阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one (第一章)

探索《安娜·卡列尼娜》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析以及英文原声音频。边听边提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。奥布隆斯基家里一切都乱了套。妻子发现丈夫和家里从前的一个法国家庭女教师有私情,她向丈夫声明不能和他再在一个屋子里住下去了。这样的状态已经继续了三天,不仅夫妻两人,而且全家和仆人都为此感到痛苦。家里的每个人都觉得住在一起没有意思,觉得在任何客店里萍水相逢的人也都比他们,奥布隆斯基家全体的人和家人,更情投意合。妻子没有离开自己的房间一步;丈夫三天不在家了;小孩们像失了管教一样在家里到处乱跑;英国家庭女教师和女管家吵架,给朋友写了信,请替她找一个新的位置;男厨师昨天恰好在晚餐时走掉了;厨娘和马车夫辞了工。

🔊
alike /əˈlaɪk/
adj. 相似的,相同的
🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
n. 私通;密谋;引起兴趣的复杂情节
🔊
governess /ˈɡʌvənəs/
n. 家庭女教师
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 一家人;家庭;同住一所房子的人
🔊
stray /streɪ/
adj. 零散的;走失的;离群的
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpə(r)/
n. 管家,女管家
🔊
man-cook /ˈmæn kʊk/
n. 男厨师
🔊
kitchen-maid /ˈkɪtʃɪn meɪd/
n. 厨房女佣
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
warning /ˈwɔːnɪŋ/
n. 警告;预先通知(尤指离职通知)

吵架后第三天,斯捷潘·阿尔卡季奇·奥布隆斯基公爵--他在交际场里是叫斯季瓦的--在照例的时间,早晨八点钟醒来,不在他妻子的寝室,却在他书房的鞣皮沙发上。他在弹簧沙发上翻了个身,好像要再睡一大觉似的,他使劲抱住那边的枕头,把脸埋在里边;可是他突然跳起来,坐在沙发上,张开眼睛。

🔊
quarrel /ˈkwɒrəl/
n. 争吵,吵架
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时髦的,流行的;上流社会的
🔊
leather-covered /ˈleðə kʌvəd/
adj. 皮革覆盖的
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的,强壮的;坚固的
🔊
well-cared-for /ˌwel ˈkeəd fɔː(r)/
adj. 精心照料的,保养得很好的
🔊
springy /ˈsprɪŋi/
adj. 有弹性的,有弹力的
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 用力地,精力充沛地

“是的,是的,是怎么回事呢?”他想,重温着他的梦。“现在,是怎么回事呢?对了!阿拉宾在达姆施塔特请客;不,不是达姆施塔特,而是什么美国的东西。对了,达姆施塔特是在美国。对了,阿拉宾在玻璃桌上请客,桌子在唱《我亲爱的宝贝》--但不是《我亲爱的宝贝》,而是更好听的什么东西,还有一些小长颈玻璃瓶在桌上,而这些玻璃瓶也是女人,”他回忆着。

🔊
Il mio tesoro /il ˈmiːo təˈzɔːroʊ/
n. (意大利语) 我的宝贝(此处指歌剧咏叹调名)
🔊
decanters /dɪˈkæntəz/
n. 细颈酒瓶(复数)

斯捷潘·阿尔卡季奇的眼睛快乐地闪耀着,他含着微笑沉思。“是的,真好,真好。还有许多妙不可言的东西,但是说不出来,而且醒着也想不起来。”于是看到从一幅呢绒窗帷边上射入的一线阳光,他愉快地把脚从沙发上伸下去,用脚去探找那双金色摩洛哥皮拖鞋,那是他妻子去年生日时送给他的礼物,而他照例是每晚放在床边的。由于一种九年来的习惯,他没有起身,就向他在寝室里常挂晨衣的地方伸过手去。他这才突然记起了他没有睡在他妻子的房间里,而是睡在自己的书房里,以及为什么:微笑从他脸上消失了,他皱起眉头。

🔊
twinkled /ˈtwɪŋkld/
v. 闪烁,闪耀(过去式)
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思,仔细考虑(过去式)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视,微现(现在分词)
🔊
serge /sɜːdʒ/
n. 哔叽呢(一种布料)
🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 高兴地,乐意地
🔊
slippers /ˈslɪpəz/
n. 拖鞋(复数)
🔊
morocco /məˈrɒkəʊ/
n. 摩洛哥皮革(一种用山羊皮制成的优质皮革)
🔊
knitted /ˈnɪtɪd/
v. 皱起(眉头),编织(过去式)

“唉,唉,唉!哦!……”他喃喃自语,回想着所发生的一切。于是他和妻子吵架的一切详情,他的处境的全部无望,以及最糟的,他自己的过错,又浮现在他眼前。

🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 咕哝,低声抱怨(过去式)
🔊
hopelessness /ˈhəʊpləsnəs/
n. 绝望,无望

“是的,她不会饶恕我,她也不能饶恕我。而最糟的是,全是我的过错--全是我的过错,但也不能怪我。这就是整个情况的关键,”他沉思着。“唉,唉,唉!”他记起这次吵闹所给予他的极端痛苦的感觉,绝望地重复着。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望
🔊
acutely /əˈkjuːtli/
adv. 强烈地,剧烈地;敏锐地

最不愉快的是最初的一瞬间,当他从剧场回来,手里拿着一个大梨给他妻子,心情很快活而和善,在客厅里没有找到他妻子,使他异常吃惊的是,在书房里也没有找到她,而终于发现她在卧室里,手里拿着那封泄露了一切的倒霉的信。

🔊
good-humored /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 心情愉快的,脾气好的
🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中