阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter twenty-seven (第二十七章)

探索《安娜·卡列尼娜》第27章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "He has gone! It is over!" Anna said to herself, standing at the window; and in answer to this statement the impression of the darkness when the candle had flickered out, and of her fearful dream mingling into one, filled her heart with cold terror.

“他走了!一切都结束了!” 安娜 站在窗边对自己说;这个想法与蜡烛熄灭后的黑暗印象以及那个可怕的梦境交织在一起,让她心中充满了冰冷的恐惧。

🔊
statement /ˈsteɪtmənt/
n. 陈述,声明
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
flickered /ˈflɪkəd/
v. 闪烁,忽明忽暗(flicker的过去式)
🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的,恐惧的
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合,交织(mingle的现在分词)
🔊
terror /ˈterə(r)/
n. 恐怖,恐惧

“不,这不可能!”她喊道,穿过房间拉响了铃。她现在害怕独自一人,以至于不等仆人进来就迎了出去。“去问伯爵去了哪里,”她说。仆人回答说伯爵去了马厩。

🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问,打听

“老爷留话说,如果您想乘车出去,马车马上就会回来。” “很好。等一下。我马上写个便条。让米哈伊尔把便条送到马厩去。快。”

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

她坐下来写道:“我错了。回家来,我必须解释清楚。看在 上帝 的份上,回来吧!我害怕。”

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,理由(常用于短语 for the sake of)
🔊 She sealed it up and gave it to the servant.

她封好信,交给了仆人。

🔊
sealed /siːld/
v. 封,密封(seal的过去式)

她现在害怕一个人被留下;她跟着仆人走出房间,去了育儿室。

🔊
nursery /ˈnɜːsəri/
n. 托儿所,育儿室

“咦,这不是他,这不是他!他的蓝眼睛、甜蜜而羞涩的微笑在哪里?”这是她的第一个念头,因为她看到的是那个胖乎乎、红扑扑、长着黑色卷发的小女孩,而不是她在混乱思绪中期待在育儿室看到的 谢廖扎。坐在桌旁的小女孩正固执而猛烈地用软木塞敲打着桌子,黑漆漆的眼睛茫然地盯着母亲。她回答英国保姆说自己很好,明天要去乡下,然后在小女孩身边坐下,开始转动软木塞逗她玩。但孩子清脆响亮的笑声和眉毛的动作,如此生动地让她想起了 弗龙斯基,以至于她赶紧站起来,强忍住抽泣,走了出去。“难道一切都结束了?不,不可能!”她想。“他会回来的。但他和她谈过话之后那种微笑和兴奋,怎么解释呢?即使他不解释,我也会相信。如果我不相信,我就只剩下一条路可走,而我不能。”

🔊
chubby /ˈtʃʌbi/
adj. 胖乎乎的,圆胖的
🔊
rosy /ˈrəʊzi/
adj. 玫瑰色的,红润的
🔊
curly /ˈkɜːli/
adj. 卷曲的
🔊
tangle /ˈtæŋɡl/
n. 纠缠,混乱
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 顽固地,执拗地
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,暴力地
🔊
battering /ˈbætərɪŋ/
v. 猛击,连续敲打(batter的现在分词)
🔊
aimlessly /ˈeɪmləsli/
adv. 漫无目的地,无目的地
🔊
pitch-black /ˌpɪtʃ ˈblæk/
adj. 漆黑的,乌黑的
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地,清晰地
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 抑制,克制(restrain的现在分词)
🔊
sobs /sɒbz/
n. 抽泣,呜咽(sob的复数)
🔊
cork /kɔːk/
n. 软木塞
🔊
ringing /ˈrɪŋɪŋ/
adj. 响亮的,清脆的
🔊
eyebrows /ˈaɪbraʊz/
n. 眉毛(eyebrow的复数)
🔊
spinning /ˈspɪnɪŋ/
v. 旋转,转动(spin的现在分词)

她看了看表。已经过了二十分钟。“现在他应该收到便条,正在回来的路上了。用不了多久,再过十分钟……但如果他不来呢?不,不可能。他不能看见我泪眼婆娑的样子。我去洗把脸。对,对;我梳过头发没有?”她问自己,却想不起来了。她用手摸了摸头。“是的,头发梳过了,但我完全不记得是什么时候梳的。”她不敢相信自己手的感觉,于是走到穿衣镜前,想看看自己是否真的梳了头。确实梳了,但想不起是什么时候梳的。“那是谁?”她想,看着镜子里那张肿胀的脸和那双奇怪地发亮、惊恐地望着她的眼睛。“咦,那是我!”她忽然明白了,环顾四周,她仿佛突然感到他的吻落在她身上,她耸了耸肩,打了个寒颤。然后她把手举到唇边,吻了吻。

