阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VIII. The Wicked Poor Man – Chapter fifteen: Jondrette Makes His Purchases (第十五章:容德雷特完成采购)

探索《悲惨世界》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

没过多久,大约下午三点光景,古费拉克偶然与波舒哀结伴走过穆夫塔街。雪下得更猛了,漫天飞扬。波舒哀正对古费拉克说道:“瞧这些雪花飘落的样子,真像是天堂里飞来一群白蝴蝶。”

🔊
chanced /tʃænst/
v. 碰巧,偶然发生
🔊
redoubled /riːˈdʌbəld/
v. 加倍,加强
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈
🔊
plague /pleɪɡ/
n. 瘟疫,灾害

忽然,波舒哀瞥见马吕斯正从街那头朝关卡走来,神情异样。

🔊
barrier /ˈbæriər/
n. 障碍物,屏障
🔊Hold!” said Bossuet. “Theres Marius.” “I saw him,” said Courfeyrac. “Dont lets speak to him.” “Why?” “He is busy.” “With what?” “Dont you see his air?” “What air?” “He has the air of a man who is following someone.” “Thats true,” said Bossuet. “Just see the eyes he is making!” said Courfeyrac. “But who the deuce is he following?” “Some fine, flowery bonneted wench! Hes in love.” “But,” observed Bossuet, “I dont see any wench nor any flowery bonnet in the street. Theres not a woman round.” Courfeyrac took a survey, and exclaimed:--Hes following a man!”

“嘿!”波舒哀说,“那不是马吕斯嘛。”“我看见了,”古费拉克说,“别跟他搭话。”“为什么?”“他正忙着呢。”“忙什么?”“你没瞧见他那副神情?”“什么神情?”“一副在跟踪人的模样。”“不错,”波舒哀说,“瞧他那眼神!”古费拉克说,“可他到底在跟踪谁呢?”“准是个戴花帽子的漂亮妞儿!他恋爱了。”“可是,”波舒哀指出,“这街上既不见妞儿,也不见花帽子。周围一个女人也没有。”古费拉克扫了一眼,喊道:“他在跟踪一个男人!”

🔊
flowery /ˈflaʊəri/
adj. 花哨的,华丽的(语言或装饰)
🔊
bonneted /ˈbɒnɪtɪd/
adj. 戴帽子的
🔊
wench /wentʃ/
n. (旧) 少女,女仆
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察,注意到;评论
🔊
survey /ˈsɜːrveɪ/
n. 调查,审视
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,呼喊

确实有个男人,戴一顶灰帽子,虽然只看到背影,但能辨出灰白的胡须。他走在马吕斯前面大约二十步远,身上穿着一件崭新却过大的大衣,裤子破破烂烂,沾满黑泥,简直不像样子。

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 著名的,卓越的;可分辨的
🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkoʊt/
n. 厚大衣,外套
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布,破烂衣服

波舒哀哈哈大笑起来。

“那家伙是谁?”“他?”古费拉克反问道,“他是个诗人。诗人最喜欢穿兔皮贩子的裤子和法国贵族的礼服。”“咱们瞧瞧马吕斯往哪儿去,”波舒哀说,“再瞧瞧那人去哪儿,咱们跟上去,怎么样?”“波舒哀!”古费拉克叫道,“莫城的雄鹰!你真是个不可思议的蠢货。跟踪一个正在跟踪别人的人,亏你想得出来!”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳,顶嘴
🔊
peers /pɪrz/
n. 贵族,同龄人
🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残忍的人
🔊 They retraced their steps.

两人转身走了回去。

🔊
retraced /rɪˈtreɪst/
v. 折回,追溯

原来,马吕斯看见容德雷特沿着穆夫塔街走过,便暗中监视起他的行踪。

🔊
spying /ˈspaɪɪŋ/
v. 侦察,窥探
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 进程,行动;诉讼程序

容德雷特径直朝前走,丝毫没察觉自己已被一双眼睛盯住。

🔊
suspicion /səˈspɪʃən/
n. 怀疑,嫌疑

他离开穆夫塔街,马吕斯看见他走进优雅街上一间最破烂的陋屋;他在里面待了大约一刻钟,然后折回穆夫塔街。他在当时位于皮埃尔-隆巴尔街拐角的一家铁器铺前停下来,几分钟后,马吕斯见他走出铺子,手里握着一把白木柄的大冷凿,塞在大衣底下。到了小让蒂伊街顶头,他向左拐,快步走向小银行家街。天色渐晚;雪停了一阵,这时又下起来。马吕斯在小银行家街的拐角处隐蔽起来--那条街跟往常一样空无一人--没有跟进去。幸亏他没跟进去,因为容德雷特走到马吕斯曾听见长发男子和胡子男交谈的那堵墙附近时,转过身来,确信无人跟踪,没看见马吕斯,然后纵身翻过墙头,消失不见了。

