阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《战争与和平》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当天晚上,皮埃尔前往罗斯托夫一家,去完成委托给他的任务。娜塔莎卧病在床,伯爵去了俱乐部,皮埃尔把信件交给索尼娅后,便去见玛丽亚·德米特里耶夫娜,她想知道安德烈公爵听到消息后的反应。十分钟后,索尼娅来到玛丽亚·德米特里耶夫娜这里。

🔊
commission /kəˈmɪʃən/
n. 委托;委员会;佣金
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,信托(entrust的过去式和过去分词)
🔊 "Natásha insists on seeing Count Peter Kirílovich," said she.

“娜塔莎坚持要见彼得·基里洛维奇伯爵。”她说。

🔊
insists /ɪnˈsɪsts/
v. 坚持,坚决要求

“可是怎么见?把她带到他那里去吗?那间屋子还没收拾好呢。”

“不,她穿好衣服到客厅里去了。”索尼娅说。

🔊 Márya Dmítrievna only shrugged her shoulders.

玛丽亚·德米特里耶夫娜只是耸了耸肩。

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(shrug的过去式)

“她母亲什么时候来?她可把我急死了!现在注意,别什么都告诉她!”她对皮埃尔说,“骂她又于心不忍,她太可怜了,太可怜了。”

🔊
scold /skəʊld/
v. 责骂,训斥

娜塔莎站在客厅中央,形容憔悴,面色苍白而呆滞,但并没有像皮埃尔预想的那样羞怯。他出现在门口时,她显得局促不安,显然拿不定主意是迎上去好,还是等他走过来好。皮埃尔赶紧走到她面前。他以为她会像往常一样伸出手来,但她在离他几步远的地方停下,喘着粗气,双臂毫无生气地垂着--正是她以前走到舞池中央准备唱歌时常摆的姿势,但脸上的表情却完全不同了。

🔊
emaciated /ɪˈmeɪʃieɪtɪd/
adj. 憔悴的,消瘦的
🔊
shamefaced /ˌʃeɪmˈfeɪst/
adj. 羞愧的,羞怯的
🔊
flurried /ˈflʌrid/
adj. 慌乱的,激动不安的
🔊
undecided /ˌʌndɪˈsaɪdɪd/
adj. 未决定的,犹豫不决的
🔊
hastened /ˈheɪsənd/
v. 赶紧,急忙(hasten的过去式)
🔊
lifelessly /ˈlaɪfləsli/
adv. 无生气地,呆板地
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅

“彼得·基里洛维奇,”她语速很快地开口,“博尔孔斯基公爵曾经是您的朋友--是您的朋友。”她纠正道(在她看来,过去的一切如今都该不同了),“他曾对我说过,有什么事可以找您……”

🔊
apply /əˈplaɪ/
v. 申请;应用

皮埃尔看着她,抽了抽鼻子,没有说话。此前他在心里责备过她,试图蔑视她,但现在他感到无比同情她,心里再也容不下丝毫责备。

🔊
sniffed /snɪft/
v. 嗅,吸气(sniff的过去式)
🔊
reproached /rɪˈprəʊtʃt/
v. 责备,指责(reproach的过去式)
🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,看不起
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备,指责

“他现在在这里:告诉他……请他……原谅我!”她停下来,呼吸更加急促,但没有流泪。

🔊
shed /ʃed/
v. 脱落;流泪

“好的……我会告诉他的。”皮埃尔答道,“但是……”他不知道该说什么。

娜塔莎显然担心他误解自己的意思,慌忙说:“不,我知道一切都完了。不,那不可能了。我只是因为对他做错了事而痛苦。只求您告诉他,我请求他原谅,原谅,原谅我的一切……”她浑身颤抖,瘫坐在椅子上。

🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的,惊慌的
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 匆忙地
🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
adj. 受折磨的,痛苦的
🔊
trembled /ˈtrembəld/
v. 颤抖(tremble的过去式)

皮埃尔心中涌起一种从未有过的怜悯之情。

🔊
overflowed /ˌəʊvəˈfləʊd/
v. 溢出,充满(overflow的过去式)

“我会告诉他的,我会把一切都告诉他。”皮埃尔说,“但是……我想知道一件事……”

“知道什么?”娜塔莎的眼睛在询问。

“我想知道,你是否爱过……”皮埃尔不知该如何称呼阿纳托利,一想到他便红了脸,“你是否爱过那个坏人?”

🔊
refer /rɪˈfɜːr/
v. 提及,参考,涉及
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)发红,脸红

“不要说他坏!”娜塔莎说,“我不知道,我完全不知道……”她哭了起来,皮埃尔心中涌起更强烈的怜悯、温柔和爱意。他感到泪水顺着镜片流下,希望没被她注意到。

🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;亲切;柔软
🔊
trickle /ˈtrɪkl/
v. 滴;淌;缓慢移动
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜;景象

“我们不再谈这个了,亲爱的。”皮埃尔说,他温柔亲切的语气忽然让娜塔莎感到非常陌生。

🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
adj. 热情友好的;诚恳的

“我们不谈这个了,亲爱的--我会把一切都告诉他;但我请求你一件事:把我当作你的朋友,如果你需要帮助、建议,或者只是想找个人倾诉--不是现在,而是等你头脑清醒些的时候--请想想我!”他拿起她的手吻了一下,“如果这在我的权力范围之内,我会很高兴的……”皮埃尔变得局促起来。

🔊
beg /beɡ/
v. 恳求,乞求
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑,认为
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议,忠告
🔊
simply /ˈsɪmpli/
adv. 简单地,仅仅,简直
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的

“别这样对我说话。我不配!”娜塔莎喊道,转身要离开房间,但皮埃尔拉住了她的手。

🔊
worth /wɜːrθ/
adj. 值得的,有…的价值
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫,呼喊

他知道自己还有话要对她说。但他说出口时,连自己也感到惊讶。

“等等,等等!你还有整整一生在前面。”他对她说。

🔊 "Before me? No! All is over for me," she replied with shame and self-abasement.

