阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Fall – Chapter twelve: THE BISHOP WORKS (第十二章:主教的工作)

探索《悲惨世界》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天拂晓,卞福汝主教正在他的花园里散步。马格洛大娘惊慌失措地向他跑来。

🔊
strolling /ˈstroʊlɪŋ/
v. 散步;闲逛
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的;彻底的
🔊
consternation /ˌkɑːnstərˈneɪʃən/
n. 惊愕;惊恐

她惊呼道:“主教大人,主教大人!您知道那篮银器在哪儿吗?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

“知道,”主教回答道。

🔊 "Jesus the Lord be blessed!" she resumed; "I did not know what had become of it."

“愿主耶稣保佑!”她继续说道,“我还不知道它到哪儿去了呢。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 继续;重新开始(此处指继续说话)
🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 神圣的;受祝福的
🔊 The Bishop had just picked up the basket in a flowerbed. He presented it to Madame Magloire.

主教刚刚在花坛里捡起了篮子。他把篮子递给了马格洛大娘。

🔊
flowerbed /ˈflaʊərbed/
n. 花坛;花圃
🔊
presented /prɪˈzɛntɪd/
v. 赠送;呈现;提交
🔊 "Here it is."

“喏,在这儿。”

“哎呀!”她说,“里面什么都没有!银器呢?”

“啊,”主教答道,“原来你担心的是银器?我不知道它在哪儿。”

“天哪,仁慈的上帝!银器被偷了!昨晚来的那个人偷走了。”

转眼之间,马格洛大娘以一位机警老妇人的全部敏捷,冲进了祈祷室,走进凹室,又回到主教身边。主教刚刚弯下腰,正叹息着查看一株病残的辣根草--那篮子掉在花坛上时把这棵草压断了。听到马格洛大娘的呼喊,他直起身来。

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间;闪烁
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活力;活泼;生气
🔊
alert /əˈlɜːrt/
adj. 警觉的;机敏的
🔊
oratory /ˈɔːrətɔːri/
n. 小礼拜堂;祈祷室
🔊
alcove /ˈælkoʊv/
n. 壁龛;凹室

“主教大人,那人跑了!银器被偷了!”

🔊 As she uttered this exclamation, her eyes fell upon a corner of the garden, where traces of the wall having been scaled were visible. The coping of the wall had been torn away.

她喊出这句话时,目光落到了花园的一角,那里明显留有翻墙的痕迹。墙顶的压檐石被扒掉了。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
exclamation /ˌɛkskləˈmeɪʃən/
n. 惊呼;感叹
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 痕迹;踪迹
🔊
scaled /skeɪld/
v. 攀登;爬越
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的;明显的
🔊
coping /ˈkoʊpɪŋ/
n. 墙顶;盖顶(建筑术语)
🔊 "Stay! yonder is the way he went. He jumped over into Cochefilet Lane. Ah, the abomination! He has stolen our silver!"

“瞧!他就是从那儿跑的。他跳进了科歇弗莱巷。啊,可恶!他偷走了我们的银器!”

🔊
yonder /ˈjɑːndər/
adv. 那边;远处
🔊
abomination /əˌbɑːmɪˈneɪʃən/
n. 令人憎恶的事物;厌恶

主教沉默了片刻,然后抬起严肃的眼睛,温和地对马格洛大娘说:--

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
gently /ˈdʒɛntli/
adv. 温柔地;轻轻地

“首先,那些银器真的是我们的吗?”

🔊 Madame Magloire was speechless. Another silence ensued; then the Bishop went on:--

马格洛大娘哑口无言。又是一阵沉默;然后主教继续说道:--

🔊
speechless /ˈspiːtʃləs/
adj. 说不出话的,哑口无言的
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生,接着发生
🔊
Bishop /ˈbɪʃəp/
n. 主教(基督教高级神职人员)
🔊 "Madame Magloire, I have for a long time detained that silver wrongfully. It belonged to the poor. Who was that man? A poor man, evidently."

“马格洛大娘,长久以来我占据那些银器是不正当的。它们本属于穷人。那人是谁?显然是个穷人。”

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 扣留,拘留;滞留
🔊
wrongfully /ˈrɒŋfəli/
adv. 不公正地,错误地
🔊
belonged /bɪˈlɒŋd/
v. 属于(belong的过去式)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地

“哎呀!耶稣啊!”马格洛大娘答道,“我倒不是为自己,也不是为小姐。我们无所谓。可主教大人您呢?您现在用什么吃饭呀?”

🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 哎呀(表示悲伤、惋惜或忧虑)
🔊
Mademoiselle /ˌmædəmwəˈzel/
n. 小姐(法语中对年轻女子的尊称)
🔊
Monseigneur /mɒnseˈnjɜːr/
n. 大人,阁下(法语中对主教、王子等显贵人物的尊称)
🔊 The Bishop gazed at her with an air of amazement.

