阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter 29 (第二十九章)

探索《安娜·卡列尼娜》第29章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Anna got into the carriage again in an even worse frame of mind than when she set out from home. To her previous tortures was added now that sense of mortification and of being an outcast which she had felt so distinctly on meeting Kitty.

安娜上了马车,心情比离家时更加糟糕。之前的痛苦之上,又添了与基蒂相遇时那种备受羞辱、仿佛被遗弃的清晰感受。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,在前的
🔊
tortures /ˈtɔːrtʃərz/
n. 折磨,痛苦(复数形式)
🔊
mortification /ˌmɔːrtɪfɪˈkeɪʃən/
n. 屈辱,羞愧
🔊
outcast /ˈaʊtkæst/
n. 被抛弃者,流浪者
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地,明显地
🔊
frame of mind /freɪm əv maɪnd/
n. 心境,情绪状态
🔊 "Where to? Home?" asked Pyotr.

“去哪儿?回家吗?”彼得问。

🔊 "Yes, home," she said, not even thinking now where she was going, "How they looked at me as something dreadful, incomprehensible, and curious! What can he be telling the other with such warmth?" she thought, staring at two men who walked by. "Can one ever tell anyone what one is feeling? I meant to tell Dolly, and it's a good thing I didn't tell her. How pleased she would have been at my misery! She would have concealed it, but her chief feeling would have been delight at my being punished for the happiness she envied me for. Kitty, she would have been even more pleased. How I can see through her! She knows I was more than usually sweet to her husband. And she's jealous and hates me. And she despises me. In her eyes I'm an immoral woman. If I were an immoral woman I could have made her husband fall in love with me ... if I'd cared to. And, indeed, I did care to. There's someone who's pleased with himself," she thought, as she saw a fat, rubicund gentleman coming towards her. He took her for an acquaintance, and lifted his glossy hat above his bald, glossy head, and then perceived his mistake. "He thought he knew me. Well, he knows me as well as anyone in the world knows me. I don't know myself. I know my appetites, as the French say. They want that dirty ice cream, that they do know for certain," she thought, looking at two boys stopping an ice cream seller, who took a barrel off his head and began wiping his perspiring face with a towel. "We all want what is sweet and nice. If not sweetmeats, then a dirty ice. And Kitty's the same--if not Vronsky, then Levin. And she envies me, and hates me. And we all hate each other. I Kitty, Kitty me. Yes, that's the truth. 'Tiutkin, coiffeur.' Je me fais coiffer par Tiutkin... I'll tell him that when he comes," she thought and smiled. But the same instant she remembered that she had no one now to tell anything amusing to. "And there's nothing amusing, nothing mirthful, really. It's all hateful. They're singing for vespers, and how carefully that merchant crosses himself! as if he were afraid of missing something. Why these churches and this singing and this humbug? Simply to conceal that we all hate each other like these cab drivers who are abusing each other so angrily. Yashvin says, 'He wants to strip me of my shirt, and I him of his.' Yes, that's the truth!"

“对,回家。”她说,此刻甚至没去想自己要去哪里。“他们看我那眼神,就像看什么可怕、不可理喻、稀奇古怪的东西!他跟另一个人那么热情地说什么呢?”她盯着两个走过的男人想。“人真的能把自己的感受告诉别人吗?我本想告诉多莉,幸好没说。她看到我痛苦该有多高兴!她会掩饰,但她内心一定会庆幸我遭了报应,因为她嫉妒我的幸福。基蒂会更高兴。我算把她看透了!她知道我对她丈夫格外温柔,就嫉妒我,恨我,还瞧不起我。在她眼里,我是个不道德的女人。我要真不道德,早让她丈夫爱上我了……只要我愿意。没错,我确实想过。瞧那个人多得意。”她看见一个红光满面、肥胖的先生迎面走来。那人把她当成了熟人,摘下油光锃亮的帽子,露出油光锃亮的秃头,随即发现自己认错了人。“他以为认识我。其实,他对我的了解,并不比世上任何一个人多。连我自己都不了解自己。我只知道自己的欲望,就像法国人说的。他们想吃那个脏兮兮的冰淇淋,这事他们倒是一清二楚。”她看着两个男孩拦住卖冰淇淋的,那人从头上卸下桶,用毛巾擦着汗津津的脸。“我们都想要甜蜜美好的东西。没有糖果,脏冰淇淋也行。基蒂也一样--如果得不到弗龙斯基,那就找列文。她嫉妒我,恨我。我们都互相恨。我恨基蒂,基蒂恨我。对,就是这样。‘秋特金,理发师。’‘我让秋特金给我理发……’等会儿他来,我就这么告诉他。”她想着,笑了。可立刻又想到,自己再没有可以分享趣事的人了。“其实没什么有趣的,没什么好笑的。全是可恨的东西。他们在唱晚祷,那个商人画十字多认真!生怕漏掉什么似的。这些教堂、歌唱、骗人的玩意儿有什么用?不过是为了掩盖我们互相仇恨,就像那两个车夫恶狠狠地互相谩骂。亚什温说:‘他想剥我的衬衫,我想剥他的。’对,就是这么回事!”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɑːmprɪˈhensəbl/
adj. 无法理解的
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的,奇怪的
🔊
warmth /wɔːrmθ/
n. 热情,温暖
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏(过去式)
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 喜悦,高兴
🔊
envied /ˈenviːd/
v. 嫉妒(过去式)
🔊
envies /ˈenviːz/
v. 嫉妒(第三人称单数)
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的
🔊
despises /dɪˈspɪzɪz/
v. 鄙视(第三人称单数)
🔊
immoral /ɪˈmɔːrəl/
adj. 不道德的
🔊
rubicund /ˈruːbɪkənd/
adj. (脸色)红润的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人,相识
🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 有光泽的, 光滑的
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,意识到(过去式)
🔊
appetites /ˈæpɪtaɪts/
n. 欲望,食欲(复数形式)
🔊
perspiring /pərˈspaɪərɪŋ/
adj. 流汗的
🔊
sweetmeats /ˈswiːtmiːts/
n. 甜食,蜜饯(复数形式)
🔊
mirthful /ˈmɜːrθfəl/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的,可恶的
🔊
vespers /ˈvespərz/
n. 晚祷
🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 欺骗,虚伪
🔊
abusing /əˈbjuːzɪŋ/
v. 辱骂,滥用(现在分词)
🔊
angrily /ˈæŋɡrɪli/
adv. 愤怒地
🔊
strip /strɪp/
v. 剥去,剥夺
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,掩盖

