探索《安娜·卡列尼娜》第28章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
天朗气清,阳光明媚。整个上午都下着绵绵细雨,这会儿刚放晴不久。铁皮屋顶、路面石板、人行道上的燧石、车轮和皮革、马车的黄铜和白镴--在五月的阳光下全都闪闪发光。下午三点钟,正是街上最热闹的时候。
她坐在舒适的马车的角落里,马车在柔韧的弹簧上几乎感觉不到颠簸,灰色的马匹轻快地小跑着,在车轮不停的辚辚声和纯净空气中不断变换的印象中,安娜 回想着最近几天发生的事情,她对自己的处境有了跟在家时完全不同的看法。现在,死亡的想法在她看来不再那么可怕和清晰,死亡本身也不再显得那么不可避免了。现在她责备自己竟然自甘堕落到了那种地步。“我恳求他原谅我。我向他让步了。我承认了自己有错。这是为什么?难道没有他我就活不下去吗?”她没去回答没有他她该怎么活下去这个问题,转而看起店铺的招牌来。“办公室和仓库。牙医。对,我要把一切都告诉 多莉。她不喜欢 弗龙斯基。虽然我会感到羞愧和难为情,但我还是要告诉她。她爱我,我会听从她的劝告。我不会向他让步;我不会让他随心所欲地训练我。菲利波夫 面包店。听说他们把面团送到 彼得堡。莫斯科 的水很适合做面包。啊,梅季希 的矿泉水和薄饼!”
她想起很久很久以前,她十七岁还是个姑娘的时候,跟姑妈一起去过 特罗伊察。“也是坐着马车去的。那真的是我吗,那个双手通红的姑娘?那时在我看来那么多辉煌和遥不可及的东西,现在都变得一文不值,而那时我所拥有的,却永远地离我而去了!那时我怎能相信,我会落到如此屈辱的地步?他收到我的信时该会多么得意和自满啊!但是我要让他看看……这油漆味真难闻!为什么他们总是在油漆和建造?‘Modes et robes’,”她读着。一个男人向她鞠了一躬。那是 安努什卡 的丈夫。“我们家的寄生虫”;她想起 弗龙斯基 曾这样说过。“我们家的?为什么是我们家的?可怕的是,一个人无法把过去连根拔起。无法根除,但可以掩藏对它的记忆。我要把它藏起来。”然后她想起自己和 阿列克谢·亚历山德罗维奇 的过去,想起她怎样从自己的生活中抹去了对它的记忆。“多莉 会认为我要离开第二个丈夫,所以我一定是有错的。好像我在乎谁对谁错似的!我身不由己!”她说,想哭出来。但她马上又琢磨起那两个姑娘在笑什么。“多半是恋爱。她们不知道生活多么乏味,多么下贱……林荫道和孩子们。三个男孩在跑,玩骑马游戏。谢廖扎!我正在失去一切,而且永远也找不回他了。是的,如果他不回来,我就失去了一切。也许他误了火车,现在已经回来了。又想自取其辱吗!”她对自己说,“不,我要去找 多莉, 直接对她说,我不幸,我活该,我有错,但我还是不幸,帮帮我。这些马,这辆马车--我坐在马车里真讨厌自己--全是他的;但我再也不要看到它们了。”
思忖着要对 多莉 说的话,心里酝酿着巨大的痛苦,安娜 上了楼。
“基蒂!基蒂, 那个 弗龙斯基 爱过的人!” 安娜 想道,“那个他怀着爱意想起的姑娘。他后悔没有娶她。但他想到我时却怀着憎恨,后悔跟我有过关系。”
姐妹俩正在商量育儿的事,这时 安娜 来了。多莉 独自下楼去见这位打断了她们谈话的访客。
“怎么,你还没走?我本来打算去看你的,”她说,“我今天收到了 斯季瓦 的信。”
“我们也收到了电报,” 安娜 回答,一边环顾四周寻找 基蒂。
“他信上说,他弄不清 阿列克谢·亚历山德罗维奇 到底想要什么,但他说没有个明确的答复他不会离开。”
“是的;基蒂 在,” 多莉 尴尬地说,“她待在育儿室里。她病得很厉害。”
“我马上去拿。不过他并没有拒绝;相反,斯季瓦 还抱有希望,” 多莉 在门口停住说。
“怎么回事?难道 基蒂 认为见我是件丢脸的事吗?” 只剩下一个人的时候,安娜 想道,“也许她是对的。但也不该由她--那个爱过 弗龙斯基 的姑娘--来向我表明这一点,就算确实如此。我知道,在我这个处境,任何正派女人都不会接待我。从我为他牺牲一切的那一刻起,我就知道这一点。而这就是我的回报!哦,我真恨他!我到这里来干什么?我在这里更糟糕,更痛苦。”她听见隔壁房间里姐妹俩在商量。“我现在要对 多莉 说什么呢?让 基蒂 看看我的不幸,以此取乐,忍受她的屈尊俯就?不;再说,多莉 也不会理解的。我跟她说也没用。见到 基蒂 倒也有趣,可以让她看看我是多么蔑视一切人和事,现在一切对我都无所谓了。”
多莉 拿着信走了进来。安娜 看了一遍,默默地递了回去。
“哦,怎么会呢?相反,我倒是抱有希望,” 多莉 说,好奇地看着 安娜。她从没见过她这样奇怪地烦躁不安。“你什么时候走?”她问。
“为什么 基蒂 要躲着我?”她说着,脸涨得通红,看着门口。
“哦,胡说八道!她在喂奶,奶水不太顺利,我一直在给她出主意……她很高兴见到你。她马上就会来的,” 多莉 笨拙地说,她不善于撒谎。“啊,她来了。”
听说 安娜 来了,基蒂 本来不想露面,但 多莉 说服了她。基蒂 鼓起勇气,走了进去,红着脸走到她面前,握了握手。
基蒂 心里很矛盾,一方面对这个坏女人抱有敌意,一方面又想对她好一点,这让她有些不知所措。但是一看到 安娜 那张可爱迷人的脸,所有的敌意都消失了。
“如果你不愿意见我,我也不会感到意外。我什么都习惯了。你病了吗?是的,你变了,” 安娜 说。
基蒂 觉得 安娜 用充满敌意的目光看着她。她把这种敌意归因于 安娜 现在的尴尬处境--她从前曾庇护过 基蒂, 现在在她面前一定感到难堪,于是 基蒂 为她感到难过。
她们谈到了 基蒂 的病、孩子、斯季瓦, 但显然 安娜 对什么都不感兴趣。
“是的,很高兴见到你,”她笑着说,“我从大家那里听说了很多关于你的事,甚至从你丈夫那里。他来看过我,我非常喜欢他,”她说着,显然不怀好意。“他在哪儿?”
“我一定会的!” 基蒂 天真地说,同情地望着她的眼睛。
“那么再见,多莉。”她吻了吻 多莉, 又跟 基蒂 握了握手,便匆匆地走了出去。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。