阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book V. For a Black Hunt, a Mute Pack – Chapter seven: CONTINUATION OF THE ENIGMA (第七章:谜团继续)

探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夜风起了,说明时间已到了凌晨一两点钟。可怜的珂赛特一言不发。她紧挨着他坐下,把头靠在他身上,冉阿让原以为她睡着了。他俯下身看着她。珂赛特的眼睛睁得大大的,她那若有所思的神情让冉阿让感到心疼。她还在发抖。

🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明,暗示
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;喜爱
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 深思的;体贴的
🔊
pained /peɪnd/
v. 使痛苦;使难过
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖

“你困了吗?”冉阿让问道。“我很冷,”她回答。

过了一会儿,她又说道:“她还在那儿吗?”“谁?”冉阿让问。“德纳第太太。”冉阿让早已忘了自己用什么办法让珂赛特保持沉默。“啊!”他说,“她走了。你什么都不用怕了。”孩子叹了口气,仿佛心头一块石头落了地。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始,继续
🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 使用;雇佣

地上潮湿,棚子四面透风,风一阵比一阵更冷了。老人脱下自己的外套,裹在珂赛特身上。“现在不那么冷了吧?”他说。“嗯,爸爸。”“好,等我一会儿。我马上回来。”

🔊
damp /dæmp/
adj. 潮湿的
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
keen /kiːn/
adj. 锋利的;敏锐的;强烈的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,缠绕
🔊 He quitted the ruin and crept along the large building, seeking a better shelter. He came across doors, but they were closed. There were bars at all the windows of the ground floor. Just after he had turned the inner angle of the edifice, he observed that he was coming to some arched windows, where he perceived a light. He stood on tiptoe and peeped through one of these windows. They all opened on a tolerably vast hall, paved with large flagstones, cut up by arcades and pillars, where only a tiny light and great shadows were visible. The light came from a taper which was burning in one corner. The apartment was deserted, and nothing was stirring in it. Nevertheless, by dint of gazing intently he thought he perceived on the ground something which appeared to be covered with a winding-sheet, and which resembled a human form. This form was lying face downward, flat on the pavement, with the arms extended in the form of a cross, in the immobility of death. One would have said, judging from a sort of serpent which undulated over the floor, that this sinister form had a rope round its neck.

他离开破屋,沿着那座大房子摸索前行,想找一个更好的避风处。他遇到一些门,但都关着。底层所有窗户都装着铁栅栏。刚转过房子的内角,他看见一些拱形窗户,里面有亮光。他踮起脚尖,透过一扇窗户往里窥视。这些窗户都朝向一个相当宽敞的大厅,大厅铺着大石板,被拱廊和柱子分割开,里面只有微弱的亮光和巨大的阴影。亮光来自角落里燃烧的一支蜡烛。大厅空无一人,毫无动静。然而,他定睛细看,觉得地面上似乎有一样东西,覆盖着裹尸布,形状像个人。那人脸朝下,平躺在石板上,双臂伸成十字形,一动不动,像死了一样。从地板上蜿蜒的一条像蛇一样的东西来看,那可怕的形体脖子上似乎套着根绳子。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,放弃
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 废墟,毁灭
🔊
crept /krept/
v. 爬行,匍匐前进
🔊
shelter /ˈʃeltər/
n. 庇护所,遮蔽
🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦,宏伟建筑
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到
🔊
arched /ɑːrtʃt/
adj. 拱形的
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖
🔊
peeped /piːpt/
v. 窥视,偷看
🔊
tolerably /ˈtɑːlərəbli/
adv. 相当地,还可以地
🔊
vast /væst/
adj. 巨大的,广阔的
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的
🔊
flagstones /ˈflæɡstoʊnz/
n. 石板
🔊
arcades /ɑːrˈkeɪdz/
n. 拱廊
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子,支柱
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的,明显的
🔊
taper /ˈteɪpər/
n. 细蜡烛
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒芜的,被遗弃的
🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 移动;搅拌
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而,不过
🔊
dint /dɪnt/
n. 力量;在短语by dint of中意为“凭借”
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专心地,专注地
🔊
winding-sheet /ˈwaɪndɪŋ ʃiːt/
n. 裹尸布
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 像,类似于
🔊
immobility /ˌɪmoʊˈbɪləti/
n. 不动,静止
🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(常用于文学中)
🔊
undulated /ˈʌndʒuleɪtɪd/
v. 波动,起伏
🔊
sinister /ˈsɪnɪstər/
adj. 邪恶的,不祥的
🔊 The whole chamber was bathed in that mist of places which are sparely illuminated, which adds to horror.

