阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter five (第五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第5章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 In the church there was all Moscow, all the friends and relations; and during the ceremony of plighting troth, in the brilliantly lighted church, there was an incessant flow of discreetly subdued talk in the circle of gaily dressed women and girls, and men in white ties, frock-coats, and uniforms. The talk was principally kept up by the men, while the women were absorbed in watching every detail of the ceremony, which always means so much to them.

在教会里聚集了整个莫斯科的亲友;在灯火辉煌的教会中举行订婚仪式时,盛装打扮的女士们、姑娘们以及穿着白领结、礼服和制服的男士们围成的圈子里,得体而克制的谈话声不绝于耳。谈话主要由男士们维持,而女士们则全神贯注地注视着仪式的每一个细节--这些细节对她们来说总是意义非凡。

🔊
ceremony /ˈser.ɪ.mə.ni/
n. 仪式,典礼
🔊
incessant /ɪnˈses.ənt/
adj. 不断的,不停的
🔊
discreetly /dɪˈskriːt.li/
adv. 谨慎地,不显眼地
🔊
subdued /sʌbˈdjuːd/
adj. 压低的(声音),柔和的;克制的
🔊
gaily /ˈɡeɪ.li/
adv. 快乐地,鲜艳地
🔊
frock-coats /ˈfrɒk kəʊts/
n. 礼服外套(男士正式场合穿着的长外套)
🔊
uniforms /ˈjuː.nɪ.fɔːmz/
n. 制服(复数形式)
🔊
principally /ˈprɪn.sɪ.pə.li/
adv. 主要地
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的,专注的
🔊
detail /ˈdiː.teɪl/
n. 细节,详情

在离新娘最近的小圈子里是她的两个姐姐:多莉和另一个刚自国外回来的镇定自若的美人利沃娃夫人。

🔊
self-possessed /ˌself pəˈzest/
adj. 沉着的,冷静的

“为什么玛丽在婚礼上穿了丁香色,糟得像黑色一样?”科尔孙斯卡娅夫人说道。

🔊
lilac /ˈlaɪ.lək/
n. 紫丁香色;淡紫色
🔊 "With her complexion, it's the one salvation," responded Madame Trubetskaya. "I wonder why they had the wedding in the evening? It's like shop-people...."

“以她的肤色,这是唯一的补救办法,”特鲁别茨卡娅夫人回答,“我不明白为什么他们把婚礼安排在晚上?像小生意人家似的……”

🔊
complexion /kəmˈplek.ʃən/
n. 肤色;面色
🔊
salvation /sælˈveɪ.ʃən/
n. 救赎;挽救(或避免)困境的事物
🔊
shop-people /ˈʃɒp ˌpiː.pəl/
n. 店员;商人(复数形式,带连字符)

“这样漂亮得多。我也是晚上结的婚……”科尔孙斯卡娅夫人回答,她叹了口气,回想起那天自己多么迷人,丈夫多么痴情,而现在一切都变了。

🔊
charming /ˈtʃɑː.mɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
absurdly /əbˈsɜːd.li/
adv. 荒谬地;可笑地

“据说一个人如果当伴郎超过十次,就永远结不了婚。我想当第十次,但位置被人抢了,”西尼亚温伯爵对对他有意的漂亮的恰尔斯卡娅公爵小姐说。

🔊
best man /ˌbest ˈmæn/
n. 伴郎
🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 企图,图谋(复数)

恰尔斯卡娅公爵小姐只报以微笑。她望着基蒂, 想着自己何时何地也能像基蒂那样与西尼亚温伯爵并肩而立,并想着到那时要提醒他今天开的这个玩笑。

🔊
Princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
Count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
remind /rɪˈmaɪnd/
v. 提醒;使想起

谢尔巴茨基对年老的伴娘尼古拉耶娃夫人说,他打算把花冠戴在基蒂的发髻上以祈求好运。

🔊
maid of honor /ˌmeɪd əv ˈɒn.ər/
n. 伴娘(主要伴娘)
🔊
chignon /ˈʃiː.njɒn/
n. 发髻

“她本不该戴发髻的,”尼古拉耶娃夫人回答,她早已下决心,如果她正在钓的那位年老鳏夫娶了她,婚礼要办得最简单。“我不喜欢这样奢华。”

