阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fifteen: 1812 - 13 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

除了对所有人感到疏远之外,娜塔莎还觉得与自己的家人格外隔膜。他们所有人--父亲、母亲和索尼娅--对她来说都太亲近、太熟悉、太寻常了,以至于他们说的每一句话、流露的每一种情感,都似乎是对她近来所沉浸的那个世界的侮辱。她不仅对他们漠不关心,甚至满怀敌意。她听见杜尼亚莎提到彼得·伊里奇和一件不幸的事,却没有听进去。

🔊
aloofness /əˈluːfnəs/
n. 冷淡;疏远
🔊
estrangement /ɪˈstreɪndʒmənt/
n. 疏远;隔阂
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的;普通的
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;冷淡的
🔊
hostility /hɒˈstɪlɪti/
n. 敌意;敌对
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸;灾难
🔊
grasp /ɡræsp/
v. 理解;领会

“什么不幸?他们能有什么不幸?他们只是过着他们那种一成不变、平静而寻常的生活罢了。”娜塔莎想。

🔊 As she entered the ballroom her father was hurriedly coming out of her mothers room. His face was puckered up and wet with tears. He had evidently run out of that room to give vent to the sobs that were choking him. When he saw Natásha he waved his arms despairingly and burst into convulsively painful sobs that distorted his soft round face.

走进客厅时,她父亲正匆忙地从母亲房里出来。他脸皱成一团,泪痕满面。显然,他是从房间里跑出来,好让那哽在喉间的哭声释放出来。看见娜塔莎,他绝望地摆着手,继而爆发出痉挛般的痛苦抽泣,扭曲了他那张温和的圆脸。

🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅;大宴会厅
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
adj. 皱起的;起褶的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
give vent /ɡɪv vent/
phr. 发泄(情感)
🔊
choking /ˈtʃəʊkɪŋ/
adj. 令人窒息的;哽咽的
🔊
despairingly /dɪˈspɛərɪŋli/
adv. 绝望地;无望地
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛性地;猛烈地
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊Pe... Pétya... Go, go, she... is calling...” and weeping like a child and quickly shuffling on his feeble legs to a chair, he almost fell into it, covering his face with his hands.

“彼……彼佳……去,去,她……在叫你……”他像孩子一样哭泣着,拖着虚弱的双脚快速挪向一把椅子,几乎跌坐进去,双手捂住了脸。

🔊
shuffling /ˈʃʌflɪŋ/
v. 拖着脚步走;缓慢移动
🔊
feeble /ˈfiːbəl/
adj. 虚弱的;无力的

突然,仿佛一道电流穿透了娜塔莎的整个身体。可怕的痛苦击中了她的心,她感到一阵剧痛,仿佛体内有什么东西被撕裂,她快要死了。但这种痛楚立刻被一种解脱感所取代--从之前那让她无法参与生活的压抑束缚中解脱出来。看到父亲,听到门后母亲那可怕的、疯狂的哭喊,她立刻忘记了自己和她自己的悲伤。

🔊
electric shock /ɪˈlɛktrɪk ʃɒk/
n. 电击;触电
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦;悲痛
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
oppressive /əˈprɛsɪv/
adj. 压迫的;压抑的
🔊
constraint /kənˈstreɪnt/
n. 约束;限制
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛

她跑到父亲面前,但他无力地挥了挥手,指向母亲的房门。玛丽亚公爵小姐脸色苍白,下巴颤抖着,从那房间里出来,挽住娜塔莎的胳膊,对她说了些什么。娜塔莎既没看见她,也没听见她。她快步走进去,在门口停了一瞬,仿佛在和自己斗争,然后跑向母亲。伯爵夫人以一种奇怪而别扭的姿势躺在扶手椅上,伸着手臂,用头撞着墙壁。索尼娅和女仆们正抓着她的手臂。

🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;无力地
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的;抖动的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 挣扎;努力
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
maids /meɪdz/
n. 女仆;侍女
🔊Natásha! Natásha!...” cried the countess. “Its not true... its not true... Hes lying... Natásha!” she shrieked, pushing those around her away. “Go away, all of you; its not true! Killed!... ha, ha, ha!... Its not true!”

“娜塔莎!娜塔莎!……”伯爵夫人喊道。“这不是真的……这不是真的……他在撒谎……娜塔莎!”她尖叫着,把身边的人推开。“你们都走开,这不是真的!被杀了!……哈,哈,哈!……这不是真的!”

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫;尖声说
🔊 Natásha put one knee on the armchair, stooped over her mother, embraced her, and with unexpected strength raised her, turned her face toward herself, and clung to her.