整个大厅笼罩在那种光线暗淡之处的迷雾中,这更增添了恐怖的气氛。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,室
🔊
mist /mɪst/
n. 薄雾,雾气
🔊
sparely /ˈsperli/
adv. 稀少地,简洁地
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的
🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐惧,恐怖
🔊 Jean Valjean often said afterwards, that, although many funereal spectres had crossed his path in life, he had never beheld anything more bloodcurdling and terrible than that enigmatical form accomplishing some inexplicable mystery in that gloomy place, and beheld thus at night. It was alarming to suppose that that thing was perhaps dead; and still more alarming to think that it was perhaps alive.

冉阿让后来常说,尽管他一生中见过许多阴森恐怖的景象,但从未见过比那个在黑暗中做着某种神秘莫测的勾当、在夜间被这样看见的形体更令人毛骨悚然、更可怕的了。想到那东西或许已经死了,令人心惊胆战;而想到它或许还活着,则更加恐怖。

🔊
afterwards /ˈæftərwərdz/
adv. 之后,后来
🔊
funereal /fjuːˈnɪriəl/
adj. 葬礼的,悲哀的
🔊
spectres /ˈspektərz/
n. 幽灵,鬼怪(复数)
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
bloodcurdling /ˈblʌdˌkɜːrdlɪŋ/
adj. 令人毛骨悚然的
🔊
enigmatical /ˌenɪɡˈmætɪkl/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘,谜
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴沉的,忧郁的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,引起惊慌的

他鼓起勇气,把脸贴在玻璃上,观察那东西是否会动。尽管他这样待了很久,那个伸展开的形体却一动不动。忽然,他感到一种难以言喻的恐惧攫住了他,于是他逃走了。他朝棚子跑去,不敢回头。他觉得,如果一回头,就会看见那个形体迈着大步、挥舞着双臂跟在他身后。

🔊
courage /ˈkɜːrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
plaster /ˈplæstər/
v. 粘贴;使紧贴
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸开的,展开的
🔊
overpowered /ˌoʊvərˈpaʊərd/
adj. 被压制的,被压倒的
🔊
inexpressible /ˌɪnɪkˈspresəbl/
adj. 难以言表的
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)
🔊
daring /ˈderɪŋ/
v. 敢(dare的现在分词)
🔊
strides /straɪdz/
n. 步伐,大步

他气喘吁吁地回到破屋。双膝发软,大汗淋漓。

🔊
perspiration /ˌpɜːrspəˈreɪʃn/
n. 汗水

他这是在哪儿?谁能想象在巴黎的市中心竟有这样的坟墓?这座奇怪的房子是什么?一座充满夜间神秘气息的建筑,用天使的声音向灵魂召唤,等他们来了,却突然呈现那可怕的景象;许诺打开天堂的光辉大门,然后却打开了坟墓的恐怖之门!而这确实是一座建筑,一栋房子,在大街上还有门牌号码!这绝不是梦!他必须摸摸石头,才能确信这是事实。

🔊
sepulchre /ˈseplkər/
n. 坟墓,墓穴
🔊
midst /mɪdst/
n. 中间,当中
🔊
nocturnal /nɑːkˈtɜːrnl/
adj. 夜间的,活动的
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂(复数)
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地,唐突地
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象,幻觉;视力
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的,容光焕发的
🔊
portals /ˈpɔːrtlz/
n. 大门,入口(复数)
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 使确信,说服
🔊 Cold, anxiety, uneasiness, the emotions of the night, had given him a genuine fever, and all these ideas were clashing together in his brain. He stepped up to Cosette. She was asleep.

寒冷、焦虑、不安,加上一夜的激动,使他真的发烧了,所有这些念头在他脑海里碰撞。他走到珂赛特身边。她睡着了。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzɪnɪs/
n. 不自在,不安
🔊
emotions /ɪˈmoʊʃnz/
n. 情感(复数)
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的
🔊
fever /ˈfiːvər/
n. 发烧,狂热
🔊
clashing /ˈklæʃɪŋ/
v. 碰撞;冲突
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。