阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Waterloo – Chapter six: Four O’Clock in the Afternoon (第六章:下午四点钟)

探索《悲惨世界》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Towards four oclock the condition of the English army was serious. The Prince of Orange was in command of the centre, Hill of the right wing, Picton of the left wing. The Prince of Orange, desperate and intrepid, shouted to the Hollando-Belgians: “Nassau! Brunswick! Never retreat!” Hill, having been weakened, had come up to the support of Wellington; Picton was dead. At the very moment when the English had captured from the French the flag of the 105th of the line, the French had killed the English general, Picton, with a bullet through the head. The battle had, for Wellington, two bases of action, Hougomont and La Haie-Sainte; Hougomont still held out, but was on fire; La Haie-Sainte was taken. Of the German battalion which defended it, only forty-two men survived; all the officers, except five, were either dead or captured. Three thousand combatants had been massacred in that barn. A sergeant of the English Guards, the foremost boxer in England, reputed invulnerable by his companions, had been killed there by a little French drummer-boy. Baring had been dislodged, Alten put to the sword. Many flags had been lost, one from Altens division, and one from the battalion of Lunenburg, carried by a prince of the house of Deux-Ponts. The Scotch Grays no longer existed; Ponsonbys great dragoons had been hacked to pieces. That valiant cavalry had bent beneath the lancers of Bro and beneath the cuirassiers of Travers; out of twelve hundred horses, six hundred remained; out of three lieutenant-colonels, two lay on the earth--Hamilton wounded, Mather slain. Ponsonby had fallen, riddled by seven lance-thrusts. Gordon was dead. Marsh was dead. Two divisions, the fifth and the sixth, had been annihilated.

将近四点钟时,英军处境危急。奥兰治亲王指挥中路,希尔指挥右翼,皮克顿指挥左翼。奥兰治亲王绝望而勇猛,对荷比联军喊道:“拿骚!不伦瑞克!决不后退!”希尔因兵力削弱,已赶来支援威灵顿;皮克顿阵亡了。就在英军从法军手中夺过第105线列团的旗帜时,法军一枪正中英将皮克顿的头颅,将他击毙。对于威灵顿而言,这场战役有两个基点:乌古蒙和圣拉埃;乌古蒙仍在坚守,但已着火;圣拉埃则被攻占。防守那里的德意志营只剩四十二人幸存;所有军官除五人外,非死即俘。三千名战士在那座谷仓中遭屠戮。英军近卫军的一名中士--英格兰首屈一指的拳手,同伴们公认其不可战胜--却在那里被一个法国小鼓手杀死。巴林被逐出阵地,阿尔滕遭刀剑砍杀。多面军旗丢失,一面来自阿尔滕师,另一面来自吕讷堡营,由双桥家族的一位亲王携带。苏格兰灰骑已不复存在;庞森比的龙骑兵精锐被砍成碎片。那支英勇的骑兵在布罗的枪骑兵和特拉韦的胸甲骑兵面前折损:一千二百匹马中只余六百;三位中校中两人倒地--汉密尔顿受伤,马瑟阵亡。庞森比身中七枪倒下。戈登死了。马什死了。第五师和第六师两个师全军覆没。

🔊
intrepid /ɪnˈtrepɪd/
adj. 勇敢的;无畏的
🔊
invulnerable /ɪnˈvʌlnərəbl/
adj. 无懈可击的;无法伤害的
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 消灭;彻底摧毁
🔊
massacred /ˈmæsəkərd/
v. 大屠杀;残杀
🔊
reputed /rɪˈpjuːtɪd/
adj. 被认为的;据称的
🔊
dislodged /dɪsˈlɒdʒd/
v. 逐出;移开
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 勇敢的;英勇的
🔊
slain /sleɪn/
v. 杀死(slay的过去分词)
🔊
riddled /ˈrɪdld/
adj. 布满洞孔的;充满问题的
🔊
combatants /ˈkɒmbətənts/
n. 战斗人员;斗士
🔊
foremost /ˈfɔːrmoʊst/
adj. 最重要的;最著名的
🔊 Hougomont injured, La Haie-Sainte taken, there now existed but one rallying-point, the centre. That point still held firm. Wellington reinforced it. He summoned thither Hill, who was at Merle-Braine; he summoned Chassé, who was at Braine-lAlleud.

乌古蒙受损,圣拉埃被占,如今只剩一个集结地--中路。那个据点仍岿然不动。威灵顿增援了那里。他召来在梅尔布赖纳的希尔,又召来在布赖讷拉勒的沙塞。

🔊
rallying-point /ˈræliɪŋ pɔɪnt/
n. 集结地;聚集点
🔊
reinforced /ˌriːɪnˈfɔːrst/
v. 加强;增援
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤;召集
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 向那边;到那里

英军中路呈微凹状,兵力密集而紧凑,阵地稳固。它占据了圣让山>>的高地,背后是村庄,前方是当年相当陡峭的斜坡。它倚靠在那座坚固的石屋上--那座石屋当时属于尼维尔的领地,位于道路交叉口--是十六世纪的建筑,坚实无比,炮弹击中后弹回,毫发无损。在高地四周,英军到处砍伐树篱,在山楂树上凿出射击孔,将炮口伸入枝杈间,把灌木筑成防御工事。他们的炮兵埋伏在灌木丛中。这种为战争所不容争议地允许的诡诈工事--战争是允许陷阱的--做得如此高明,以致上午九点皇帝派去侦察敌军炮台的阿克索,竟毫无察觉,回来向拿破仑报告说,除了封锁尼维尔和热纳普道路的两道街垒外,别无阻碍。那时正值麦子长高的季节;在高地边缘,肯普特旅的一个营--第95营--手持卡宾枪,埋伏在深密的麦丛中。

