阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Seven: 1810 - 11 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

回到家后,尼古拉起初神情严肃,甚至有些阴郁。母亲叫他回来是为了那些烦人的家务事,他不得不插手,这让他感到不安。为了尽快摆脱这个包袱,到家后的第三天,他阴沉着脸,皱着眉,也不回答别人问他去哪儿的问题,就去了米坚卡的住处,要求他汇报一切账目。但究竟什么才叫“一切账目”,尼古拉比那个吓得六神无主的米坚卡更是一无所知。与米坚卡的谈话和对账目检查并没有持续多久。等在门廊里的村长、农民代表和村文书,又惊又喜地听着年轻伯爵的声音越来越高,又是咆哮又是呵斥,接着是一连串可怕的辱骂,一句接着一句。

🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫在眉睫的
🔊
interfering /ˌɪntərˈfɪərɪŋ/
v. 干涉,干预
🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 怒容满面的,皱眉的
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
delegate /ˈdelɪɡət/
n. 代表,代表团成员
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道;(文章等的)段
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
adj. 咆哮的,轰鸣的
🔊
snapping /ˈsnæpɪŋ/
v. 厉声说;啪地折断
🔊
abuse /əˈbjuːs/
n. 辱骂,虐待;滥用
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 突然说出,喊出
🔊 "Robber!... Ungrateful wretch!... Ill hack the dog to pieces! Im not my father!... Robbing us!..." and so on.

“强盗!……忘恩负义的东西!……我要把这条狗剁成碎块!我可不是我父亲!……竟敢偷我们的!……”如此种种。

🔊
Robber /ˈrɒbər/
n. 强盗,抢劫犯
🔊
Ungrateful /ʌnˈɡreɪtfəl/
adj. 忘恩负义的,不领情的
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人,不幸的人;恶棍
🔊
hack /hæk/
v. 砍,劈;非法侵入(计算机)
🔊
Robbing /ˈrɒbɪŋ/
v. 抢劫,盗窃

接着,他们又惊又喜地看到,年轻伯爵满脸通红,双眼布满血丝,揪着米坚卡的脖领子把他拖出来,一边骂一边不失时机地用脚和膝盖猛踢他的屁股,喊道:“滚!再也别让我在这儿看到你的脸,你这个坏蛋!”

🔊
bloodshot /ˈblʌdʃɒt/
adj. 充血的,布满血丝的
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖拽,强迫移动
🔊
scruff /skrʌf/
n. 颈背,后颈
🔊
agility /əˈdʒɪləti/
n. 敏捷,灵活
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派角色
🔊 Mítenka flew headlong down the six steps and ran away into the shrubbery. (This shrubbery was a well-known haven of refuge for culprits at Otrádnoe. Mítenka himself, returning tipsy from the town, used to hide there, and many of the residents at Otrádnoe, hiding from Mítenka, knew of its protective qualities.)

米坚卡一头栽下六级台阶,跑进了灌木丛。(这片灌木丛在奥特拉德诺耶是出了名的罪犯避难所。米坚卡自己从城里醉醺醺地回来时,也常躲在那里;而许多住在奥特拉德诺耶的人,为了躲避米坚卡,也知道那片灌木丛的庇护作用。)

🔊
headlong /ˈhedlɒŋ/
adv. 头向前地;轻率地
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛,灌木林
🔊
haven /ˈheɪvən/
n. 避难所,安全的地方
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难,庇护;避难所
🔊
culprits /ˈkʌlprɪts/
n. 罪犯,肇事者
🔊
tipsy /ˈtɪpsi/
adj. 微醉的,略有醉意的
🔊
protective /prəˈtektɪv/
adj. 保护的,防护的
🔊
qualities /ˈkwɒlətiz/
n. 品质,特性
🔊 Mítenkas wife and sisters-in-law thrust their heads and frightened faces out of the door of a room where a bright samovar was boiling and where the stewards high bedstead stood with its patchwork quilt.

米坚卡的妻子和妻妹们从门里探出头来,一张张惊恐的脸出现在门口,屋里明亮的茶炊正咕嘟咕嘟地沸腾着,管家的高床架上也铺着拼布被子。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,刺;挤
🔊
sisters-in-law /ˌsɪstəz ɪn ˈlɔː/
n. 嫂子,弟媳,妯娌(复数形式)
🔊
samovar /ˈsæməvɑːr/
n. 茶炊(俄罗斯一种烧水器具)
🔊
steward /ˈstjuːərd/
n. 管家;乘务员
🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
patchwork /ˈpætʃwɜːrk/
adj. 拼缝的,拼凑的
🔊
quilt /kwɪlt/
n. 被子,棉被
🔊 The young count paid no heed to them, but, breathing hard, passed by with resolute strides and went into the house.

年轻伯爵对她们视而不见,只是喘着粗气,迈着坚定的步伐走了过去,径直进了屋子。

🔊
heed /hiːd/
n. 注意,留心
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步,进步
🔊 The countess, who heard at once from the maids what had happened at the lodge, was calmed by the thought that now their affairs would certainly improve, but on the other hand felt anxious as to the effect this excitement might have on her son. She went several times to his door on tiptoe and listened, as he lighted one pipe after another.

