阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book II. The Great Bourgeois – Chapter three: Luc-Esprit (第三章:吕克-埃斯普里)

探索《悲惨世界》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At the age of sixteen, one evening at the opera, he had had the honor to be stared at through opera-glasses by two beauties at the same time--ripe and celebrated beauties then, and sung by Voltaire, the Camargo and the Sallé. Caught between two fires, he had beaten a heroic retreat towards a little dancer, a young girl named Nahenry, who was sixteen like himself, obscure as a cat, and with whom he was in love. He abounded in memories. He was accustomed to exclaim: "How pretty she was--that Guimard-Guimardini-Guimardinette, the last time I saw her at Longchamps, her hair curled in sustained sentiments, with her come-and-see of turquoises, her gown of the color of persons newly arrived, and her little agitation muff!" He had worn in his young manhood a waistcoat of Nain-Londrin, which he was fond of talking about effusively. "I was dressed like a Turk of the Levant Levantin," said he. Madame de Boufflers, having seen him by chance when he was twenty, had described him as "a charming fool." He was horrified by all the names which he saw in politics and in power, regarding them as vulgar and bourgeois. He read the journals, "the newspapers, the gazettes" as he said, stifling outbursts of laughter the while. "Oh!" he said, "what people these are! Corbière! Humann! Casimir Périer! There's a minister for you! I can imagine this in a journal: 'M. Gillenorman, minister!' that would be a farce. Well! They are so stupid that it would pass;" he merrily called everything by its name, whether decent or indecent, and did not restrain himself in the least before ladies. He uttered coarse speeches, obscenities, and filth with a certain tranquillity and lack of astonishment which was elegant. It was in keeping with the unceremoniousness of his century. It is to be noted that the age of periphrase in verse was the age of crudities in prose. His godfather had predicted that he would turn out a man of genius, and had bestowed on him these two significant names: Luc-Esprit.

十六岁那年,一个晚上在歌剧院,他荣幸地被两位美人同时用歌剧望远镜注视--那两位当时已是成熟而闻名的美人,被伏尔泰歌颂过的卡马尔戈和萨莱。夹在两道火线之间,他英勇地撤退,投向一位小舞女,一个名叫纳昂利的年轻姑娘,她跟他一样十六岁,像猫一样不起眼,而他却爱上了她。他满腹回忆。他惯于惊叹道:“她多美啊--那个吉马尔-吉马尔迪尼-吉马尔迪内特,我最后一次在隆尚看见她时,她的头发卷出绵延的情思,戴着她那‘快来看我’的绿松石首饰,她穿着如新来者般羞怯颜色的裙子,还拿着她那小巧的颤动手笼!”他年轻时穿过一件南朗德兰背心,喜欢热情洋溢地谈论它。“我穿得像黎凡特地区的土耳其人,”他说。布弗莱夫人偶然在他二十岁时见到他,称他为“一个迷人的傻瓜”。他讨厌他在政治和权力中看到的所有名字,认为它们粗俗而市侩。他读那些期刊--“报纸,公报,”他同时强忍住阵阵大笑。“哦!”他说,“这些都是什么人啊!科尔比埃!于曼!卡齐米尔-佩里埃!这就是你的部长!我可以想象在一份报纸上:‘吉勒诺曼先生,部长!’那将是场闹剧。好吧!他们蠢到这种程度,居然会有人信以为真。”他快活地用真名称呼一切,无论是体面还是下流的话,在女士面前也毫不克制。他平静而毫不惊讶地说出粗俗的言辞、猥亵和脏话,这种态度显得优雅。这符合他那个时代的随便作风。值得注意的是,诗文修辞的时代正是散文粗鄙的时代。他的教父曾预言他会成为一个天才,并赐予他这两个意味深长的名字:吕克-埃斯普里。

🔊
celebrated /ˈsɛlɪbreɪtɪd/
adj. 著名的,驰名的
🔊
heroic /hɪˈrəʊɪk/
adj. 英勇的,英雄的
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退,退却
🔊
obscure /əbˈskjʊə/
adj. 模糊的;默默无闻的
🔊
abounded /əˈbaʊndɪd/
v. 大量存在,充满(abound的过去式)
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
sustained /səˈsteɪnd/
adj. 源自动词sustain,意为维持
🔊
sentiments /ˈsɛntɪmənts/
n. 情感,情绪(复数)
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,不安;煽动
🔊
effusively /ɪˈfjuːsɪvli/
adv. 热情洋溢地,过分热情地
🔊
horrified /ˈhɒrɪfaɪd/
adj. 惊骇的,震骇的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的,低俗的
🔊
bourgeois /ˈbʊəʒwɑː/
adj. 资产阶级的;中产阶级的
🔊
stifling /ˈstaɪflɪŋ/
adj. 令人窒息的;压抑的
🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːsts/
n. 爆发,突然的发作(复数)
🔊
farce /fɑːs/
n. 闹剧;滑稽戏
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制,克制;阻止
🔊
coarse /kɔːs/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
obscenities /əbˈsenɪtiz/
n. 下流话,淫秽的言语(复数)
🔊
filth /fɪlθ/
n. 污秽;肮脏;猥亵
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪlɪti/
n. 宁静,平静
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 给予,授予(bestow的过去分词)
🔊
unceremoniousness /ˌʌnsɛrɪˈməʊniəsnəs/
n. 不拘礼节;随便
🔊
periphrase /ˈpɛrɪfreɪz/
n. 迂回说法,冗词赘语
🔊
crudities /ˈkruːdɪtiz/
n. 粗鲁的言行;粗俗(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。