阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Paris Studied in Its Atom – CHAPTER II--SOME OF HIS PARTICULAR CHARACTERISTICS (第二章--他的若干独特之处)

探索《悲惨世界》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

巴黎的流浪儿--街头野孩子--是巨人的侏儒。不必夸大其词,这个阴沟里的小天使有时也穿衬衫,但即便如此,他也只有一件;他有时有鞋,但鞋底早已磨穿;他有时有个住处,而且他喜欢它,因为在那里能找到母亲;但他更喜欢街道,因为那里有自由。他有自己的游戏,自己的恶作剧,其根基在于对布尔乔亚的仇恨;他独特的隐喻:死了就是“啃蒲公英根”;他独有的营生:叫出租马车、放下马车踏板、在大雨中搭建街道两侧的通道--他称之为“搭艺术桥”,还有为当局鼓吹法国人民的演说呐喊助威,清理路面裂缝;他有自己的货币,由在公共街道上找到的所有小块加工过的铜片组成。这种古怪的货币,被称为“破布”,在孩子们这个小小的波希米亚王国中流通稳定、规则有序。

🔊
gamin /ˈɡæmɪn/
n. 街头顽童,流浪儿(尤指巴黎的)
🔊
exaggerate /ɪɡˈzædʒəreɪt/
v. 夸张,夸大
🔊
cherub /ˈtʃerəb/
n. 小天使;天真可爱的孩子
🔊
mischief /ˈmɪstʃɪf/
n. 恶作剧,调皮行为;损害
🔊
bourgeois /ˈbʊərʒwɑː/
n./adj. 中产阶级(的);资产阶级(的)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
metaphors /ˈmetəfərz/
n. 隐喻(复数)
🔊
occupations /ˌɒkjuˈpeɪʃənz/
n. 职业;占据
🔊
hackney-coaches /ˈhækni ˈkoʊtʃɪz/
n. 出租马车(复数)
🔊
carriage-steps /ˈkærɪdʒ stɛps/
n. 马车踏板(复数)
🔊
establishing /ɪˈstæblɪʃɪŋ/
v. 建立(现在分词)
🔊
transit /ˈtrænzɪt/
n. 运输,通行
🔊
discourses /ˈdɪskɔːrsɪz/
n. 演讲,论述(复数)
🔊
authorities /ɔːˈθɒrətiz/
n. 当局,权威机构(复数)
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
coinage /ˈkɔɪnɪdʒ/
n. 货币制度;硬币
🔊
morsels /ˈmɔːrsəlz/
n. 小块食物,碎片(复数)
🔊
copper /ˈkɒpər/
n. 铜;铜币
🔊
loques /lɒks/
n. 破布,碎布(法语,复数)
🔊
invariable /ɪnˈveəriəbl/
adj. 不变的,恒定的
🔊
well-regulated /ˈwel ˈreɡjuleɪtɪd/
adj. 管理良好的,调节良好的
🔊
currency /ˈkʌrənsi/
n. 货币;流通
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
foundation /faʊnˈdeɪʃən/
n. 基础;基金会
🔊
consists /kənˈsɪsts/
v. 由……组成(第三人称单数)

最后,他还有自己的动物王国,他在角落里仔细观察:瓢虫、骷髅头蚜虫、长脚蜘蛛、“魔鬼”--一种黑色昆虫,尾巴卷曲,上带两只角,令人胆寒。他有自己的魔怪:腹下有鳞但不是蜥蜴,背上有疣但不是蟾蜍,栖身于旧石灰窑和干涸水井的角落,浑身漆黑、多毛、黏糊糊的,有时缓慢爬行,有时快速移动,无声无息,但目光骇人,无人见过;他称这种怪物为“聋子”。在石头间搜寻这些“聋子”是一种惊险的乐趣。另一种乐趣是突然撬起一块铺路石,看看下面的潮虫。巴黎的每个地区都以发现有趣的宝藏而闻名:乌尔苏拉会的木材场里有蠼螋,先贤祠有千足虫,战神广场的沟里有蝌蚪。