主教惊讶地望着她。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(gaze的过去式)
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊异,惊愕

“哎,得了!难道没有白镴叉子和勺子吗?”

🔊
pewter /ˈpjuːtər/
n. 白镴(锡基合金),锡器
🔊 Madame Magloire shrugged her shoulders.

马格洛大娘耸了耸肩。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎、怀疑等)
🔊 "Pewter has an odor."

“白镴有股味道。”

🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的气味)
🔊 "Iron forks and spoons, then."

“那就用铁叉和铁勺。”

🔊
Iron /ˈaɪərn/
n. 铁;铁制品
🔊 Madame Magloire made an expressive grimace.

马格洛大娘做了个意味深长的鬼脸。

🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 富有表现力的,表情丰富的
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸,痛苦的表情
🔊 "Very well," said the Bishop; "wooden ones then."

“那好吧,”主教说,“那就用木头的。”

🔊
wooden /ˈwʊdən/
adj. 木制的,木头的

过了一会儿,他就在昨晚冉阿让坐过的那张桌子旁用早餐。他一边吃,一边快活地对默不作声的妹妹和低声嘟哝的马格洛大娘说,其实要把一小块面包蘸到一杯牛奶里,根本用不着叉子或勺子,即便是木头的也用不着。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,以往的
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说(remark的过去式)
🔊
gayly /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,愉快地(亦作 gaily)
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨,咕哝(grumble的现在分词)
🔊
dip /dɪp/
v. 蘸,浸

“真是个好主意,”马格洛大娘一边走来走去,一边自言自语,“居然收留那样一个人!还让他住在自己身边!幸好他只是偷了东西!啊,我的上帝!想起来就让人发抖!”

🔊
lodge /lɒdʒ/
v. 提供住宿;寄宿
🔊
fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的,有幸的
🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 发抖,战栗

兄妹俩正要起身离桌时,响起了敲门声。

🔊 "Come in," said the Bishop.

“请进。”主教说。

🔊 The door opened. A singular and violent group made its appearance on the threshold. Three men were holding a fourth man by the collar. The three men were gendarmes; the other was Jean Valjean.

门开了。一个奇特而粗暴的群体出现在门槛上。三个男人揪着第四个人的衣领。那三个人是警察;另一个是冉阿让。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 异常的,奇特的;单数的
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,猛烈的
🔊
appearance /əˈpɪərəns/
n. 出现,外貌
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点,开端
🔊
collar /ˈkɒlər/
n. 衣领;项圈
🔊
gendarmes /ˈʒɒndɑːrmz/
n. 宪兵(法语,复数形式)
🔊 A brigadier of gendarmes, who seemed to be in command of the group, was standing near the door. He entered and advanced to the Bishop, making a military salute.

一名似乎是这群人首领的警察队长站在门边。他走进来,向主教敬了个军礼。

🔊
brigadier /ˌbrɪɡəˈdɪər/
n. 准将,旅长
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 前进,推进
🔊
military /ˈmɪlɪtri/
adj. 军事的,军队的
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼,致敬

“主教大人--”他说。

🔊 At this word, Jean Valjean, who was dejected and seemed overwhelmed, raised his head with an air of stupefaction.

听到这个词,沮丧而似乎被压垮的冉阿让惊愕地抬起了头。

🔊
dejected /dɪˈdʒektɪd/
adj. 沮丧的,灰心的
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelm/
adj. 被淹没的,不知所措的
🔊
stupefaction /ˌstjuːpɪˈfækʃn/
n. 惊愕,恍惚状态
🔊 "Monseigneur!" he murmured. "So he is not the curé?"

“主教大人!”他低声嘟哝,“这么说他不是本堂神甫?”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. 低声说,嘟囔
🔊
curé /ˈkjʊəreɪ/
n. 教区牧师(法语)

“住口!”警察说,“他是主教大人。”

与此同时,卞福汝主教以他的高龄所允许的最快速度走上前来。

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其间,同时
🔊
permitted /pəˈmɪtɪd/
v. 允许,许可(过去式)

“啊!你在这儿!”他看着冉阿让喊道,“很高兴见到你。可是,这是怎么回事?我不是也给了你那些烛台吗?它们也是银的,跟其他的一样,你肯定能卖两百法郎。你为什么没有把它们跟叉子和勺子一起拿走呢?”

🔊
candlesticks /ˈkændlˌstɪks/
n. 烛台(复数)
🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(法国货币单位,复数)
🔊 Jean Valjean opened his eyes wide, and stared at the venerable Bishop with an expression which no human tongue can render any account of.

