阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Five – Chapter 32 (第三十二章)

探索《安娜·卡列尼娜》第32章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

弗龙斯基回到家中时,安娜还没有回来。他走后不久,有人告诉他,有一位太太来拜访她,她便和那位太太一起出去了。她出去时没有留下任何口信说她去了哪里,到现在还没有回来,而且整个上午她都不曾向他透露过一句行踪--这一切,加上早晨她脸上那种古怪兴奋的神情,以及回想起她在亚什温面前几乎是从他手里一把夺过儿子照片时那种充满敌意的语气,都让他感到不安。他决定必须与她开诚布公地谈一谈。于是他在她的客厅里等她。但安娜并不是独自回来的,她还带来了她那位未出嫁的老姑母--奥布隆斯卡娅公爵小姐。这就是早晨来访的那位太太,安娜和她一起出去买了东西。安娜似乎没有注意到弗龙斯基忧虑探询的表情,开始兴致勃勃地讲述她上午购物的经过。他看出她内心有事;在她那双闪亮的眼睛偶尔落在他身上时,眼神中带有一种极度的专注,而她的言谈举止中则透露出那种神经质的急促与优雅--这种气质在他们关系初期曾令他深深着迷,如今却让他感到如此不安与惊恐。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋;激动
🔊
recollection /ˌrek.əˈlek.ʃən/
n. 回忆;记忆
🔊
hostile /ˈhɒs.taɪl/
adj. 敌对的;不友善的
🔊
tone /təʊn/
n. 语气;语调;色调
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺;迅速拿走
🔊
photographs /ˈfəʊ.tə.ɡrɑːfs/
n. 照片(复数)
🔊
absolutely /ˈæb.sə.luːt.li/
adv. 绝对地;完全地
🔊
drawing-room /ˈdrɔː.ɪŋ ˌruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
notice /ˈnəʊ.tɪs/
v. 注意到;察觉
🔊
worried /ˈwʌr.id/
adj. 担心的;焦虑的
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪə.rɪŋ/
adj. 探询的;好奇的
🔊
expression /ɪkˈspreʃ.ən/
n. 表情;表达;短语
🔊
lively /ˈlaɪv.li/
adj. 活泼的;生动的;热烈的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 叙述;描述;账户
🔊
flashing /ˈflæʃ.ɪŋ/
adj. 闪烁的;闪耀的
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;极度的;紧张的
🔊
concentration /ˌkɒn.sənˈtreɪ.ʃən/
n. 集中;专注;浓度
🔊
rapidity /rəˈpɪd.ə.ti/
n. 迅速;快速
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;风度;宽限期
🔊
period /ˈpɪə.ri.əd/
n. 时期;阶段;周期
🔊
intimacy /ˈɪn.tɪ.mə.si/
n. 亲密;亲近;私密
🔊
fascinated /ˈfæs.ɪ.neɪ.tɪd/
adj. 着迷的;被吸引的
🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 烦恼的;不安的;被打扰的
🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊慌的;担心的

晚餐摆了四个人的位子。全家人都聚齐了,正准备走进小餐厅时,图什克维奇带着贝特西公爵夫人的口信出现了。贝特西公爵夫人请安娜原谅她未能前来辞行;她身体不适,但恳请安娜在六点半到九点之间到她那里去。弗龙斯基瞥了安娜一眼--恰恰是那个时间限制,暗示着已安排好了不让她遇见任何人;但安娜似乎并未注意到这一点。

🔊
dining-room /ˈdaɪ.nɪŋ ˌruːm/
n. 餐厅
🔊
appearance /əˈpɪə.rəns/
n. 出现;外貌;外表
🔊
indisposed /ˌɪn.dɪˈspəʊzd/
adj. 身体不适的;不愿意的
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥一眼;快速看一下
🔊
limit /ˈlɪm.ɪt/
n. 限制;界限;极限
🔊
suggestive /səˈdʒes.tɪv/
adj. 暗示的;引起联想的;挑逗的
🔊
steps /steps/
n. 步骤;措施;步伐(复数)

“很遗憾,我无法在六点半到九点之间过去,”她淡淡一笑说道。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;模糊的;昏厥的

“公爵夫人会很遗憾的。”

🔊And so am I.”

“我也很遗憾。”

🔊Youre going, no doubt, to hear Patti?” said Tushkevitch.

“您多半是要去听帕蒂的吧?”图什克维奇问道。

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑惑
🔊Patti? You suggest the idea to me. I would go if it were possible to get a box.”