伯爵夫人从侍女那里立刻听说了下房里发生的事,她一方面觉得家里的账目这下准能好转,心里安定不少,可另一方面又担心儿子这样动怒会伤了身体。她几次踮着脚尖走到他的门口,侧耳倾听,只听见他一支接一支地点着烟斗。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊
maids /meɪdz/
n. 女仆,侍女
🔊
calmed /kɑːmd/
v. 使平静,使镇静
🔊
affairs /əˈfeərz/
n. 事务,事情;私事
🔊
improve /ɪmˈpruːv/
v. 改善,提高
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担心的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
tiptoe /ˈtɪpˌtoʊ/
n. 脚尖;蹑手蹑脚
🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
v. 点燃(light的过去式)
🔊
pipe /paɪp/
n. 烟斗;管道
🔊 Next day the old count called his son aside and, with an embarrassed smile, said to him:

第二天,老伯爵把儿子叫到一边,带着尴尬的笑容对他说:

🔊
aside /əˈsaɪd/
adv. 到一边,撇开
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,难为情的
🔊 "But you know, my dear boy, its a pity you got excited! Mítenka has told me all about it."

“不过,亲爱的孩子,你发那么大火可不好!米坚卡已经把什么都告诉我了。”

🔊
pity /ˈpɪti/
n. 遗憾,可惜;同情
🔊
excited /ɪkˈsaɪtɪd/
adj. 兴奋的,激动的

尼古拉心想:“我就知道,在这个疯狂的世界里,我永远也搞不懂任何事。”

🔊
crazy /ˈkreɪzi/
adj. 疯狂的,不理智的
🔊 "You were angry that he had not entered those 700 rubles. But they were carried forward-- and you did not look at the other page."

“你生气是因为他没把那七百卢布入账。可那笔账是转到下一页的--而你根本没看后面的侍童。”

🔊
entered /ˈentərd/
v. 记入,输入;进入
🔊
rubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
carried forward /ˈkærid ˈfɔːrwərd/
v. phrase. 结转(会计术语,将账目转到下一页)
🔊 "Papa, he is a blackguard and a thief! I know he is! And what I have done, I have done; but, if you like, I wont speak to him again."

“爸爸,他是个无赖,是个贼!我知道他就是!我做的事我认了;不过,您要是乐意,我再也不跟他说话了。”

🔊
blackguard /ˈblæɡɑːrd/
n. 恶棍,无赖
🔊
thief /θiːf/
n. 小偷,贼
🔊 "No, my dear boy" (the count, too, felt embarrassed. He knew he had mismanaged his wifes property and was to blame toward his children, but he did not know how to remedy it). "No, I beg you to attend to the business. I am old. I..."

“不,亲爱的孩子”(伯爵也感到尴尬。他知道自己把妻子的产业管理得一塌糊涂,对孩子们有愧,可又不知如何补救),“不,我求你管管这些事吧。我老了。我……”

🔊
mismanaged /ˌmɪsˈmænɪdʒd/
v. 管理不善,处理不当
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产,资产;性质
🔊
blame /bleɪm/
v. 责备,归咎于
🔊
remedy /ˈremədi/
v. 补救,纠正
🔊
attend /əˈtend/
v. 处理,参加;注意
🔊 "No, Papa. Forgive me if I have caused you unpleasantness. I understand it all less than you do."

“不,爸爸。要是我给您添了麻烦,请原谅我。这些事,我比您懂得还少。”

🔊
Forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅,宽恕
🔊
unpleasantness /ʌnˈplezəntnəs/
n. 不愉快,不快之事

“让魔鬼把这些农民、这些账目、还有从侍童转到侍童的账都拿去吧,”他想。“我以前还懂什么叫‘一角’、什么叫牌局上的赌注,可从一个侍童转到另一个侍童,我根本不明白,”他对自己说。此后,他再也不插手家务事了。但有一次,伯爵夫人把儿子叫来,告诉他她手里有安娜·米哈伊洛夫娜的一张两千卢布的期票,问他打算怎么处理。

🔊
Devil /ˈdevəl/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民,农夫
🔊
carryings forward /ˈkæriɪŋz ˈfɔːrwərd/
n. phrase. 结转(名词形式)
🔊
stakes /steɪks/
n. 赌注;风险
🔊
meddle /ˈmedl/
v. 干涉,管闲事
🔊
informed /ɪnˈfɔːrmd/
v. 通知,告知
🔊
promissory note /ˈprɒmɪsəri noʊt/
n. phrase. 本票,期票

“这样办,”尼古拉回答。“您说这事由我决定。好吧,我不喜欢安娜·米哈伊洛夫娜,也不喜欢鲍里斯,可他们是我们的朋友,而且很穷。那就这样吧!”他撕碎了期票,这一举动让老伯爵夫人流下了欣喜的泪水。此后,年轻的罗斯托夫便不再过问任何家务事,而是满怀热情地投身于一项对他而言全新的消遣--狩猎--他父亲为此豢养了大批人马。

🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
v. 奉献,致力于
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追求,追赶
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立,机构
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。