“我的一生?不!对我来说一切都完了。”她带着羞愧和自卑回答道。

🔊
self-abasement /ˌselfəˈbeɪsmənt/
n. 自我贬低;自卑

“一切都完了?”他重复道,“如果我不是我,而是世界上最英俊、最聪明、最好的人,而且自由的话,我此刻就会跪下来向您求婚,求您把心和手交给我!”

许多天以来,娜塔莎第一次流下了感激和温柔的泪水,她看了皮埃尔一眼,走出了房间。

🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激;感恩之心

等她走后,皮埃尔也几乎跑着冲进前厅,强忍着涌上心头的温柔和喜悦的泪水,顾不上找皮大衣的袖子,胡乱披上就上了雪橇。

🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
restraining /rɪˈstreɪnɪŋ/
v. 克制;阻止(restrain的现在分词)
🔊
cloak /kləʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇
🔊 "Where to now, your excellency?" asked the coachman.

“大人,现在去哪儿?”车夫问道。

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)
🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫

“去哪儿?”皮埃尔问自己,“我现在能去哪儿呢?总不能去俱乐部或者串门吧?”与他此刻体验到的温柔和爱意相比,与他透过泪水看到的她那柔和、感激的最后一眼相比,所有的人都显得那么可怜,那么卑微。“回家!”皮埃尔说,尽管外面是华氏零下二十二度的严寒,他还是掀开裹在宽阔胸膛上的熊皮大衣,快乐地吸着空气。

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfl/
adj. 可怜的;令人同情的
🔊
softened /ˈsɒfnd/
adj. 变软的;温和的
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的;感谢的
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管;不管
🔊
bearskin /ˈbeəskɪn/
n. 熊皮
🔊
inhaled /ɪnˈheɪld/
v. 吸入(inhale的过去式)

夜空中清澈而寒冷。在肮脏昏暗的街道上方,在漆黑的屋顶上方,延伸着满天繁星。只有仰望天空,皮埃尔才不再感到世间万物与他刚刚升起的灵魂高度相比是多么卑污可耻。在阿尔巴特广场>>入口处,一片广袤的星穹展现在他眼前。在那片星穹的中央,在普列奇斯坚卡大道>>上方,环绕着从四面八方洒落的群星,却因离地球最近、白光闪烁、翘起的长尾巴而格外引人注目--那便是巨大的、明亮的1812年彗星,据说它预示着各种灾难和世界末日。然而在皮埃尔心中,这颗拖着长长光尾的彗星并未激起恐惧。恰恰相反,他带着喜悦,双眼含泪地凝视着这颗明亮的彗星,它以不可思议的速度在无边无际的空间沿轨道运行,此刻却仿佛一支射向大地的箭,猛地固定在选定的位置,有力地将尾巴竖起,在无数闪烁的繁星中闪耀着白光。在皮埃尔看来,这颗彗星完全回应了他那被软化而升起的灵魂--那正在绽放新生命的灵魂。

🔊
cease /siːs/
v. 停止;终止
🔊
sordid /ˈsɔːrdɪd/
adj. 肮脏的;卑鄙的;可耻的
🔊
humiliating /hjuːˈmɪlieɪtɪŋ/
adj. 丢脸的;羞辱性的
🔊
mundane /mʌnˈdeɪn/
adj. 平凡的;世俗的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边的
🔊
expanse /ɪkˈspæns/
n. 广阔的区域; expanse of 大片的
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 呈现;展示(present的过去式)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分;辨别(distinguish的过去分词)
🔊
nearness /ˈnɪənəs/
n. 靠近;亲近
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 抬起的;振奋的
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的
🔊
comet /ˈkɒmɪt/
n. 彗星
🔊
portend /pɔːrˈtend/
v. 预示;预兆
🔊
woes /wəʊz/
n. 灾难;痛苦(woe的复数)
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起;唤醒(arouse的过去式)
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
moist /mɔɪst/
adj. 潮湿的;湿润的
🔊
orbit /ˈɔːrbɪt/
n. 轨道
🔊
inconceivable /ˌɪŋkənˈsiːvəbl/
adj. 不可思议的;难以想象的
🔊
velocity /vəˈlɒsəti/
n. 速度;速率
🔊
immeasurable /ɪˈmeʒərəbl/
adj. 不可测量的;无限的
🔊
piercing /ˈpɪərsɪŋ/
v. 刺穿(pierce的现在分词)
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 用力地;精力充沛地
🔊
scintillating /ˈsɪntɪleɪtɪŋ/
adj. 闪烁的;耀眼夺目的
🔊
responded /rɪˈspɒndɪd/
v. 回应;响应(respond的过去式)
🔊
blossoming /ˈblɒsəmɪŋ/
v. 开花;蓬勃发展(blossom的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。