“帕蒂? 您倒提醒了我。如果能弄到包厢,我会去的。”

🔊
suggest /səˈdʒest/
v. 建议;暗示;表明
🔊
idea /aɪˈdɪə/
n. 想法;主意;概念
🔊
possible /ˈpɒs.ə.bəl/
adj. 可能的;可行的
🔊
box /bɒks/
n. 包厢;箱子;盒子
🔊I can get one,” Tushkevitch offered his services.

“我可以弄到一个,”图什克维奇主动提出帮忙。

🔊
services /ˈsɜː.vɪ.sɪz/
n. 服务(复数)
🔊I should be very, very grateful to you,” said Anna. “But wont you dine with us?”

“那我真是感激不尽,”安娜说道,“不过您不和我们一起吃饭吗?”

🔊
grateful /ˈɡreɪt.fəl/
adj. 感激的;感谢的
🔊 Vronsky gave a hardly perceptible shrug. He was at a complete loss to understand what Anna was about. What had she brought the old Princess Oblonskaya home for, what had she made Tushkevitch stay to dinner for, and, most amazing of all, why was she sending him for a box? Could she possibly think in her position of going to Pattis benefit, where all the circle of her acquaintances would be? He looked at her with serious eyes, but she responded with that defiant, half-mirthful, half-desperate look, the meaning of which he could not comprehend.

弗龙斯基几乎察觉不出地耸了耸肩。他完全搞不懂安娜在做什么。她为什么要把老奥布隆斯卡娅公爵小姐带回家?为什么让图什克维奇留下来吃饭?而最令人费解的是,她为什么打发他去弄包厢?难道她真的认为自己目前的处境可以去参加帕蒂的义演,在那里会遇见所有的熟人吗?他用严肃的眼神看着她,但她回以那种挑衅的、半是欢快半是绝望的神情,那含义他无法理解。

🔊
perceptible /pəˈsep.tə.bəl/
adj. 可察觉的;明显的
🔊
shrug /ʃrʌɡ/
n. 耸肩(表示不在乎)
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完全的;彻底的;完成的
🔊
loss /lɒs/
n. 损失;丢失;困惑
🔊
amazing /əˈmeɪ.zɪŋ/
adj. 令人惊讶的;了不起的
🔊
benefit /ˈben.ɪ.fɪt/
n. 利益;好处;福利
🔊
circle /ˈsɜː.kəl/
n. 圈子;圆;循环
🔊
acquaintances /əˈkweɪn.təns.ɪz/
n. 相识的人;熟人(复数)
🔊
responded /rɪˈspɒnd.ɪd/
v. 回答;回应(过去式)
🔊
defiant /dɪˈfaɪ.ənt/
adj. 挑衅的;反抗的
🔊
half-mirthful /hɑːf ˈmɜːθ.fəl/
adj. 半欢喜的
🔊
half-desperate /hɑːf ˈdes.pər.ət/
adj. 半绝望的
🔊
meaning /ˈmiː.nɪŋ/
n. 意义;含义
🔊
comprehend /ˌkɒm.prɪˈhend/
v. 理解;领悟
🔊 At dinner Anna was in aggressively high spirits--she almost flirted both with Tushkevitch and with Yashvin. When they got up from dinner and Tushkevitch had gone to get a box at the opera, Yashvin went to smoke, and Vronsky went down with him to his own rooms. After sitting there for some time he ran upstairs. Anna was already dressed in a low-necked gown of light silk and velvet that she had had made in Paris, and with costly white lace on her head, framing her face, and particularly becoming, showing up her dazzling beauty.

晚餐时安娜异常兴奋--她几乎是在同时与图什克维奇和亚什温调情。当他们从餐桌起身,图什克维奇已去歌剧院弄包厢,亚什温去抽烟,弗龙斯基便和他一起下楼回到自己的房间。在那里坐了一会儿后,他跑上楼去。安娜已经穿好了衣服--一件低领的轻绸和天鹅绒长裙,是她在巴黎定做的;头上戴着昂贵的白色花边,衬托着她的脸庞,显得格外美丽,将她那令人目眩的美貌展露无遗。

