阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Seven – Chapter six (第六章)

探索《安娜·卡列尼娜》第6章,包含英文原文、中文(简体)翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“也许他们不在家?”列文走进博利伯爵夫人家的门厅时说。“在家,请进,”门房说着,果断地接过他的大衣。

🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地;果断地
🔊
Countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊 "How annoying!" thought Levin with a sigh, taking off one glove and stroking his hat. "What did I come for? What have I to say to them?"

“真烦人!”列文叹了口气,脱下一只手套,抚了抚帽子,心想,“我来干什么?我要跟他们说什么?”

🔊
annoying /əˈnɔɪɪŋ/
adj. 令人烦恼的;讨厌的
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹气,叹息
🔊
stroking /strəʊkɪŋ/
v. 抚摸;轻抚

穿过第一间客厅时,列文在门口遇见了博利伯爵夫人,她正带着忧心忡忡的严肃表情给仆人下指令。一见列文,她微笑着,请他到传来说话声的小客厅里。房间里,伯爵夫人的两个女儿和一位列文认识的莫斯科上校正坐在扶手椅上。列文走上前,打了招呼,在沙发旁坐下,把帽子放在膝盖上。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ ˌruːm/
n. 客厅;起居室
🔊
doorway /ˈdɔːweɪ/
n. 门口;门道
🔊
servant /ˈsɜːvənt/
n. 仆人;佣人
🔊
care-worn /ˈkeəwɔːn/
adj. 疲惫的;饱经忧患的
🔊
severe /sɪˈvɪə/
adj. 严厉的;严重的;严峻的
🔊
colonel /ˈkɜːnl/
n. (陆军)上校
🔊
greeted /ˈɡriːtɪd/
v. 问候;打招呼
🔊
armchairs /ˈɑːmtʃeəz/
n. 扶手椅

“您夫人怎么样?您去听音乐会了吗?我们去不了。妈妈得去参加葬礼。”

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼;丧礼
🔊 "Yes, I heard... What a sudden death!" said Levin.

“是的,我听说了……死得太突然了!”列文说。

🔊
sudden /ˈsʌdn/
adj. 突然的;意外的

伯爵夫人走进来,在沙发上坐下,也问候了他的妻子,并询问音乐会的情况。列文一一作答,又反过来询问阿普拉克辛娜夫人猝死的消息。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
Madame /məˈdɑːm/
n. 夫人(对已婚女子的尊称)

“她身体一向不好。”

🔊 "Were you at the opera yesterday?"

“您昨天去听歌剧了吗?”

🔊
opera /ˈɒpərə/
n. 歌剧
🔊 "Yes, I was."

“是的,我去了。”

🔊 "Lucca was very good."

“卢卡唱得很好。”

“是的,非常好,”他说。既然他根本不在乎他们怎么看他,他便开始重复他们听过上百遍的关于那位歌唱家才华特色的评论。博利伯爵夫人假装在听。等他说够了停下来,一直沉默不语的上校开始说话了。上校也谈起了歌剧,谈起了文化。最后,在谈到图林家提议的“疯狂的一天”之后,上校笑了起来,闹哄哄地站起身走了。列文也站了起来,但他从伯爵夫人的表情看出,还不是他走的时候。他还得再待两分钟。他又坐下了。

🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;后果
🔊
characteristics /ˌkærəktəˈrɪstɪks/
n. 特征;特点
🔊
talent /ˈtælənt/
n. 才能;天赋
🔊
pretended /prɪˈtendɪd/
v. 假装;伪装
🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 嘈杂地;吵闹地
🔊 But as he was thinking all the while how stupid it was, he could not find a subject for conversation, and sat silent.

但他一直觉得这太愚蠢了,所以找不到话题,只好沉默地坐着。

🔊
stupid /ˈstjuːpɪd/
adj. 愚蠢的;笨的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;话题;学科
🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 对话;谈话

“你不去参加公众会议吗?听说会很有意思,”伯爵夫人开口说道。

🔊 "No, I promised my belle-sœur to fetch her from it," said Levin.

“不,我答应了我嫂子从那里接她,”列文说。

🔊
fetch /fetʃ/
v. (去)拿来;接来
🔊 A silence followed. The mother once more exchanged glances with a daughter.