🔊
concave /kɒnˈkeɪv/
adj. 凹的;凹形的
🔊
plateau /plæˈtoʊ/
n. 高原;稳定期
🔊
tolerably /ˈtɒlərəbli/
adv. 相当地;还算可以地
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;强壮的
🔊
dwelling /ˈdwɛlɪŋ/
n. 住所;住宅
🔊
domain /doʊˈmeɪn/
n. 领域;领土
🔊
intersection /ˌɪntərˈsekʃn/
n. 交叉口;十字路口
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的;坚固的
🔊
embrasures /ɪmˈbreɪʒərz/
n. 枪眼;射击孔
🔊
embattled /ɪmˈbætld/
adj. 设防的;严阵以待的
🔊
ambushed /ˈæmbʊʃt/
v. 埋伏;伏击
🔊
brushwood /ˈbrʌʃwʊd/
n. 灌木丛;柴堆
🔊
incontestably /ˌɪnkənˈtestəbli/
adv. 无可争辩地;不容置疑地
🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣;发送
🔊
reconnoitre /ˌrekəˈnɔɪtər/
v. 侦察;勘察
🔊
barricades /ˈbærɪkeɪdz/
n. 路障;障碍物
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒

如此确保并加固之后,英荷联军的中路阵地稳固。这一阵地的危险在于索尼涅森林--当时紧邻战场,并有赫龙嫩达尔和布瓦茨福尔的水塘贯穿其中。军队若退入森林必将瓦解,各团会立刻溃散。炮兵将在沼泽中迷失。根据许多精通兵法的人(尽管另有人持异议)的说法,撤退将是一场溃不成军的逃亡。

🔊
buttressed /ˈbʌtrəst/
v. 支撑;加固
🔊
peril /ˈperəl/
n. 危险;风险
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
v. 邻近;毗连
🔊
intersected /ˌɪntərˈsektɪd/
v. 横穿;交叉
🔊
morasses /məˈræsɪz/
n. 沼泽;困境
🔊
versed /vɜːrst/
adj. 精通的;熟练的
🔊
disorganized /dɪsˈɔːrɡənaɪzd/
adj. 混乱的;无组织的

对于这个中路,威灵顿从右翼调来沙塞的一个旅,从左翼调来温克的一个旅,再加上克林顿的师。他用来加强和援助英军--哈尔克特团、米切尔旅、梅特兰近卫军--的还有不伦瑞克步兵、拿骚分遣队、基尔曼塞格的汉诺威人以及奥姆普特达的德意志人。这样他手下便有了二十六个营。“右翼,”如沙拉所说,“被收拢到中路。”在一处如今被称为“滑铁卢博物馆”的地方,用沙袋掩蔽着一支庞大的炮队。此外,威灵顿在一道土丘后面还有萨默塞特的龙骑兵卫队,一千四百匹战马。这是赫赫有名的英军骑兵余下的一半。庞森比覆灭后,萨默塞特仍在。

🔊
reinforcements /ˌriːɪnˈfɔːrsmənts/
n. 增援部队;加强
🔊
contingent /kənˈtɪndʒənt/
n. 分遣队;代表团
🔊
masked /mæskt/
v. 伪装;掩饰
🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地;正当地
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的

那座炮台--若完工几乎可成一座棱堡--布设在一道很低的园墙后面,墙后堆着沙袋和一大片泥土斜坡。这项工程尚未完成;没有时间修筑栅栏。

🔊
redoubt /rɪˈdaʊt/
n. 棱堡;防御工事
🔊
coating /ˈkoʊtɪŋ/
n. 涂层;覆盖层
🔊
palisade /ˌpælɪˈseɪd/
n. 栅栏;木桩

威灵顿神色不安却不动声色地骑在马上,一整天保持同一姿态,稍往前于圣让山那座至今犹存的旧磨坊,在一棵榆树下--后来一个狂热破坏的英国人花了两百法郎买下那棵树,砍倒后运走了。威灵顿冷峻而英勇。子弹如雨般落在他四周。他的副官戈登倒在他身旁。希尔勋爵指着一颗爆炸的炮弹对他说:“勋爵,若您遇害,我该如何行事?”威灵顿答道:“像我一样。”他又对克林顿简短地说:“坚守此地,战至最后一人。”战局显然不妙。威灵顿朝着他塔拉韦拉、维多利亚、萨拉曼卡的老战友们喊道:“小伙子们,能想到撤退吗?想想古老的英格兰!”

🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无表情的;冷静的
🔊
enthusiastic /ɪnˌθjuːziˈæstɪk/
adj. 热情的;热心的
🔊
vandal /ˈvændl/
n. 故意破坏者;野蛮人
🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地;冷漠地
🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑ̃/
n. 副官;随从参谋
🔊
laconically /ləˈkɒnɪkli/
adv. 简洁地;精练地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地

将近四点钟时,英军战线后撤。突然,高地的山脊上除了炮兵和狙击手外空无一人;其余部队消失了:各团被炮弹和法军子弹驱离,退入下方--如今被圣让山农场后路横穿的洼地。一次后退运动发生了,英军前线隐去,威灵顿向后撤。“撤退开始了!”拿破仑喊道。

🔊
crest /krest/
n. 顶峰;浪尖
🔊
sharpshooters /ˈʃɑːrpʃuːtərz/
n. 神枪手;狙击手
🔊
retrograde /ˈretrəɡreɪd/
adj. 后退的;倒退的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。