阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fifteen: The Healing of Harms (第十五章:创痛的愈合)

探索《能言马与男孩》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解析,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天将近中午时分,沙斯塔醒了。他躺在一间凉爽通风的房间里的床上,窗户朝西,阳光倾泻而入。他感觉好多了,过了一会儿,他听见了一个熟悉的声音。

🔊
airy /ˈɛəri/
adj. 通风的;空气流通的
🔊
westwards /ˈwɛstwədz/
adv. 向西;朝西

那是布里的声音。布里正在说:“而且,就像我刚才跟你说的,隐士的建议完全正确。要不是他,我们根本到不了这里。”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
Hermit's /ˈhɜːrmɪts/
n. 隐士的(所有格形式)

接着,沙斯塔听见了赫温的声音,更柔和、更深沉,她回答道:“是啊,布里,你说得对。不过,尽量开心一点吧。毕竟,我们终于到了纳尼亚。”

🔊
cheerful /ˈtʃɪrfəl/
adj. 愉快的;高兴的

沙斯塔从床上坐起来,看见两匹会说话的骏马正站在窗边。他喊了它们一声,它们欢快地嘶鸣着转过身来。

🔊
whinnies /ˈwɪniz/
n. 马嘶声(复数形式)
🔊
pleasure /ˈplɛʒər/
n. 愉快;快乐

“沙斯塔!”布里说道,“你总算醒了。感觉怎么样?”

“我感觉好极了,”沙斯塔说,“可是阿拉维斯在哪里?”

“她在隔壁房间,”赫温说,“她的伤口虽然比你深,但愈合得不错。她很快就能下床走动了。”

🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口(复数形式)
🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
v. 愈合(现在分词)

就在这时,门开了,阿钦兰的伦恩国王走了进来,后面跟着阿拉维斯--她走路还有点僵硬,但头颅高昂。

🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;不自然地

“啊,你醒了,我的儿子,”伦恩国王说道,脸上洋溢着喜悦,“现在我们得好好谈谈,因为有很多事要告诉你。”

🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的

沙斯塔从国王看向阿拉维斯,又看回来,满脸困惑。“您的儿子?”他说道。

🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的;不知所措的

伦恩国王在床边坐下。“是的,沙斯塔,”他说,“或者更确切地说,我该叫你科尔。这才是你的真名。你是我最大的儿子,阿钦兰的科尔王子,小时候被一个残忍的人偷走,遗弃在船上等死。但凭着阿斯兰的旨意,你获救了,来到了卡乐门。”

🔊
eldest /ˈɛldɪst/
adj. 最年长的(尤指兄弟姐妹中)
🔊
stolen /ˈstoʊlən/
v. 被偷的(过去分词)
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;冷酷的
🔊 Shasta could only stare. "But how do you know?" he whispered.

沙斯塔只能瞪大眼睛。“可您是怎么知道的?”他低声问道。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语(过去式)

“凭你手臂上的标记,”国王说,“一道新月形的胎记,我们家族人人都有。还凭你和你孪生弟弟科林的相似--你在塔什班见过他。当科林告诉我有一个和他一模一样的男孩时,当我亲眼见到你时,我的心就明白了真相。”

🔊
crescent /ˈkrɛsənt/
adj. 新月形的;月牙状的
🔊
likeness /ˈlaɪknɪs/
n. 相似;相像
🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 精确地;恰好

这时阿拉维斯开口了:“我从隐士那里听说,”她说,“我的族人已经知道我安全了。我的父亲已经和解,一切都平安了。”

🔊
reconciled /ˈrɛkənsaɪld/
v. 和解(过去分词)
🔊
Hermit /ˈhɜːrmɪt/
n. 隐士

伦恩国王对她微笑。“还有更多的事,”他说,“既然科尔王子已经恢复身份,由你--阿拉维斯·塔克希娜--嫁给他,似乎再合适不过了。这样,我们的土地就能以友谊相连。”

🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
adj. 合适的;恰当的
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复(过去分词)
🔊
thus /ðʌs/
adv. 因此;这样

阿拉维斯脸红了,而沙斯塔--或者说科尔--感到心中涌起一种从未有过的暖意。

后来,当他们单独和两只骏马在一起时,布里说:“我得承认,我学到了谦卑的一课。我曾以为自己是一匹了不起的战马,但在纳尼亚,我不过是众多马匹中的一匹。不过,这也就足够了。”

🔊
confess /kənˈfɛs/
v. 承认,坦白
🔊
humility /hjuːˈmɪlɪti/
n. 谦逊,谦虚
🔊
war-horse /ˈwɔːr hɔːrs/
n. 战马,军马

赫温轻轻推了推他。“我们回家了,布里。这才是最重要的。”

🔊
nudged /nʌdʒd/
v. 轻推,用肘轻触(过去式)

在接下来的日子里,随着他们渐渐康复,他们常常在凯尔帕拉维尔的花园里散步--那里是至尊王彼得和他的兄弟姐妹们统治的地方。一天傍晚,当夕阳沉入西海时,他们看见一头巨大的狮子穿过草坪向他们走来。

🔊
siblings /ˈsɪblɪŋz/
n. 兄弟姐妹
🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近(现在分词)
🔊
lawn /lɔːn/
n. 草坪,草地

那是阿斯兰。他在他们面前停下,目光深邃而仁慈。

“你们都尽了自己的本分,”阿斯兰说,“没有什么是最终的伤害,因为我与你们同在。科尔,你历经重重险阻,才找到真正的家园。阿拉维斯,你的勇气带你走向了新生。布里和赫温,你们回到了属于自己的土地。”

🔊
ultimate /ˈʌltɪmɪt/
adj. 最终的,根本的
🔊
belong /bɪˈlɔːŋ/
v. 属于,归属

接着,阿斯兰注视了他们每一个人,他们感到一种超越理解的平安。“记住,”他说,“一切都会安好,万事万物终将安好。”

🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 理解;领悟
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊 And with that, he turned and disappeared into the gathering twilight. But they knew he was never far away.

说完,他转身消失在渐浓的暮色里。但他们知道,他从未远离。

🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失,不见(过去式)
🔊
gathering /ˈɡæðərɪŋ/
adj. 渐浓的,聚集的
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮色,黄昏

就这样,沙斯塔--如今是科尔王子--在阿钦兰幸福地生活,后来顺理成章地继承父亲成为国王。阿拉维斯成了他的王后,他们以智慧和公正治理国家。布里和赫温在纳尼亚度过了漫长而快乐的岁月,世世代代向小马驹们讲述他们的故事。虽然后来还有别的冒险,但这便是这段故事的终章。

🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧,明智
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正,正义
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfəl/
adj. 快乐的,高兴的
🔊
generations /ˌdʒɛnəˈreɪʃənz/
n. 一代人,世代
🔊
adventures /ədˈvɛntʃərz/
n. 冒险,奇遇
🔊
tale /teɪl/
n. 故事,传说
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。