🔊
tear-stained /ˈtɪə steɪnd/
adj. 泪痕斑斑的
🔊
evidence /ˈevɪdəns/
n. 证据,迹象
🔊
pier-glass /ˈpɪə ɡlɑːs/
n. 穿衣镜,墙间镜
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,异常地
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐,痉挛(twitch的过去式)
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖,战栗(shudder的现在分词)
🔊
looking-glass /ˈlʊkɪŋ ɡlɑːs/
n. 镜子

“这是怎么回事?哎呀,我要疯了!”她走进卧室, 安努什卡 正在那里收拾房间。

🔊
tidying /ˈtaɪdiɪŋ/
v. 整理,收拾(tidy的现在分词)
🔊 "Annushka," she said, coming to a standstill before her, and she stared at the maid, not knowing what to say to her.

“安努什卡,”她在她面前停下,盯着女仆,不知道该对她说些什么。

🔊
standstill /ˈstændstɪl/
n. 停顿,停滞
🔊
stared /steəd/
v. 凝视,盯着看(stare的过去式)
🔊
maid /meɪd/
n. 女仆,女佣

“您本打算去看 达里娅·亚历山德罗夫娜 的,”女仆说,仿佛明白了她的心思。

“达里娅·亚历山德罗夫娜?对,我去。”

“去十五分钟,回来十五分钟。他正在来,很快就到了。”她掏出表看了看。“但他怎么能就这样走了,把我扔在这种状态下?他怎么能不和我和解就活下去?”她走到窗前,开始往街上张望。按时间推算,他现在可能已经回来了。但她的计算可能有误,于是她又一次开始回想他是什么时候出发的,并计算着分钟。

🔊
calculations /ˌkælkjuˈleɪʃnz/
n. 计算,推测(calculation的复数)

当她走到大钟前与自己的表对时,有人乘车来了。她向窗外望去,看见了他的马车。但没有人上楼来,只听到楼下有说话声。是那个坐马车回来的信使。她下楼去找他。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼,匆匆一看(glance的现在分词)
🔊
messenger /ˈmesɪndʒə(r)/
n. 信使,送信人

“我们没有追上伯爵。伯爵已经往下城区方向去了。” “你说什么?什么!……”她对那个面色红润、和气友善的米哈伊尔说,他把她的便条递了回来。

🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 和蔼的,心情愉快的

“那么,他根本没有收到!”她想。

“带着这张便条到 弗龙斯卡娅伯爵夫人 家去,你知道吗?立刻带回回信,”她对信使说。

🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人,女伯爵
🔊 "And I, what am I going to do?" she thought. "Yes, I'm going to Dolly's, that's true or else I shall go out of my mind. Yes, and I can telegraph, too." And she wrote a telegram. "I absolutely must talk to you; come at once." After sending off the telegram, she went to dress.

“那我呢,我该怎么办?”她想。“对,我去 多莉 家,真的,不然我要疯了。对,我还可以发电报。”于是她写了份电报:“我必须和你谈谈,立刻回来。”发出电报后,她去换衣服。

🔊
telegraph /ˈtelɪɡræf/
v. 发电报
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地
🔊 When she was dressed and in her hat, she glanced again into the eyes of the plump, comfortable-looking Annushka. There was unmistakable sympathy in those good-natured little gray eyes.

当她穿好衣服、戴好帽子时,她又看了一眼那位丰满、看起来和气的 安努什卡 的眼睛。那双善良的灰色小眼睛里透着毋庸置疑的同情。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥了一眼(glance的过去式)
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的,圆胖的
🔊
comfortable-looking /ˈkʌmftəbl ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来舒适的
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 显而易见的,不会弄错的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,同情心
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 和蔼的,性情温和的
🔊 "Annushka, dear, what am I to do?" said Anna, sobbing and sinking helplessly into a chair.

“安努什卡,亲爱的,我该怎么办?” 安娜 说着,无助地瘫倒在椅子上抽泣起来。

🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 哭泣(sob的现在分词)
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
v. 下沉(sink的现在分词)
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地

“您何必这样折磨自己呢, 安娜·阿尔卡季耶夫娜?其实也没什么大不了。您出去坐车兜兜风,心情就会好起来的,”女仆说。

🔊
fret /fret/
v. 烦恼,焦急

“对,我这就去,” 安娜 打起精神站起来说。“如果我不在时有电报来,就送到 达里娅·亚历山德罗夫娜 家去……不过不用了,我自己会回来的。”

🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒(rouse的现在分词)

“对,我不能多想,我必须做点什么事,去个地方,最重要的是离开这所房子,”她说,惊恐地感到自己内心深处那奇异的骚动,于是她赶紧走出去上了马车。

🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱,骚动

“去哪儿?”彼得在上车夫座之前问道。

“去 兹纳缅卡, 奥布隆斯基家。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。