阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter fifteen (第十五章)

探索《安娜·卡列尼娜》第15章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 He did not know whether it was late or early. The candles had all burned out. Dolly had just been in the study and had suggested to the doctor that he should lie down. Levin sat listening to the doctors stories of a quack mesmerizer and looking at the ashes of his cigarette. There had been a period of repose, and he had sunk into oblivion. He had completely forgotten what was going on now. He heard the doctors chat and understood it. Suddenly there came an unearthly shriek. The shriek was so awful that Levin did not even jump up, but holding his breath, gazed in terrified inquiry at the doctor. The doctor put his head on one side, listened, and smiled approvingly. Everything was so extraordinary that nothing could strike Levin as strange. "I suppose it must be so," he thought, and still sat where he was. Whose scream was this? He jumped up, ran on tiptoe to the bedroom, edged round Lizaveta Petrovna and the princess, and took up his position at Kittys pillow. The scream had subsided, but there was some change now. What it was he did not see and did not comprehend, and he had no wish to see or comprehend. But he saw it by the face of Lizaveta Petrovna. Lizaveta Petrovnas face was stern and pale, and still as resolute, though her jaws were twitching, and her eyes were fixed intently on Kitty. Kittys swollen and agonized face, a tress of hair clinging to her moist brow, was turned to him and sought his eyes. Her lifted hands asked for his hands. Clutching his chill hands in her moist ones, she began squeezing them to her face.

他不知是深夜还是凌晨。蜡烛都已燃尽。多莉刚才来过书房,建议医生躺下休息。列文坐着听医生讲一个催眠术士骗子的故事,盯着自己烟头的灰烬。有过一段平静的间歇,他陷入了恍惚。他完全忘记了此刻正在发生的事。他听到医生的闲聊,也听得明白。突然传来一声非人的尖叫。这尖叫如此可怕,列文甚至没有跳起来,而是屏住呼吸,惊恐地询问医生。医生歪着头听了听,赞许地笑了笑。一切都如此反常,没有什么能让列文感到奇怪了。“想必本该如此,”他想,仍然坐在原处。这尖叫是谁的?他跳起来,踮着脚跑进卧室,绕过利扎韦塔·彼得罗夫娜和公爵夫人,在基蒂的枕头边站定。尖叫已经平息,但此刻有了些变化。到底是什么变化,他没看见也不明白,而且他也不愿看见或明白。但他从利扎韦塔·彼得罗夫娜的脸上看出来了。利扎韦塔·彼得罗夫娜的脸色严厉而苍白,依然坚定,尽管她的下巴在抽搐,双眼紧盯着基蒂。基蒂肿胀而痛苦的脸转向他,一缕头发贴在她湿润的额头上,寻找着他的眼睛。她抬起的手在寻找他的手。她用自己湿润的手抓住他冰凉的手,开始把它们贴到自己脸上。

🔊
oblivion /əˈblɪv.i.ən/
n. 被遗忘的状态;无知觉
🔊
unearthly /ʌnˈɜːrθ.li/
adj. 超自然的;可怕的
🔊
shriek /ʃriːk/
n. 尖叫
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːr.dɪ.ner.i/
adj. 非凡的;特别的
🔊
subsided /səbˈsaɪ.dɪd/
v. 平息;减弱
🔊
comprehend /ˌkɒm.prɪˈhend/
v. 理解;领悟
🔊
resolute /ˈrez.ə.luːt/
adj. 坚决的;坚定的
🔊
intently /ɪnˈtent.li/
adv. 专注地;急切地

“别走,别走!我不怕,我不怕!”她飞快地说。“妈妈,把我的耳环拿掉。它们硌着我。你不怕吗?快,快,利扎韦塔·彼得罗夫娜……”她说得很快,很快,努力想微笑。但突然她的脸扭曲了,她推开了他。

🔊
rapidly /ˈræp.ɪd.li/
adv. 迅速地
🔊
drawn /drɔːn/
adj. (面容)扭曲的;紧张的

“哦,太可怕了!我要死了,我要死了!走开!”她尖叫道,他又听到了那非人的尖叫。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(过去式)
🔊 Levin clutched at his head and ran out of the room.