接着是一阵沉默。母亲又与一个女儿交换了眼神。

🔊
exchanged /ɪksˈtʃeɪndʒd/
v. 交换;交流
🔊
glances /ˈɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥;扫视

“好了,我想时候到了,”列文想着,站起身来。女士们和他握了握手,请他代为向他的妻子致以千般问候。

🔊 The porter asked him, as he gave him his coat, "Where is your honour staying?" and immediately wrote down his address in a big handsomely bound book.

门房递给他大衣时问道:“阁下住在哪里?”并立即将他的地址写在一本装帧精美的大册子里。

🔊
porter /ˈpɔːrtər/
n. 搬运工;门房
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
address /əˈdres/
n. 地址
🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 漂亮地;慷慨地
🔊
bound /baʊnd/
adj. 装订好的;被束缚的
🔊 "Of course I don't care, but still I feel ashamed and awfully stupid," thought Levin, consoling himself with the reflection that everyone does it. He drove to the public meeting, where he was to find his sister-in-law, so as to drive home with her.

“我当然不在乎,但还是觉得难为情,而且特别蠢,”列文想道,用“人人如此”的想法安慰自己。他驱车前往公众会议,要在那里找到他嫂子,好一起回家。

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;可怕地
🔊
consoling /kənˈsoʊlɪŋ/
v. 安慰(现在分词)
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反思;深思
🔊
public /ˈpʌblɪk/
adj. 公共的;公众的
🔊
meeting /ˈmiːtɪŋ/
n. 会议;集会
🔊
sister-in-law /ˈsɪstər ɪn lɔː/
n. 嫂子;弟媳;小姑;大姑

委员会公众会议上来了很多人,几乎全是上流社会的。列文赶上了那份报告--据说非常有趣。报告宣读完毕后,人们走动起来。列文遇见了斯维亚日斯基,他极力邀请列文晚上去参加农业协会的会议,那里将有一场著名的演讲;还遇见了刚从赛马场回来的斯捷潘·阿尔卡季耶维奇,以及许多其他熟人。列文听到了也说了各种关于会议、关于新幻想曲、关于一场公开审判的评论。但或许是开始感到精神疲惫,他在谈论那场审判时说错了话,这个错误后来让他好几次懊恼地回想起来。在谈到一个在俄罗斯被判刑的外国人的判决,以及把他流放国外是多么不公平时,列文重复了前一天从一位熟人那里听到的话。

🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会;社团
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;闻名的
🔊
lecture /ˈlektʃər/
n. 讲座;演讲
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人(复数)
🔊
criticisms /ˈkrɪtɪsɪzəmz/
n. 批评(复数)
🔊
fantasia /fænˈteɪziə/
n. 幻想曲;幻想作品
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判;试验
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;心理的;智力的
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳;疲乏
🔊
blunder /ˈblʌndər/
n. 大错;愚蠢的错误
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼;恼怒
🔊
sentence /ˈsentəns/
n. 判决;句子
🔊
foreigner /ˈfɔːrənər/
n. 外国人
🔊
condemned /kənˈdɛmd/
v. 谴责;判刑(过去分词)
🔊
unfair /ʌnˈfer/
adj. 不公平的;不公正的
🔊
punish /ˈpʌnɪʃ/
v. 惩罚;处罚
🔊
exile /ˈɛksaɪl/
n. 流放;流亡
🔊
abroad /əˈbrɔːd/
adv. 在国外;到国外
🔊
repeated /rɪˈpiːtɪd/
v. 重复(过去式)
🔊
pressingly /ˈpresɪŋli/
adv. 急切地;紧迫地
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆;记起(过去式)

“我觉得把他送出国,就像把一条鲤鱼放进水里来惩罚它一样,”列文说。然后他想起,这个从熟人那里听来并当作自己想法说出的见解,其实是来自克雷洛夫的一则寓言,而那位熟人是从一篇报纸文章里看来的。

🔊
carp /kɑːrp/
n. 鲤鱼
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. 回忆;想起(过去式)
🔊
fable /ˈfeɪbəl/
n. 寓言

和嫂子一起驱车回家后,发现基蒂心情愉快、身体安好,列文便驱车前往俱乐部。

🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪;心情(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。