探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。
十六岁那年,一个晚上在歌剧院,他荣幸地被两位美人同时用歌剧望远镜注视--那两位当时已是成熟而闻名的美人,被伏尔泰歌颂过的卡马尔戈和萨莱。夹在两道火线之间,他英勇地撤退,投向一位小舞女,一个名叫纳昂利的年轻姑娘,她跟他一样十六岁,像猫一样不起眼,而他却爱上了她。他满腹回忆。他惯于惊叹道:“她多美啊--那个吉马尔-吉马尔迪尼-吉马尔迪内特,我最后一次在隆尚看见她时,她的头发卷出绵延的情思,戴着她那‘快来看我’的绿松石首饰,她穿着如新来者般羞怯颜色的裙子,还拿着她那小巧的颤动手笼!”他年轻时穿过一件南朗德兰背心,喜欢热情洋溢地谈论它。“我穿得像黎凡特地区的土耳其人,”他说。布弗莱夫人偶然在他二十岁时见到他,称他为“一个迷人的傻瓜”。他讨厌他在政治和权力中看到的所有名字,认为它们粗俗而市侩。他读那些期刊--“报纸,公报,”他同时强忍住阵阵大笑。“哦!”他说,“这些都是什么人啊!科尔比埃!于曼!卡齐米尔-佩里埃!这就是你的部长!我可以想象在一份报纸上:‘吉勒诺曼先生,部长!’那将是场闹剧。好吧!他们蠢到这种程度,居然会有人信以为真。”他快活地用真名称呼一切,无论是体面还是下流的话,在女士面前也毫不克制。他平静而毫不惊讶地说出粗俗的言辞、猥亵和脏话,这种态度显得优雅。这符合他那个时代的随便作风。值得注意的是,诗文修辞的时代正是散文粗鄙的时代。他的教父曾预言他会成为一个天才,并赐予他这两个意味深长的名字:吕克-埃斯普里。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。