列文抱住头,跑出了房间。

🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧抓(过去式)

“没事,没事,一切都会好的,”多莉在他身后喊道。

但他们爱说什么就说什么,他现在知道一切都完了。他站在隔壁房间,头靠在门框上,听到从未听过的尖叫和嚎哭,他知道那个曾经是基蒂的人正在发出这些尖叫。他早已不再盼望着孩子。此刻他憎恨这个孩子。他甚至不再盼望她活着,他唯一渴望的是这可怕痛苦的终结。

🔊
howls /haʊlz/
n. 嚎叫声(复数)
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止(过去式)
🔊
loathed /ləʊðd/
v. 厌恶(过去式)
🔊
longed /lɒŋd/
v. 渴望(过去式)
🔊
anguish /ˈæŋ.ɡwɪʃ/
n. 极度痛苦
🔊 "Doctor! What is it? What is it? By God!" he said, snatching at the doctors hand as he came up.

“医生!怎么回事?怎么回事?以上帝的名义!”他说着,抓住走过来的医生的手。

🔊
snatching /ˈsnætʃ.ɪŋ/
v. 攫取;抢夺(现在分词)

“结束了,”医生说。医生说这话时脸色如此凝重,以至于列文把“结束”理解为她的死亡。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的

他失控地跑进卧室。他首先看到的是利扎韦塔·彼得罗夫娜的脸。那脸更加阴沉严厉。基蒂的脸他认不出了。原来的位置变成了某种因痛苦扭曲而可怕的东西,以及从中发出的声音。他伏在床的木框上,觉得心脏要炸裂了。可怕的尖叫一直没有停,变得更加可怕,仿佛达到了恐怖的极限,突然停止了。列文不敢相信自己的耳朵,但毫无疑问;尖叫停止了,他听到一阵低沉的骚动和忙碌,急促的呼吸,以及她的声音,喘息着,活生生的,温柔的,幸福的,轻轻地说:“结束了!”

🔊
frowning /ˈfraʊ.nɪŋ/
adj. 皱眉的;不悦的
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;勉强的
🔊
distortion /dɪˈstɔːr.ʃən/
n. 扭曲;变形
🔊
framework /ˈfreɪm.wɜːrk/
n. 框架;结构
🔊
bursting /ˈbɜːr.stɪŋ/
v. 爆裂(现在分词)
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 减弱的;沉默的
🔊
stir /stɜːr/
n. 骚动;微动
🔊
bustle /ˈbʌs.əl/
n. 喧闹;忙乱
🔊 He lifted his head. With her hands hanging exhausted on the quilt, looking extraordinarily lovely and serene, she looked at him in silence and tried to smile, and could not.

他抬起头。她双手无力地垂在被子上,显得异常可爱而宁静,默默地望着他,努力想微笑,却笑不出来。

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔː.stɪd/
adj. 精疲力尽的
🔊
quilt /kwɪlt/
n. 被子
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːr.dɪ.ner.ɪ.li/
adv. 非常;格外
🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的;安详的

突然,从过去二十二小时他生活的那个神秘而可怕的遥远世界,列文感到自己瞬间被带回了那个平凡的日常世界,尽管现在被一种他无法承受的幸福光辉所照亮。紧绷的弦崩断了,他从未预料到的欢乐的抽泣和泪水如此猛烈地涌起,使他全身颤抖,久久不能说话。

🔊
mysterious /mɪˈstɪə.ri.əs/
adj. 神秘的
🔊
far-away /ˈfɑːr.ə.weɪ/
adj. 遥远的
🔊
radiance /ˈreɪ.di.əns/
n. 光辉;喜悦的光芒
🔊
chords /kɔːrdz/
n. 弦;和音(复数)
🔊
snapped /snæpt/
v. 断裂;啪地折断(过去式)
🔊
foreseen /fɔːrˈsiːn/
v. 预见(过去分词)
🔊
violence /ˈvaɪə.ləns/
n. 暴力;猛烈