🔊
fauna /ˈfɔːnə/
n. 动物群
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地
🔊
menaces /ˈmenəsɪz/
v. 威胁
🔊
fabulous /ˈfæbjələs/
adj. 极好的;神话的
🔊
pustules /ˈpʌstjuːlz/
n. 脓疱
🔊
inhabits /ɪnˈhæbɪts/
v. 居住
🔊
nooks /nʊks/
n. 角落,隐蔽处
🔊
limekilns /ˈlaɪmkɪlz/
n. 石灰窑
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(过去式)
🔊
formidable /ˈfɔːrmɪdəbl/
adj. 令人畏惧的,可怕的
🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
v. 撬开(现在分词)
🔊
paving-stone /ˈpeɪvɪŋ stəʊn/
n. 铺路石
🔊
woodlice /ˈwʊdlaɪs/
n. 潮虫(复数)
🔊
earwigs /ˈɪərwɪɡz/
n. 蠼螋
🔊
timber-yards /ˈtɪmbər jɑːrdz/
n. 木材场
🔊
millipedes /ˈmɪlɪpiːdz/
n. 千足虫
🔊
tadpoles /ˈtædpəʊlz/
n. 蝌蚪
🔊
ditches /ˈdɪtʃɪz/
n. 沟渠
🔊
death's-head /ˈdeθs hed/
n. 骷髅头(尤指昆虫上的图案)
🔊
plant-louse /plænt laʊs/
n. 蚜虫
🔊
daddy-long-legs /ˈdædi lɒŋ leɡz/
n. 长腿蜘蛛(盲蛛)

至于俏皮话,这孩子跟塔列朗一样多。他同样玩世不恭,但更诚实。他有一种难以言喻、出其不意的快乐气质;他用狂野的笑声让店主乱了方寸。他从高级喜剧到闹剧无所不演。

🔊
cynical /ˈsɪnɪkl/
adj. 愤世嫉俗的
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予(过去分词)
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的
🔊
joviality /ˌdʒoʊviˈæləti/
n. 愉快,快乐
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇定,沉着
🔊
farce /fɑːrs/
n. 闹剧,滑稽剧

一支送葬队伍经过。在送葬人群中有一名医生。“喂!”一个街头野孩子喊道,“医生什么时候有把自个儿的活儿带回家的习惯了?”

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴
🔊
customary /ˈkʌstəmeri/
adj. 习惯的,惯例的
🔊 Another is in a crowd. A grave man, adorned with spectacles and trinkets, turns round indignantly: "You good-for-nothing, you have seized my wife's waist!"--"I, sir? Search me!"

另一个野孩子混在人群中。一位戴着眼镜、挂着饰品的严肃男子愤然转身:“你这个废物,你刚才搂了我老婆的腰!”--“我,先生?搜我身啊!”

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的
🔊
adorned /əˈdɔːrnd/
v. 装饰(过去分词)
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
trinkets /ˈtrɪŋkɪts/
n. 小饰品
🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地
🔊
good-for-nothing /ˈɡʊd fər ˈnʌθɪŋ/
n./adj. 废物,无用的人

流浪儿既有一分大人样,又有一分孩子气。他为自己创造了一个小小的巴黎;他有自己的俚语、自己的资源、自己的行当。他跑腿、卖报纸、追马车、擦皮鞋。他有自己的警察和法典;他知道如何揪出扰乱治安的坏蛋。他有自己的乐趣:折磨布尔乔亚、让警察追着跑、模仿街头艺人。他有自己的爱情对象:十二岁的街头女孩。他有自己的教育,来自街头和广场。他有自己的信仰:相信魔鬼,不信上帝。他有自己的道德:强者的道德。他既是孩子又是大人,既是懦夫又是英雄,既是小偷又是诚实的人。

🔊
slang /slæŋ/
n. 俚语
🔊
resources /rɪˈsɔːrsɪz/
n. 资源
🔊
industry /ˈɪndəstri/
n. 勤奋;工业
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事
🔊
rascal /ˈræskl/
n. 流氓,淘气鬼
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
v. 折磨(现在分词)
🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿
🔊
organ-grinder /ˈɔːrɡən ˌɡraɪndər/
n. 手摇风琴师
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德
🔊
coward /ˈkaʊərd/
n. 懦夫

这就是巴黎的流浪儿。他是巨人的侏儒。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。