冉阿让睁大了眼睛,盯着这位可敬的主教,那表情无法用任何人类语言描述。

🔊
stared /steəd/
v. 凝视,盯着看
🔊
venerable /ˈvenərəbl/
adj. 令人尊敬的,年高德劭的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达
🔊
render /ˈrendə/
v. 给予,提供;翻译
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述,说明;账目

“主教大人,”警察队长说,“这么说,此人说的话是真的?我们遇见了他。他像个逃跑的人一样走路。我们拦住他查问情况。他拿着这些银器--”

主教微笑着打断道:“他告诉你们,是一个好心的老神甫送给他的,他在那个神甫家里过了一夜?我明白是怎么回事了。你们把他带回来了?这是个误会。”

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插入(话语),打断
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 家伙,伙伴
🔊
priest /priːst/
n. 神父,牧师
🔊
mistake /mɪˈsteɪk/
n. 错误,误会

“既然如此,”队长答道,“我们可以放了他吗?”

“当然可以。”主教答道。

🔊 The gendarmes released Jean Valjean, who recoiled.

警察放开了冉阿让,他向后退去。

🔊
released /rɪˈliːst/
v. 释放,放出
🔊
recoiled /rɪˈkɔɪld/
v. 退缩,畏缩

“我真的被释放了吗?”他用几乎含糊不清的声音说道,仿佛在梦呓。

🔊
inarticulate /ˌɪnɑːˈtɪkjʊlət/
adj. 口齿不清的,不善言辞的
🔊 "Yes, thou art released; dost thou not understand?" said one of the gendarmes.

“是的,你被释放了,你难道不明白吗?”一个警察说。

🔊
thou /ðaʊ/
pron. 你(古英语或方言中第二人称单数主格)
🔊
dost /dʌst/
aux. do的第二人称单数现在式(古英语)

“我的朋友,”主教继续说道,“你走之前,这是你的烛台。拿去吧。”

他走到壁炉架前,拿起两只银烛台,送到冉阿让面前。两个女人看着,一言不发,没有动作,没有会让主教感到不安的眼神。

🔊
chimneypiece /ˈtʃɪmniːpiːs/
n. 壁炉台,壁炉架
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出,发出(声音)
🔊
gesture /ˈdʒestʃə(r)/
n. 手势,姿态
🔊
disconcert /ˌdɪskənˈsɜːt/
v. 使困惑,使不安
🔊 Jean Valjean was trembling in every limb. He took the two candlesticks mechanically, and with a bewildered air.

冉阿让浑身颤抖。他机械地接过两支烛台,一脸不知所措。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 发抖,颤抖
🔊
limb /lɪm/
n. 肢,手臂或腿
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,无意识地
🔊
bewildered /bɪˈwɪldəd/
adj. 困惑的,不知所措的

“现在,”主教说,“你平安地去吧。顺便一提,我的朋友,以后你来的时候,不必从花园经过。你随时可以走临街的大门进出,无论白天黑夜,那门只用门闩闩着。”

🔊
depart /dɪˈpɑːt/
v. 离开,出发
🔊
fastened /ˈfɑːsənd/
v. 栓紧,扎牢
🔊
latch /lætʃ/
n. 门闩,插销

然后他转向警察:--

🔊 "You may retire, gentlemen."

“你们可以退下了,先生们。”

🔊
retire /rɪˈtaɪə(r)/
v. 退休;撤退
🔊 The gendarmes retired.

警察们退下了。

🔊
retired /rɪˈtaɪəd/
v. 退休了;撤退了
🔊 Jean Valjean was like a man on the point of fainting.

冉阿让像个快要晕过去的人。

🔊
fainting /ˈfeɪntɪŋ/
v. 昏厥,晕倒

主教靠近他,低声说道:--

“不要忘记,永远不要忘记,你曾答应我用这些钱成为一个诚实的人。”

🔊
promised /ˈprɒmɪst/
v. 承诺,答应

冉阿让完全不记得自己曾经答应过什么,默不作声。主教在说那些话时加重了语气。他又庄严地继续说道:--

🔊
recollection /ˌrekəˈlekʃn/
n. 回忆,记忆
🔊
emphasized /ˈemfəsaɪzd/
v. 强调
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 严肃,庄严
🔊 "Jean Valjean, my brother, you no longer belong to evil, but to good. It is your soul that I buy from you; I withdraw it from black thoughts and the spirit of perdition, and I give it to God."

“冉阿让,我的兄弟,你不再属于恶,而是属于善。我向你赎买的是你的灵魂;我把你的灵魂从黑暗的思想和堕落的精神中赎出,把它交给上帝。”

🔊
evil /ˈiːvl/
n. 邪恶,罪恶
🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂,心灵
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 撤回,提取
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神,灵魂
🔊
perdition /pərˈdɪʃn/
n. 毁灭,永罚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。