息的
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
n. 哭泣,呜咽

“多琳卡,我好,好痛苦啊!”她悔恨地低声说。那张被泪水打湿的可爱脸庞埋进了达里娅·亚历山德罗夫娜的裙子里。

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
penitently /ˈpenɪtəntli/
adv. 忏悔地

仿佛眼泪是必不可少的润滑油,没有它,姐妹俩之间相互信任的机器就无法顺利运转。哭过之后,她们谈的并不是心里最想说的话,虽然谈的是些不相干的事,但彼此都心照不宣。基蒂知道自己愤怒时说的那些关于丈夫不忠和她屈辱处境的话,刺伤了可怜的姐姐的心,但姐姐已经原谅了她。多莉这边也弄清楚了她想知道的一切。她确信自己的猜测是对的:基蒂的痛苦,她那无法安慰的痛苦,正是由于列文向她求过婚而她拒绝了他,同时弗龙斯基又欺骗了她,因而她内心已准备好去爱列文,憎恨弗龙斯基。但基蒂对这件事只字未提,她只谈自己的精神状态。

🔊
indispensable /ˌɪndɪˈspensəbl/
adj. 不可或缺的,必需的
🔊
machinery /məˈʃiːnəri/
n. 机械,机制
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,共同的
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 自信,信任
🔊
smoothly /ˈsmuːðli/
adv. 顺利地,平稳地
🔊
uppermost /ˈʌpəməʊst/
adj. 最重要的,最上面的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出(过去分词)
🔊
infidelity /ˌɪnfɪˈdeləti/
n. 不忠,背叛
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 令人羞辱的
🔊
surmises /səˈmaɪzɪz/
n. 推测(复数)
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
inconsolable /ˌɪnkənˈsəʊləbl/
adj. 无法安慰的,悲痛欲绝的
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地,正好
🔊
detest /dɪˈtest/
v. 憎恨,厌恶
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊I have nothing to make me miserable,” she said, getting calmer; “but can you understand that everything has become hateful, loathsome, coarse to me, and I myself most of all? You cant imagine what loathsome thoughts I have about everything.”

“我没有什么可痛苦的,”她平静了一些,说道,“但你能明白吗,对我来说一切都变得可恨、可恶、粗俗,尤其是对我自己?你想象不到我对所有事情都有多么可恶的想法。”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,可恶的
🔊
loathsome /ˈləʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,恶心的
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗俗的

“哎呀,你能有什么可恶的想法呀?”多莉笑着问道。

“最最可恶和粗俗的想法:我没法告诉你。这不是不快乐,也不是情绪低落,而是更糟。好像我身上所有好的东西都藏起来了,只剩下最可恶的东西。唉,我怎么跟你说呢?”她看到姐姐困惑的眼神,继续说道,“刚才爸爸开始跟我说什么……我觉得他认为我满脑子只想结婚。妈妈带我去舞会:我觉得她带我去只是为了尽快把我嫁出去,好摆脱我。我知道这不是真的,但我无法驱除这些念头。那些所谓的‘如意郎君’--我看到他们就受不了。我觉得他们是在打量我、评估我。以前穿上舞会裙子到任何地方去,对我来说都是一种单纯的快乐,我欣赏自己;现在我却感到羞耻和别扭。还有!那个医生……还有……”基蒂犹豫了一下;她想继续说,自从她发生这种变化以后,斯捷潘·阿尔卡季耶维奇变得让她厌恶得无法忍受,她一见到他,脑海里就会浮现出最粗俗、最不堪的景象。

🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,绝对地
🔊
unhappiness /ʌnˈhæpinɪs/
n. 不快乐,忧愁
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的,茫然的
🔊
eligible /ˈelɪdʒəbl/
adj. 符合条件的,合适的
🔊
suitors /ˈsuːtəz/
n. 求婚者(复数)
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
insufferably /ɪnˈsʌfərəbli/
adv. 难以忍受地
🔊
repulsive /rɪˈpʌlsɪv/
adj. 令人厌恶的,排斥的
🔊
grossest /ˈɡrəʊsɪst/
adj. 最粗俗的,最严重的(gross 的最高级)
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 丑陋的,可怕的
🔊
conceptions /kənˈsepʃənz/
n. 概念,想法(复数)

“唉,反正所有事情在我眼里都变得最粗俗、最可恶,”她继续说道。“这就是我的病。也许它会过去。”

🔊
coarsest /ˈkɔːrsɪst/
adj. 最粗糙的(coarse 的最高级)
🔊But you mustnt think about it.”

“可你不该去想这些。”

“我忍不住。只有在你的家和孩子们在一起时,我才开心。”

🔊What a pity you cant be with me!”

“真可惜你不能来和我一起住!”

🔊Oh, yes, Im coming. Ive had scarlatina, and Ill persuade mamma to let me.”

“哦,我会来的。我得过猩红热了,我会说服妈妈让我去的。”

🔊
scarlatina /ˌskɑːrləˈtiːnə/
n. 猩红热,一种由链球菌引起的传染病。
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服,劝说。

基蒂坚持己见,搬到姐姐家住,整个猩红热期间都在照顾孩子们,因为那确实是猩红热。两姐妹成功地把六个孩子都护理好了,但基蒂的健康并未好转,于是在大斋期,谢尔巴茨基家去了国外。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去式和过去分词)。
🔊
nursed /nɜːrst/
v. 护理,照料(nurse的过去式)。
🔊
turned out /tɜːrnd aʊt/
v. phr. 结果是,原来是;出现,到场。
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。