🔊
aggressively /əˈɡres.ɪv.li/
adv. 侵略地;好斗地;积极进取地
🔊
high spirits /haɪ ˈspɪr.ɪts/
n. 兴致高昂;兴高采烈
🔊
flirted /flɜː.tɪd/
v. 调情(过去式)
🔊
opera /ˈɒp.ər.ə/
n. 歌剧
🔊
smoke /sməʊk/
v. 吸烟;冒烟
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍;礼服;睡袍
🔊
low-necked /ləʊ nekt/
adj. 低胸的;领口低的
🔊
silk /sɪlk/
n. 丝绸
🔊
velvet /ˈvel.vɪt/
n. 天鹅绒
🔊
costly /ˈkɒst.li/
adj. 昂贵的;代价高的
🔊
lace /leɪs/
n. 蕾丝;花边
🔊
framing /ˈfreɪ.mɪŋ/
v. 给…镶框;构思;塑造(现在分词)
🔊
becoming /bɪˈkʌm.ɪŋ/
adj. 合适的;相称的;显得好看的
🔊
showing up /ˈʃəʊ.ɪŋ ʌp/
phr. v. 显现;突出;出现
🔊
dazzling /ˈdæz.lɪŋ/
adj. 耀眼的;令人惊叹的
🔊
beauty /ˈbjuː.ti/
n. 美丽;美人
🔊Are you really going to the theater?” he said, trying not to look at her.

“你真要去剧院吗?”他问道,努力不去看她。

🔊
theater /ˈθɪə.tər/
n. 剧院;剧场
🔊Why do you ask with such alarm?” she said, wounded again at his not looking at her. “Why shouldnt I go?”

“你为什么用这么惊恐的语气问?”她又因他不看她而受了伤害,“我为什么不能去?”

🔊
wounded /ˈwuːn.dɪd/
adj. 受伤的;受伤害的

她似乎并不明白他话里的动机。

🔊
motive /ˈməʊ.tɪv/
n. 动机;目的
🔊Oh, of course, theres no reason whatever,” he said, frowning.

“哦,当然,没有任何理由,”他皱着眉头说。

🔊
frowning /ˈfraʊ.nɪŋ/
v. 皱眉(现在分词)
🔊Thats just what I say,” she said, wilfully refusing to see the irony of his tone, and quietly turning back her long, perfumed glove.

“我就是这个意思,”她说道,故意无视他语气中的讽刺,平静地翻卷着她那只长长的、散发着香水味的手套。

🔊
wilfully /ˈwɪlfəli/
adv. 故意地;执意地
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽
🔊
perfumed /pərˈfjuːmd/
adj. 芬芳的;有香味的

“安娜,看在上帝份上!你到底怎么了?”他用当初她丈夫曾用过的语气求她道。

🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. (现在分词/形容词). 恳求;吸引;有感染力的
🔊I dont understand what you are asking.”

“我不明白你在问什么。”

🔊You know that its out of the question to go.”

“你知道去是绝对不行的。”

“为什么不行?我又不是一个人去。瓦尔瓦拉公爵夫人正在换衣服,她和我一起去。”

🔊 He shrugged his shoulders with an air of perplexity and despair.

他带着困惑和绝望的神情耸了耸肩。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示怀疑、漠不关心等)
🔊
perplexity /pərˈpleksəti/
n. 困惑;茫然
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊But do you mean to say you dont know?...” he began.

“难道你不知道吗?...”他开口说道。

“可我不想知道!”她几乎喊了出来,“我不想知道。难道我后悔自己所做的事了吗?不,不,不!如果一切都能从头再来,我还是会这样做。对于我们,对于你和我,只有一件事是重要的--那就是我们是否相爱。其他的人我们不必考虑。为什么我们要分开住,不能见面?为什么我不能去?我爱你,我什么都不在乎,”她用俄语说道,用他无法理解的那种奇特的眼神瞥了他一眼。“如果你对我的感情没有改变,为什么你不敢看我?”

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;微光

他看着她。他看到了她脸庞的全部美丽和那身盛装,这装束总是如此适合她。然而此刻,她的美貌和优雅恰恰激怒了他。

🔊
elegance /ˈelɪɡəns/
n. 优雅;高雅
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. (过去分词/形容词). 激怒;恼怒的
🔊My feeling cannot change, you know, but I beg you, I entreat you,” he said again in French, with a note of tender supplication in his voice, but with coldness in his eyes.

“你知道,我的感情不会变,但我求你,我恳求你,”他又用法语说道,声音里带着温柔的哀求,但眼神却是冰冷的。

🔊
entreat /ɪnˈtriːt/
v. 恳求;乞求
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的;柔和的
🔊
supplication /ˌsʌplɪˈkeɪʃən/
n. 恳求;祈求
🔊
coldness /ˈkoʊldnəs/
n. 冷淡;寒冷

她没有听到他的话,却看到了他眼神中的冷淡,于是恼怒地回答道:

🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒;激怒

“我请你解释为什么我不该去。”

🔊Because it might cause you...” he hesitated.

“因为那可能会给你带来……”他迟疑了一下。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇

“我不明白。亚什温并不会惹人非议,瓦尔瓦拉公爵夫人也不比其他人差。哦,她来了!”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。