🔊
widower /ˈwɪd.əʊ.ər/
n. 鳏夫
🔊
angling /ˈæŋ.ɡlɪŋ/
v. (比喻)追求,设法获得(原意为钓鱼)
🔊
grandeur /ɡrænˈdjʊər/
n. 宏伟,壮观;富丽堂皇

谢尔盖·伊万诺维奇正与达里娅·德米特里耶夫娜交谈,戏谑地向她保证说,婚后即出行的风俗日渐普遍,因为新婚夫妻总感到些许难为情。

🔊
jestingly /ˈdʒest.ɪŋ.li/
adv. 开玩笑地,戏谑地
🔊
assuring /əˈʃʊə.rɪŋ/
v. 向…保证,使确信(现在分词)

“你哥哥该为自己感到骄傲。她甜美得不可思议。我相信你在嫉妒。”

🔊
marvel /ˈmɑː.vəl/
n. 奇迹;令人惊叹的人或事
🔊
envious /ˈen.vi.əs/
adj. 嫉妒的,羡慕的

“哦,我已经克服了,达里娅·德米特里耶夫娜,”他回答,脸上突然浮现出一种忧郁严肃的神情。

🔊
melancholy /ˈmel.ən.kɒl.i/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊 Stepan Arkadyevitch was telling his sister-in-law his joke about divorce.

斯捷潘·阿尔卡季耶维奇正在对他的嫂嫂讲他那个关于离婚的笑话。

🔊
sister-in-law /ˈsɪs.tər ɪn ˌlɔː/
n. 嫂子;弟媳;妯娌;姑子(丈夫或妻子的姐妹)
🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚

“花冠需要弄正,”她没听见他的话,回答道。

🔊
wreath /riːθ/
n. 花环;花冠
🔊 "What a pity she's lost her looks so," Countess Nordston said to Madame Lvova. "Still he's not worth her little finger, is he?"

“真可惜她容貌大不如前了,”诺德斯顿伯爵夫人对利沃娃夫人说道,“不过他连她的小指头都比不上,是不是?”

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 夫人;太太(法语借词,正式称谓)
🔊
worth /wɜːrθ/
adj. 值得的;有…价值的

“哦,我很喜欢他--不是因为他是我未来的妹夫,”利沃娃夫人回答,“他表现得多么好!在这样的场合要保持得体、不显得可笑,是很难的。而他不滑稽,也不做作;看得出他很感动。”

🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;不自然的
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 可笑的;荒谬的

“我想你预料到了吧?”

“差不多。她一直喜欢他。”

“好吧,我们倒要看看谁先踩到地毯上。我警告过基蒂了。”

“那没什么区别,”利沃娃夫人说,“我们都是顺从的妻子;我们家都是这样。”

🔊
obedient /əˈbiːdiənt/
adj. 服从的;听话的

“哦,我是故意比瓦西里先踩到地毯上的。你呢,多莉?”

多莉站在她们身旁;她听见了她们的话,但没回答。她深受感动。泪水盈眶,她若不哭就说不出来话。她为基蒂和列文感到高兴;思绪回到自己的婚礼,她瞥了一眼容光焕发的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇, 忘记了眼前的一切,只记得自己当初纯真的爱情。她不仅想起自己,也想起所有女性朋友和熟人。她想她们在胜利的那一天,像基蒂一样头戴花冠站在那里,心里怀着爱情、希望和恐惧,告别过去,踏进神秘的未来。在记忆中出现的新娘中,她也想到了亲爱的安娜, 她刚刚听说她提出要离婚。她也曾那样纯真地戴着香橙花和头纱站在那里。而现在呢?“真是太奇怪了,”她自言自语。

🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜;高兴(现在分词)
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥;扫视(过去式)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的;灿烂的
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;纯真的
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;召回(过去式)
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识(复数)
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;成功
🔊
dread /dred/
n. 恐惧;担忧
🔊
renouncing /rɪˈnaʊnsɪŋ/
v. 宣布放弃;与…断绝关系(现在分词)
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
adj. 被提议的;拟定的
🔊
bridal /ˈbraɪdl/
adj. 新娘的;婚礼的
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮蔽物
🔊
women-friends /ˈwɪmɪn frendz/
n. 女性朋友(复数)
🔊 It was not merely the sisters, the women-friends and female relations of the bride who were following every detail of the ceremony. Women who were quite strangers, mere spectators, were watching it excitedly, holding their breath, in fear of losing a single movement or expression of the bride and bridegroom, and angrily not answering, often not hearing, the remarks of the callous men, who kept making joking or irrelevant observations.

