阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Thirteen: 1812 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

那场著名的侧翼迂回其实不过如此:在法国军队停止前进后,不断直线后撤以躲避侵略者的俄国军队偏离了这条直路,发现自己并未被追击,便自然而然地被吸引到物资充足的地区。

🔊
abundant /əˈbʌndənt/
adj. 丰富的;大量的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地
🔊
deviated /ˈdiːvieɪtɪd/
v. 偏离;背离
🔊
invaders /ɪnˈveɪdəz/
n. 入侵者
🔊
pursued /pərˈsjuːd/
v. 追赶;追求
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退

假如我们不去想象那些天才统帅指挥着俄国军队,而是设想这支部队没有任何指挥官,那么它除了朝着莫斯科方向做返身运动,沿着一条弧线走向粮草最丰饶、土地最肥沃的地区外,别无他途。从下诺夫哥罗德通往梁赞、图拉和卡卢加的道路上的这一运动是如此自然,以至于连俄国的掠夺者也朝那个方向移动,而彼得堡也要求库图佐夫率军沿此路线行进。在塔鲁季诺,库图佐夫几乎因将部队调往梁赞路而受到皇帝的申斥,而皇帝的谕旨恰好指示他前往他早已占领的卡卢加附近阵地。俄国军队如同一个球,沿着整个战役以及博罗季诺战役所给予的冲力方向滚动,当冲力耗尽且未获新推力时,便自然而然地占据了它应有的位置。

🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
commanders /kəˈmɑːndəz/
n. 指挥官们
🔊
arc /ɑːrk/
n. 弧;弧形
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 供应品;粮食
🔊
marauders /məˈrɔːdəz/
n. 掠夺者;抢劫者
🔊
reprimand /ˈreprɪmænd/
n. 训斥;谴责
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示
🔊
occupied /ˈɒkjupaɪd/
v. 占据;使忙碌
🔊
rolled /rəʊld/
v. 滚动
🔊
impetus /ˈɪmpɪtəs/
n. 动力;推动力
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 假设;承担

库图佐夫的功绩并非在于所谓的战略天才,而在于他是唯一理解所发生事件意义的人。唯有他当时看穿了法国军队按兵不动的含义,唯有他坚持宣称博罗季诺战役是一场胜利,唯有他--作为总司令本应渴望进攻--却竭尽全力阻止俄国军队进行无谓的交战。

🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点;价值
🔊
strategic /strəˈtiːdʒɪk/
adj. 战略的;策略性的
🔊
manoeuvre /məˈnuːvər/
n. 策略;演习
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义;重要性
🔊
inactivity /ˌɪnækˈtɪvəti/
n. 不活动;静止
🔊
assert /əˈsɜːrt/
v. 断言;主张
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊
commander-in-chief /kəˌmɑːndər ɪn ˈtʃiːf/
n. 总司令
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;克制
🔊
engagements /ɪnˈɡeɪdʒmənts/
n. 交战;约定
🔊 The beast wounded at Borodino was lying where the fleeing hunter had left him; but whether he was still alive, whether he was strong and merely lying low, the hunter did not know. Suddenly the beast was heard to moan. The moan of that wounded beast (the French army) which betrayed its calamitous condition was the sending of Lauriston to Kutuzov's camp with overtures for peace.

在博罗季诺受伤的野兽正躺在逃亡猎人遗弃之地;但猎人不知它是否还活着,是否强壮而只是潜伏不动。突然,野兽发出了呻吟。这受伤野兽(法国军队)的呻吟暴露了它的悲惨处境--它派洛里斯东前往库图佐夫军营求和。

🔊
beast /biːst/
n. 野兽
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
fleeing /ˈfliːɪŋ/
v. 逃跑
🔊
hunter /ˈhʌntər/
n. 猎人
🔊
moan /moʊn/
n. 呻吟;抱怨
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;泄露
🔊
calamitous /kəˈlæmɪtəs/
adj. 灾难性的
🔊
overtures /ˈoʊvərtʃərz/
n. 提议;主动表示

拿破仑以他惯有的自信--凡是进到他脑子里的想法都是正确的--写信给库图佐夫,信中写下当时首先想到的话语,尽管毫无意义:“库图佐夫公爵先生:我派遣我的一位副官前往与您商谈几件有趣的事情。请殿下相信他所说的话,尤其当他向您表达我长久以来对您的敬重和特殊情意时。此信别无他意,谨祈上帝保佑您,库图佐夫公爵先生,愿您永在其神圣仁慈的庇护之下。拿破仑。1812年10月30日,莫斯科。”库图佐夫回信说:“倘若我被视为任何和解的发起者,必将遭到后世的诅咒。这便是我国人民当前的精神。”但他仍竭尽全力约束部队,不许进攻。

🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证;自信
🔊
meaningless /ˈmiːnɪŋləs/
adj. 无意义的
🔊
adjutants-general /ˈædʒʊtənts ˈdʒenərəl/
n. 副官
🔊
beg /beɡ/
v. 恳求;乞讨
🔊
Highness /ˈhaɪnəs/
n. 殿下
🔊
credit /ˈkredɪt/
v. 相信;信用
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感;情绪
🔊
esteem /ɪˈstiːm/
n. 尊重;敬重
🔊
entertained /ˌentərˈteɪnd/
v. 招待;使娱乐
🔊
object /ˈɒbdʒɪkt/
n. 物体;目的
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;恳求
🔊
God /ɡɒd/
n. 上帝;神
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的;仁慈的
🔊
protection /prəˈtekʃən/
n. 保护
🔊
cursed /kɜːrst/
adj. 被诅咒的
🔊
posterity /pɒˈsterəti/
n. 后代;子孙
🔊
initiator /ɪˈnɪʃieɪtər/
n. 发起者;创始人
🔊
settlement /ˈsetəlmənt/
n. 解决;定居点
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂
🔊
nation /ˈneɪʃən/
n. 国家;民族
🔊
exert /ɪɡˈzɜːrt/
v. 运用;施加
🔊 During the month that the French troops were pillaging in Moscow and the Russian troops were quietly encamped at Tarutino, a change had taken place in the relative strength of the two armies--both in spirit and in number--as a result of which the superiority had passed to the Russian side. Though the condition and numbers of the French army were unknown to the Russians, as soon as that change occurred the need of attacking at once showed itself by countless signs. These signs were: Lauriston's mission; the abundance of provisions at Tarutino; the reports coming in from all sides of the inactivity and disorder of the French; the flow of recruits to our regiments; the fine weather; the long rest the Russian soldiers had enjoyed, and the impatience to do what they had been assembled for, which usually shows itself in an army that has been resting; curiosity as to what the French army, so long lost sight of, was doing; the boldness with which our outposts now scouted close up to the French stationed at Tarutino; the news of easy successes gained by peasants and guerrilla troops over the French, the envy aroused by this; the desire for revenge that lay in the heart of every Russian as long as the French were in Moscow, and (above all) a dim consciousness in every soldier's mind that the relative strength of the armies had changed and that the advantage was now on our side. There was a substantial change in the relative strength, and an advance had become inevitable. And at once, as a clock begins to strike and chime as soon as the minute hand has completed a full circle, this change was shown by an increased activity, whirring, and chiming in the higher spheres.

在法国军队在莫斯科抢掠、俄国军队在塔鲁季诺安然扎营的那个月里,双方军队在士气和数量上的相对实力发生了变化,优势转到了俄国一方。尽管俄军对法国军队的状况和人数并不了解,但一旦这种变化发生,立即进攻的需要便通过无数迹象显现出来。这些迹象包括:洛里斯东的使命;塔鲁季诺粮草充足;各方传来的关于法国军队按兵不动和混乱的报告;新兵源源不断地补充到我们的团队;宜人的天气;俄国士兵们享受了长时间的休整,以及急于完成集结使命的心情--这种心情通常在休整后的军队中表现出来;对久未见到的法国军队行踪的好奇;我方前哨侦察兵大胆逼近驻守在塔鲁季诺的法国军队;农民和游击队员轻易战胜法国军队的消息激起的羡慕;每个俄国人心中因法国人仍在莫斯科而燃起的复仇欲望;以及(最重要的是)每个士兵心中模糊的意识:双方军队的相对实力已经改变,优势现在在我们这边。相对实力发生了重大变化,进攻变得不可避免。于是,就像分针走完一圈时钟便开始敲响报时一样,这种变化在上层表现为活动加剧、嗡嗡作响和钟声齐鸣。

🔊
pillaging /ˈpɪlɪdʒɪŋ/
v. 掠夺
🔊
encamped /ɪnˈkæmpt/
v. 扎营
🔊
relative /ˈrelətɪv/
adj. 相对的;相关的
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性;优势
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生
🔊
countless /ˈkaʊntləs/
adj. 无数的
🔊
mission /ˈmɪʃən/
n. 任务;使命
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;大量
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱;失调
🔊
flow /floʊ/
n. 流动
🔊
recruits /rɪˈkruːts/
n. 新兵;新成员
🔊
regiments /ˈredʒɪmənts/
n.
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急切
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心
🔊
boldness /ˈboʊldnəs/
n. 大胆;勇敢
🔊
outposts /ˈaʊtpoʊsts/
n. 前哨;哨站
🔊
scouted /skaʊtɪd/
v. 侦察
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎
🔊
guerrilla /ɡəˈrɪlə/
n. 游击队;游击的
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起;唤醒
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 报复;复仇
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
substantial /səbˈstænʃəl/
adj. 大量的;实质的
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
chime /tʃaɪm/
v. 鸣响;报时
🔊
whirring /ˈwɜːrɪŋ/
v. 嗡嗡作响
🔊
chiming /ˈtʃaɪmɪŋ/
v. 鸣响
🔊
spheres /sfɪrz/
n. 领域;球体
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。