阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fifteen: 1812 - 13 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“她来和我一起住,”玛丽亚公爵小姐说道,“伯爵和伯爵夫人这几天就会到这里来。伯爵夫人状态很糟;但是娜塔莎本人必须看医生。他们坚持让她跟我来。”

🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 极其糟糕的;可怕的;令人震惊的
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的;必须的
🔊 "Yes, is there a family free from sorrow now?" said Pierre, addressing Natásha. "You know it happened the very day we were rescued. I saw him. What a delightful boy he was!" Natásha looked at him, and by way of answer to his words her eyes widened and lit up.

“是啊,如今哪家没有伤心事呢?”皮埃尔对娜塔莎说道,“您知道,那恰恰发生在我们得救的那天。我见到他了。他是个多么可爱的孩子啊!”娜塔莎看着他,作为回应,她的眼睛睁大了,闪烁着光芒。

🔊
sorrow /ˈsɒroʊ/
n. 悲伤;悲痛
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话;向……致辞
🔊
rescued /ˈreskjuːd/
v. 救出;解救
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
widened /ˈwaɪdənd/
v. 变宽;睁大
🔊 "What can one say or think of as a consolation?" said Pierre. "Nothing! Why had such a splendid boy, so full of life, to die?" "Yes, in these days it would be hard to live without faith..." remarked Princess Mary.

“有什么可说的,或者能想到什么作为安慰呢?”皮埃尔说道,“没有!为什么这样一个卓越的、充满生气的男孩非得死去?”“是啊,这些日子里,没有信仰会很难活下去……”玛丽亚公爵小姐评论道。

🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃən/
n. 安慰;慰藉
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说起
🔊 "Yes, yes, that is really true," Pierre hastily interrupted her. "Why is it true?" Natásha asked, looking attentively into Pierre's eyes.

“是的,是的,这确实是真的,”皮埃尔急忙打断她。“为什么是真的?”娜塔莎问道,专注地凝视着皮埃尔的眼睛。

🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;草率地
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地;注意地

“您怎么能问为什么?”玛丽亚公爵小姐说道,“单是想到等待……”娜塔莎没等玛丽亚公爵小姐说完,又疑问地看向皮埃尔。

🔊
awaits /əˈweɪts/
v. 等待;即将发生
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地;好奇地

“这是因为,”皮埃尔继续说道,“只有相信有一位上帝主宰我们的人,才能承受像她那样的……还有您那样的损失。”娜塔莎已经张开嘴想说话,但突然停住了。皮埃尔急忙把目光从她身上移开,再次转向玛丽亚公爵小姐,询问他朋友最后几天的情形。皮埃尔的慌乱此刻几乎已经消失,但同时他感到自己的自由也彻底消失了。他感到现在自己的一言一行都有了一个评判者,这个评判者的判断对他来说比世上所有人的判断都更重要。他说话时,考虑着自己的话会给娜塔莎留下什么印象。他并非故意说些讨她欢心的话,但无论他说什么,都会从她的角度来审视。

🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地;仓促地
🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;审判
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象;影响
🔊
purposely /ˈpɜːrpəsli/
adv. 故意地;特意地
🔊
standpoint /ˈstændpɔɪnt/
n. 立场;观点

玛丽亚公爵小姐--就像在这种情形下常有的那样不情愿--开始讲述她发现安德烈公爵时的状况。但皮埃尔那张因激动而颤抖的脸、他的提问以及他那急切不安的神情,逐渐迫使她讲出了那些她为自己考虑而不敢回忆的细节。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地;勉强地
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖;抖动
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感;情绪
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 迫使;使不得不
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆;记起
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;不平静的

“是的,是的,那么……?”皮埃尔不停地问,整个身体向她倾去,热切地听着她的讲述。“是的,是的……所以他变得平静和温和了?他整个灵魂始终追求一样东西--至善--所以他不可能害怕死亡。他身上的缺点--如果有的话--也并非他的本意。所以他确实变得温和了?……他再次见到您是多么幸福的事啊,”他补充道,突然转向娜塔莎,泪水盈眶地看着她。

🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊
softened /ˈsɔːfənd/
v. 变软;变得柔和
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(seek的过去式)
🔊
faults /fɔːlts/
n. 缺点;过错
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 热切地;渴望地
🔊 Natásha's face twitched. She frowned and lowered her eyes for a moment. She hesitated for an instant whether to speak or not.