她沉浸在这些思绪里,全神贯注,甚至忘记了自己的处境,直到马车在自家台阶前停下。她看到门房跑出来迎接,才想起自己发过信和电报。

🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,陷入(过去式)
🔊
engrossed /ɛnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的
🔊 "Is there an answer?" she inquired.

“有回信吗?”她问。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(过去式)

“我这就去看。”门房回答,往自己屋里看了一眼,取出一个薄薄的正方形电报信封递给她。“十点前我来不了。--弗龙斯基。”她读到。

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 匆匆一看(现在分词)
🔊
envelope /ˈenvələʊp/
n. 信封
🔊 "And hasn't the messenger come back?"

“送信的人还没回来?”

🔊
messenger /ˈmesɪndʒər/
n. 信使,送信人

“没回来。”门房回答。

“那么,既然这样,我知道该怎么做了。”她说,感到一股莫名的愤怒和报复的渴望涌上心头,跑上楼去。“我要亲自去找他。永远离开之前,把一切都告诉他。我从没像恨这个人这样恨过任何人!”她想着,看见衣帽钩上他的帽子,厌恶地一颤。她没想过,他的电报是回复她的电报的,而且他还没收到她的信。她想象他正心平气和地跟母亲和索罗金娜公爵小姐说话,为她的痛苦而高兴。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不明确的
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖(过去式)
🔊
aversion /əˈvɜːrʒən/
n. 厌恶,反感
🔊
pictured /ˈpɪktʃərd/
v. 想象(过去式)
🔊
calmly /ˈkɑːmli/
adv. 平静地
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜,高兴(现在分词)
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦,苦难(复数形式)

“对,我必须快点走。”她说,还不知道要去哪里。她只想尽快逃离在那可怕房子里经历的所有感受。仆人、墙壁、房子里的东西--一切都激起她的排斥和憎恨,像重物压在她身上。

🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人(复数形式)
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 激起,引起(过去式)
🔊
repulsion /rɪˈpʌlʃən/
n. 反感,厌恶
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 憎恨
🔊
weight /weɪt/
n. 重压,负担

“对,我得去火车站。要是他不在那儿,就去他那儿截住他。”安娜看了看报纸上的火车时刻表。有一趟晚班车,八点零二分发车。“好,我赶得上。”她吩咐给马车换好马匹,又把几天的必需品装进旅行袋。她知道,自己再也不会回到这里了。

🔊
travelling-bag /ˈtrævəlɪŋ bæɡ/
n. 旅行袋

在脑海中浮现的各种计划中,她模糊地决定,等火车站或伯爵夫人家的事了结之后,就坐车到下诺夫哥罗德路上第一个城镇停下来。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地
🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人

桌上摆好了饭菜;她走过去,可面包和奶酪的气味就让她觉得所有食物都令人恶心。她吩咐备好马车出了门。整幢房子投下的阴影已横贯街道,但傍晚明亮,阳光下依然暖和。拿着行李下来的安努什卡、把行李放上马车的彼得,以及显然心情不好的车夫--对她来说都可憎可厌,他们的言行让她烦躁。“彼得,我不要你跟着。”

🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人恶心的,讨厌的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 烦躁的,恼怒的

“那车票怎么办?”

🔊 "Well, as you like, it doesn't matter," she said crossly.

“随便你,无所谓。”她气冲冲地说。

🔊
crossly /ˈkrɒsli/
adv. 生气地,不高兴地

彼得跳上驭座,叉着腰,吩咐车夫赶往售票处。

🔊
booking-office /ˈbʊkɪŋ ˌɒfɪs/
n. 售票处
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。