他跪在床前,把妻子的手捧到唇边亲吻,那只手用微弱的手指动作回应了他的吻。与此同时,在床脚,在利扎韦塔·彼得罗夫娜灵巧的手中,像一个灯盏里摇曳的火苗,躺着一个从未存在过的人的生命,从现在起,它将同样有权,对自己同等重要地活着,并依自己的形象创造。

🔊
deft /deft/
adj. 灵巧的;熟练的
🔊
flickering /ˈflɪk.ər.ɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊
creature /ˈkriː.tʃər/
n. 生物;人
🔊
existed /ɪɡˈzɪs.tɪd/
v. 存在(过去式)
🔊
importance /ɪmˈpɔːr.təns/
n. 重要性
🔊
image /ˈɪm.ɪdʒ/
n. 形象;映像

“活的!活的!还是个男孩!你放心吧!”列文听到利扎韦塔·彼得罗夫娜一边用颤抖的手拍着婴儿的背一边说。

🔊
slapped /slæpt/
v. 拍打(过去式)
🔊 "Mamma, is it true?" said Kittys voice.

“妈妈,是真的吗?”基蒂的声音说。

🔊 The princesss sobs were all the answers she could make. And in the midst of the silence there came in unmistakable reply to the mothers question, a voice quite unlike the subdued voices speaking in the room. It was the bold, clamorous, self-assertive squall of the new human being, who had so incomprehensibly appeared.

公爵夫人只能以啜泣作为回答。在一片寂静中,有一个声音明确地回答了母亲的问题,那声音与房间里低声说话的声音截然不同。那是新生命的响亮、喧闹、自信的哭喊,这个生命如此不可思议地出现了。

🔊
unmistakable /ˌʌn.mɪˈsteɪ.kə.bəl/
adj. 毫无疑问的;明显的
🔊
bold /boʊld/
adj. 大胆的;醒目的
🔊
clamorous /ˈklæm.ər.əs/
adj. 喧闹的;吵嚷的
🔊
self-assertive /ˌself.əˈsɜːr.tɪv/
adj. 自我主张的;自信的
🔊
squall /skwɔːl/
n. (婴儿的)啼哭;尖叫
🔊
incomprehensibly /ˌɪn.kɒm.prɪˈhen.sə.bli/
adv. 无法理解地

如果之前有人告诉列文基蒂死了,而他也和她一起死了,他们的孩子成了天使,上帝就站在他面前,他一点也不会惊讶。但现在,回到现实世界,他必须花很大力气才能理解她还活着,而且很好,那个拼命哭喊的小东西是他的儿子。

🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际情况
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的,心理的,智力的
🔊
squalling /ˈskwɔːlɪŋ/
v. 大声尖叫,嚎啕大哭(现在分词)
🔊
desperately /ˈdespərətli/
adv. 绝望地,拼命地,非常紧急地
🔊 Kitty was alive, her agony was over. And he was unutterably happy. That he understood; he was completely happy in it. But the baby? Whence, why, who was he?... He could not get used to the idea. It seemed to him something extraneous, superfluous, to which he could not accustom himself.

基蒂活着,她的痛苦结束了。他感到无法形容的幸福。这他明白;他完全为此幸福。但是婴儿呢?他从哪里来,为什么,他是谁?……他无法习惯这个想法。他觉得那是某种外来的、多余的东西,他无法适应。

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,煎熬
🔊
unutterably /ʌnˈʌtərəbli/
adv. 难以言表地,无法形容地
🔊
Whence /wens/
adv. 从何处,何以
🔊
extraneous /ɪkˈstreɪniəs/
adj. 无关的,外来的,额外的
🔊
superfluous /suːˈpɜːrfluəs/
adj. 多余的,不必要的
🔊
accustom /əˈkʌstəm/
v. 使习惯于
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。