娜塔莎一条腿跪在扶手椅上,俯身抱住母亲,出乎意料地用一股力气把她扶起,把她的脸转向自己,然后紧紧贴着她。

🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰;俯身
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;包含
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意想不到的;意外的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住;依恋

“妈妈!……亲爱的!……我在这儿,我最亲爱的妈妈,”她不停地低语着,一刻也没有停歇。

🔊 She did not let go of her mother but struggled tenderly with her, demanded a pillow and hot water, and unfastened and tore open her mothers dress.

她没有放开母亲,而是温柔地和她挣扎,要了枕头和热水,解开了母亲的衣裙,扯开了它。

🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊
demanded /dɪˈmɑːndɪd/
v. 要求;需要
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsənd/
v. 解开;松开
🔊My dearest darling... Mummy, my precious!...” she whispered incessantly, kissing her head, her hands, her face, and feeling her own irrepressible and streaming tears tickling her nose and cheeks.

“我最亲爱的……妈妈,我的宝贝!……”她不停地低语着,亲吻她的头、她的手、她的脸,感到自己无法抑制的泪水像溪流一样淌下,痒痒地滑过鼻子和脸颊。

🔊
precious /ˈprɛʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
incessantly /ɪnˈsɛsəntli/
adv. 不停地;持续地
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈprɛsɪbəl/
adj. 抑制不住的;无法控制的
🔊
streaming /ˈstriːmɪŋ/
adj. 流淌的;流动的
🔊
tickling /ˈtɪklɪŋ/
v. 使发痒;逗乐

伯爵夫人握紧女儿的手,闭上眼睛,安静了一会儿。突然,她以异常的敏捷坐起来,茫然地环顾四周,看见娜塔莎,便开始用尽全身力气压住女儿的头。然后她转向女儿因疼痛而扭曲的脸,久久地凝视着。

🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;不寻常的
🔊
swiftness /ˈswɪftnəs/
n. 迅速;敏捷
🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 茫然地;愣愣地
🔊
wincing /ˈwɪnsɪŋ/
v. 畏缩;皱眉(因疼痛)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视
🔊Natásha, you love me?” she said in a soft trustful whisper. “Natásha, you would not deceive me? Youll tell me the whole truth?”

“娜塔莎,你爱我吗?”她轻声说道,语气中带着信任。“娜塔莎,你不会骗我吧?你会告诉我全部真相吗?”

🔊
trustful /ˈtrʌstfəl/
adj. 信任的;信赖的
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗;蒙蔽

娜塔莎满含泪水地看着她,目光中除了爱和恳求宽恕之外,别无他物。

🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求;乞求
🔊
forgiveness /fərˈɡɪvnəs/
n. 原谅;宽恕

“我的亲爱的妈妈!”她重复道,用尽她爱的全部权力,想要找到一种方法,将压垮母亲的过度悲伤承担到自己身上。

🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 用力;竭尽全力
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度;过量
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;压垮

在与现实徒劳的抗争中,母亲再次拒绝相信,当她的爱子正值青春年华却被杀害时,她还能活着。她逃离现实,遁入谵妄的世界。

🔊
futile /ˈfjuːtaɪl/
adj. 无用的,徒劳的
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的,挚爱的
🔊
bloom /bluːm/
n. 开花,花期;青春焕发
🔊
delirium /dɪˈlɪriəm/
n. 精神错乱,谵妄

娜塔莎不记得那一天和那一夜是怎么过去的,也不记得第二天和第二天夜。她没有睡觉,寸步不离母亲。她那坚持不懈而耐心的爱,似乎每时每刻都完全笼罩着伯爵夫人,不是在解释或安慰,而是在把她唤回生活。

🔊
persevering /ˌpɜːrsəˈvɪrɪŋ/
adj. 坚持不懈的
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 女伯爵,伯爵夫人
🔊
consoling /kənˈsoʊlɪŋ/
v. 安慰(console的现在分词)

第三天夜里,伯爵夫人安静了几分钟,娜塔莎把头靠在椅背上,闭上了眼睛,但一听到床架嘎吱作响,她又睁开了眼。伯爵夫人正坐在床上,轻声说着话。

🔊
bedstead /ˈbedsted/
n. 床架
🔊
creak /kriːk/
v. 吱吱作响

“你来了,我真高兴。你累了。要不要喝点茶?”娜塔莎走到她跟前。“你气色变好了,更像个男子汉了,”伯爵夫人继续说,握住了女儿的手。

🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的,刚毅的
🔊Mamma! What are you saying...”

“妈妈!你在说什么……”

🔊Natásha, he is no more, no more!”

“娜塔莎,他不在了,不在了!”

🔊 And embracing her daughter, the countess began to weep for the first time.

伯爵夫人抱住女儿,第一次哭了起来。

🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 拥抱(embrace的现在分词)
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。