探索《悲惨世界》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
既然我们正在详细描述小比克布斯的修道院往昔的模样,又既然我们斗胆为那处隐秘的避静之地打开了一扇窗,那么请允许读者再容忍我们一次小小的离题--这段题外话虽与本书内容无涉,却因其独特性与启发性而值得一叙,因为它足以证明,即便是修道院也自有其奇人异士。
在小修院里,有一位来自丰特夫罗修道院的百岁老人。她甚至在大革命前曾涉足社交界。她滔滔不绝地谈起路易十六时期的掌玺大臣德·米罗梅尼先生,以及她与之过从甚密的杜普拉庭长夫人。她乐此不疲,且虚荣心作祟,总爱找各种借口提及这些名字。她讲述丰特夫罗修道院的奇闻--说那里犹如一座城市,修道院内甚至有街道。
她说话带着皮卡第口音,逗得女生们发笑。每年,她都要庄重地重发一次愿,在发誓的那一刻,她对神父说:“圣方济各主教将之传给圣朱利安主教,圣朱利安主教将之传给圣欧瑟伯主教,圣欧瑟伯主教将之传给圣普罗科皮乌斯主教,等等等等;如今我便将它传给您,神父。”于是女生们便笑起来,不是掩口偷笑,而是在面纱下轻笑;那动人的、强忍着的笑声,令有投票权的嬷嬷皱起了眉头。
另一次,这位百岁老人讲起了故事。她说:“我年轻时,贝尔纳教派的修士们个个不逊于火枪手。”在她身上,一个世纪在说话,而这正是18世纪。她讲起了大革命前存在于香槟和勃艮第的四酒习俗。每当一位大人物--法国的元帅、亲王、公爵兼贵族--穿越勃艮第或香槟的某个市镇时,市镇官员们便会出来向他致辞,并献上四只银质小舟,里面盛着四种不同的酒。第一只酒杯上刻着猴酒,第二只上刻着狮酒,第三只上刻着羊酒,第四只上刻着猪酒。这四种题词对应着醉鬼坠入的四个阶段:第一阶段是令人欢快的陶醉,第二阶段是令人暴躁的易怒,第三阶段是令人迟钝的麻木,第四阶段是令人兽化的野蛮。
在一个上锁的柜子里,她珍藏着一件神秘物品,视若珍宝。丰特夫罗的戒律并未禁止此举。她从不将此物示人。每当她想对着它凝神沉思时,她就会把自己关起来--戒律允许她这样做--并躲起来。若是听到走廊里有脚步声,她便用那双老迈的手尽可能迅速地重新关上柜子。只要有人向她提起它,她便缄口不言--她本是那样喜欢说话的人。最好奇的被她沉默难倒,最执着的被她的顽固挫败。于是,这便成了修道院里那些无所事事或百无聊赖之人的话题。那位百岁老人的宝藏会是什么呢?那般珍贵,那般神秘?无疑是一本圣书?一串独特的念珠?一件货真价实的圣物?她们陷入了种种猜测。可怜的老妇人去世后,她们迫不及待地冲向她的柜子--或许有点过于匆忙--并打开了它。她们发现那物件裹在三层亚麻布之下,仿佛一块祝圣过的圣盘。那是一个法恩扎陶盘,画面上小爱神们翩然飞逃,后面追着几个手持巨大注射器的药剂师学徒。追逐中尽是鬼脸和滑稽姿态。其中一个可爱的小爱神已被牢牢叉住。他挣扎着,扑扇着小翅膀,还在奋力想飞,但追逐者露出魔鬼般的笑容。寓意:爱情被腹痛征服。这只极有趣味的盘子,或许有幸为莫里哀提供了灵感,直至一八四五年九月仍存于世;当时在博马舍大道上的一家旧货商那里出售。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。