娜塔莎的脸抽搐了一下。她皱起眉头,垂下眼睛片刻。她犹豫了一瞬间,是否要开口说话。

🔊
twitched /twɪtʃt/
v. 抽搐;抽动
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不悦或思考)
🔊
lowered /ˈloʊərd/
v. 降低;垂下
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑

“是的,那是幸福,”她用低沉而富有胸腔共鸣的声音平静地说,“对我来说那确实是幸福。”她停顿了一下。“而他……他……他说他正盼望着那一刻,就在我走进房间的时候……”

娜塔莎的声音哽咽了。她脸红了,把紧握的双手按在膝盖上,然后明显费力地克制住自己,抬起头,开始飞快地说起来。

🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红;感到羞愧
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握;扣紧
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;清楚的

“我们离开莫斯科时对此一无所知。我不敢问他的消息。然后忽然索尼娅告诉我,他和我们同行。我不知道,也无法想象他当时的状态,我只想见到他,和他在一起,”她颤抖着,呼吸急促地说。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖

她不容别人打断,继续讲述她从未向任何人提起过的一切--在那三周的旅途和雅罗斯拉夫尔的生活中,她所经历的一切。

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到;说起

皮埃尔张着嘴听着,眼睛一眨不眨地凝视着她,满含泪水。他听着,没有去想安德烈公爵,没有去想死亡,也没有去想她正在讲述的事情。他听着她,只感到对她的怜悯,对她此刻说话时所承受的痛苦感到怜悯。

🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开;张开
🔊
fixed /fɪkst/
v. 固定;注视
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯;同情
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
v. 遭受;承受(痛苦)

玛丽亚公爵小姐皱着眉头努力忍住泪水,坐在娜塔莎身边,第一次听到她弟弟与娜塔莎最后那段爱情故事。显然,娜塔莎需要讲述这个既痛苦又快乐的经历。

🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(现在分词形式)
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
painful /ˈpeɪnfəl/
adj. 痛苦的;令人疼痛的
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfəl/
adj. 快乐的;高兴的
🔊 She spoke, mingling most trifling details with the intimate secrets of her soul, and it seemed as if she could never finish. Several times she repeated the same thing twice. Dessalles' voice was heard outside the door asking whether little Nicholas might come in to say good night.

她说着,把最琐碎的细节与她灵魂深处的秘密交织在一起,似乎永远也讲不完。有好几次她重复了同一件事。门外传来德萨勒的声音,询问小尼古拉是否可以进来道晚安。

🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合;混杂
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的;琐碎的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
secrets /ˈsiːkrɪts/
n. 秘密
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复
🔊
voice /vɔɪs/
n. 声音;嗓音
🔊
heard /hɜːrd/
v. 听见(hear的过去式)
🔊
outside /ˌaʊtˈsaɪd/
adv. 在外面
🔊
whether /ˈweðər/
conj. 是否
🔊
might /maɪt/
v. 可能(may的过去式)

“好了,就这些--全部了,”娜塔莎说。

🔊 She got up quickly just as Nicholas entered, almost ran to the door which was hidden by curtains, struck her head against it, and rushed from the room with a moan either of pain or sorrow.

就在尼古拉走进来时,她迅速站起身来,几乎跑向那道被帘子遮住的门,头撞在门上,发出一声痛苦或悲伤的呻吟,冲出了房间。

🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入(enter的过去式)
🔊
hidden /ˈhɪdn/
adj. 隐藏的
🔊
curtains /ˈkɜːrtənz/
n. 窗帘
🔊
struck /strʌk/
v. 撞击;打击(strike的过去式)
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲;匆忙(rush的过去式)
🔊
moan /moʊn/
n. 呻吟声;抱怨

皮埃尔凝视着她消失的那扇门,不明白为什么自己突然感到在这个世界上是孤单一人。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去式)
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失(disappear的过去式)
🔊 Princess Mary roused him from his abstraction by drawing his attention to her nephew who had entered the room. At that moment of emotional tenderness young Nicholas' face, which resembled his father's, affected Pierre so much that when he had kissed the boy he got up quickly, took out his handkerchief, and went to the window. He wished to take leave of Princess Mary, but she would not let him go.

玛丽亚公爵小姐让他从出神中回过神来,吸引他注意已经走进房间的侄子。在那情感柔和的时刻,小尼古拉那酷似他父亲的脸深深打动了皮埃尔,他亲了亲那孩子,迅速起身,掏出手帕,走到窗边。他想向玛丽亚公爵小姐告辞,但她不让他走。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(rouse的过去式)
🔊
abstraction /æbˈstrækʃn/
n. 抽象;出神
🔊
drawing /ˈdrɔːɪŋ/
v. 吸引;绘画(draw的现在分词)
🔊
nephew /ˈnefjuː/
n. 侄子;外甥
🔊
emotional /ɪˈmoʊʃənl/
adj. 情感的;情绪化的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔;柔软
🔊
resembled /rɪˈzembld/
v. 类似(resemble的过去式)
🔊
affected /əˈfektɪd/
v. 影响;感动(affect的过去式)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
wished /wɪʃt/
v. 希望;祝愿(wish的过去式)

“不,娜塔莎和我有时候不到两点不睡,所以请别走。我会吩咐准备晚饭。您先下楼,我们马上就来。”

🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上

在皮埃尔离开房间前,玛丽亚公爵小姐告诉他:“这是她第一次这样谈起他。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。