不光是新娘的姐妹们、女性朋友和女眷们在关注仪式的每一个细节。那些完全陌生的女人,仅仅旁观而已,也激动地注视着,屏住呼吸,唯恐漏掉新娘和新郎的任何一个动作或表情,并且愤怒地不理会--往往也听不见--那些麻木的男人们不断作出的玩笑或不相关的评论。

🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊
spectators /spekˈteɪtəz/
n. 观众;旁观者(复数)
🔊
excitedly /ɪkˈsaɪtɪdli/
adv. 兴奋地;激动地
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 动作;移动
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
bridegroom /ˈbraɪdɡruːm/
n. 新郎
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 评论;言论(复数)
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的;麻木的
🔊
irrelevant /ɪˈreləvənt/
adj. 不相关的;离题的
🔊
observations /ˌɒbzəˈveɪʃnz/
n. 观察;评论(复数)

“她为什么哭了?她是被迫结婚的吗?”

“被迫嫁给这么好的男人?他不是一位公爵吗?”

🔊 "Is that her sister in the white satin? Just listen how the deacon booms out, 'And fearing her husband.'"

“那位穿白色缎子的是她姐姐吗?听听执事大声念着:‘敬畏丈夫。’”

🔊
satin /ˈsætɪn/
n. 缎子
🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. 执事;助祭
🔊
booms /buːmz/
v. 发出隆隆声;大声说(第三人称单数)
🔊 "Are the choristers from Tchudovo?"

“唱诗班是来自丘多沃的吗?”

🔊
choristers /ˈkɒrɪstəz/
n. 唱诗班成员(复数)
🔊 "No, from the Synod."

“不,来自宗教会议。”

🔊
Synod /ˈsɪnəd/
n. 宗教会议;教会法庭

“我问了男仆。他说他立刻就要带她回他的乡下庄园。据说他非常有钱。这就是她嫁给他的原因。”

🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;很;可怕地
🔊 "No, they're a well-matched pair."

“不,他们很般配。”

🔊
well-matched /ˌwel ˈmætʃt/
adj. 匹配的;相配的

“我说,玛丽亚·瓦西里耶夫娜, 你刚才还说那种飘摆的克里诺林裙已经不流行了。看看那穿紫褐色裙子的女人--据说她是一位大使夫人--她的裙子左右弹得多厉害!”

🔊
fly-away /ˈflaɪəweɪ/
adj. (裙子等)飘逸的,飞边式的
🔊
crinolines /ˈkrɪn.əl.ɪnz/
n. (19世纪女性穿的)裙撑,用马鬃或硬挺材料制成的衬裙
🔊
puce /pjuːs/
adj. 紫褐色的
🔊
ambassador /æmˈbæs.ə.dər/
n. 大使
🔊
bounces /ˈbaʊnsɪz/
v. 弹跳,蹦跳

“新娘多漂亮可爱啊--就像一只装饰着花朵的羔羊!好吧,随便你们怎么说,我们女人是同情我们姐妹的。”

🔊
bride /braɪd/
n. 新娘
🔊
decked /dekt/
v. 装饰(deck的过去分词)
🔊 Such were the comments in the crowd of gazing women who had succeeded in slipping in at the church doors.

这就是那些成功溜进教会大门的围观妇人们发出的评论。

🔊
comments /ˈkɒm.ents/
n. 评论,意见
🔊
gazing /ˈɡeɪ.zɪŋ/
v. 凝视(gaze的现在分词)
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功(succeed的过去式/过去分词)
🔊
slipping /ˈslɪp.ɪŋ/
v. 滑行,悄悄移动(slip的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。