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开,退出
🔊
hovels /ˈhʌvəlz/
n. 简陋小屋,茅舍
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
ironmonger’s /ˈaɪərnˌmʌŋɡərz/
n. 五金店(所有格形式,表示铁器商的店铺)
🔊
chisel /ˈtʃɪzl/
n. 凿子
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
emerge /ɪˈmɜːrdʒ/
v. 出现,浮现
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 前进,继续
🔊
declining /dɪˈklaɪnɪŋ/
adj. 下降的,衰退的
🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止
🔊
posted /ˈpoʊstɪd/
v. 放置,驻扎;张贴
🔊
vicinity /vɪˈsɪnəti/
n. 附近,邻近地区
🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈,谈话
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,弹起(spring的过去式)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失,不见
🔊
long-haired /ˌlɒŋˈheərd/
adj. 长发的
🔊
bearded /ˈbɪrdɪd/
adj. 留胡须的
🔊 The waste land bordered by this wall communicated with the back yard of an ex-livery stable-keeper of bad repute, who had failed and who still kept a few old single-seated berlins under his sheds.

墙边那片荒地通向一个名声不佳的废弃马厩的后院,马厩主人已经破产,棚下还停着几辆破旧的单座轿车。

🔊
bordered /ˈbɔːrdərd/
v. 接壤,毗邻;加边
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 交流,传播;连接
🔊
ex-livery /ˌeksˈlɪvəri/
adj. 前马厩的(指曾经出租马匹)
🔊
stable-keeper /ˈsteɪbəl ˌkiːpər/
n. 马厩主人
🔊
repute /rɪˈpjuːt/
n. 名声,声誉
🔊
single-seated /ˈsɪŋɡəl ˈsiːtɪd/
adj. 单座的
🔊
berlins /bɜːrˈlɪnz/
n. 一种四轮马车(Berlin 的复数)

马吕斯心想,趁容德雷特不在,还是赶紧回家为妙;况且天色已晚。每天傍晚,布贡大妈去城里洗碗时,总习惯锁上大门--那扇门黄昏时总是关着的。马吕斯已经把钥匙交给了警探;所以他必须抓紧时间。

🔊
profit /ˈprɒfɪt/
v. 获益,利用
🔊
dish-washing /ˈdɪʃ ˌwɒʃɪŋ/
n. 洗碗(的工作)
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚
🔊
inspector /ɪnˈspektər/
n. 检查员,督察

黄昏降临,夜色几乎完全笼罩;天际和无垠的穹苍中,只有月亮那一片被阳光照亮的地方。

🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;视野
🔊
immensity /ɪˈmensəti/
n. 巨大,无边无际
🔊
illuminated /ɪˈluːmɪneɪtɪd/
adj. 被照亮的,发光的
🔊 It was rising in a ruddy glow behind the low dome of Salpêtrière.

月亮正从萨尔佩特里埃医院低矮的圆顶后面升起,泛着红晕。

🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,微红的
🔊
glow /ɡloʊ/
n. 光辉,发光
🔊
dome /doʊm/
n. 穹顶,圆屋顶
🔊 Marius returned to No. 50-52 with great strides. The door was still open when he arrived. He mounted the stairs on tiptoe and glided along the wall of the corridor to his chamber. This corridor, as the reader will remember, was bordered on both sides by attics, all of which were, for the moment, empty and to let. Mame Bougon was in the habit of leaving all the doors open. As he passed one of these attics, Marius thought he perceived in the uninhabited cell the motionless heads of four men, vaguely lighted up by a remnant of daylight, falling through a dormer window.

马吕斯大步流星地赶回50-52号。他到的时候大门还开着。他踮着脚尖上楼,顺着走廊墙壁溜回自己房间。读者想必记得,这条走廊两旁都是阁楼,此刻全都空着待租。布贡大妈习惯把所有的门都敞着。经过其中一间阁楼时,马吕斯觉得在那间无人居住的小屋里,仿佛看见四个男人静止不动的头影,被天窗透进的残光隐约照亮。

🔊
strides /straɪdz/
n. 大步,步伐;进展
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 登上,骑上
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行,滑动
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,寝室;议会厅
🔊
attics /ˈætɪks/
n. 阁楼(复数)
🔊
uninhabited /ˌʌnɪnˈhæbɪtɪd/
adj. 无人居住的
🔊
cell /sel/
n. 小房间,牢房;细胞
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,含糊地
🔊
remnant /ˈremnənt/
n. 残余,剩余部分
🔊
dormer /ˈdɔːrmər/
n. 老虎窗,天窗
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,感知;理解

马吕斯没有细看,也不想被人看见。他成功返回了自己的房间,没有被人发现,也没有弄出声响。真是时候。过了一会儿,他听见布贡大妈离开,随手把大门锁上了。

🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试;企图
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功
🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开;出发
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。