探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。
回到家后,尼古拉起初神情严肃,甚至有些阴郁。母亲叫他回来是为了那些烦人的家务事,他不得不插手,这让他感到不安。为了尽快摆脱这个包袱,到家后的第三天,他阴沉着脸,皱着眉,也不回答别人问他去哪儿的问题,就去了米坚卡的住处,要求他汇报一切账目。但究竟什么才叫“一切账目”,尼古拉比那个吓得六神无主的米坚卡更是一无所知。与米坚卡的谈话和对账目检查并没有持续多久。等在门廊里的村长、农民代表和村文书,又惊又喜地听着年轻伯爵的声音越来越高,又是咆哮又是呵斥,接着是一连串可怕的辱骂,一句接着一句。
“强盗!……忘恩负义的东西!……我要把这条狗剁成碎块!我可不是我父亲!……竟敢偷我们的!……”如此种种。
接着,他们又惊又喜地看到,年轻伯爵满脸通红,双眼布满血丝,揪着米坚卡的脖领子把他拖出来,一边骂一边不失时机地用脚和膝盖猛踢他的屁股,喊道:“滚!再也别让我在这儿看到你的脸,你这个坏蛋!”
米坚卡一头栽下六级台阶,跑进了灌木丛。(这片灌木丛在奥特拉德诺耶是出了名的罪犯避难所。米坚卡自己从城里醉醺醺地回来时,也常躲在那里;而许多住在奥特拉德诺耶的人,为了躲避米坚卡,也知道那片灌木丛的庇护作用。)
米坚卡的妻子和妻妹们从门里探出头来,一张张惊恐的脸出现在门口,屋里明亮的茶炊正咕嘟咕嘟地沸腾着,管家的高床架上也铺着拼布被子。
年轻伯爵对她们视而不见,只是喘着粗气,迈着坚定的步伐走了过去,径直进了屋子。
伯爵夫人从侍女那里立刻听说了下房里发生的事,她一方面觉得家里的账目这下准能好转,心里安定不少,可另一方面又担心儿子这样动怒会伤了身体。她几次踮着脚尖走到他的门口,侧耳倾听,只听见他一支接一支地点着烟斗。
第二天,老伯爵把儿子叫到一边,带着尴尬的笑容对他说:
“不过,亲爱的孩子,你发那么大火可不好!米坚卡已经把什么都告诉我了。”
尼古拉心想:“我就知道,在这个疯狂的世界里,我永远也搞不懂任何事。”
“你生气是因为他没把那七百卢布入账。可那笔账是转到下一页的--而你根本没看后面的侍童。”
“爸爸,他是个无赖,是个贼!我知道他就是!我做的事我认了;不过,您要是乐意,我再也不跟他说话了。”
“不,亲爱的孩子”(伯爵也感到尴尬。他知道自己把妻子的产业管理得一塌糊涂,对孩子们有愧,可又不知如何补救),“不,我求你管管这些事吧。我老了。我……”
“不,爸爸。要是我给您添了麻烦,请原谅我。这些事,我比您懂得还少。”
“让魔鬼把这些农民、这些账目、还有从侍童转到侍童的账都拿去吧,”他想。“我以前还懂什么叫‘一角’、什么叫牌局上的赌注,可从一个侍童转到另一个侍童,我根本不明白,”他对自己说。此后,他再也不插手家务事了。但有一次,伯爵夫人把儿子叫来,告诉他她手里有安娜·米哈伊洛夫娜的一张两千卢布的期票,问他打算怎么处理。
“这样办,”尼古拉回答。“您说这事由我决定。好吧,我不喜欢安娜·米哈伊洛夫娜,也不喜欢鲍里斯,可他们是我们的朋友,而且很穷。那就这样吧!”他撕碎了期票,这一举动让老伯爵夫人流下了欣喜的泪水。此后,年轻的罗斯托夫便不再过问任何家务事,而是满怀热情地投身于一项对他而言全新的消遣--狩猎--他父亲为此豢养了大批人马。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。