阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

The Window – Chapter one: The Window (第一章:窗户)

探索《到灯塔去》的第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的IELTS词汇与解释,以及英文原声朗读。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“是的,当然,如果明天天气好的话,”拉姆齐夫人说,“不过你得和云雀一同起床。”她补充道。

“可是,”他的父亲在客厅窗前停下脚步说,“明天天气不会好的。”

🔊 To her son these words conveyed an extraordinary joy, as if it were settled, the expedition were bound to take place, and the wonder to which he had looked forward, for years and years it seemed, was, after a night's darkness and a day's sail, within touch. Since he belonged, even at the age of six, to that great clan which cannot keep this feeling separate from that, but must let future prospects, with their joys and sorrows, cloud what is actually at hand, since to such people even in earliest childhood any turn in the wheel of sensation has the power to crystallise and transfix the moment upon which its gloom or radiance rests, James Ramsay, sitting on the floor cutting out pictures from the illustrated catalogue of the Army and Navy stores, endowed the picture of a refrigerator, as his mother spoke, with heavenly bliss. It was fringed with joy. The wheelbarrow, the lawnmower, the sound of poplar trees, leaves whitening before rain, rooks cawing, brooms knocking, dresses rustling -- all these were so coloured and distinguished in his mind that he had already his private code, his secret language, though he appeared the image of stark and uncompromising severity, with his high forehead and his fierce blue eyes, impeccably candid and pure, frowning slightly at the sight of human frailty, so that his mother, watching him guide his scissors neatly round the refrigerator, imagined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.

在她儿子听来,这些话传递出异乎寻常的喜悦--仿佛一切都已确定,此次远行必定成行--而他期待已久的奇观(似乎是许多许多年)在经过一夜的黑暗和一天的航行后已触手可及。因为他即便只有六岁,也属于那个无法将这种感受与那种感受截然分开的庞大族群--他们总会让未来的前景(连同其欢乐与悲伤)笼罩眼前的一切;对这样的人来说,即便在最早的童年时期,感觉之轮的任何一次转动,都有力量将那一刻的阴郁或光辉凝固并定格。詹姆斯·拉姆齐坐在地板上,正从《陆军和海军商店》的插图目录中剪下图片;母亲说话时,他赋予冰箱图片以天堂般的喜悦--那图片四周都洋溢着欢乐。手推车、割草机、白杨树的声响、雨前泛白的叶子、白嘴鸦的呱呱声、扫帚的敲击声、衣裙的窸窣声--所有这些在他的脑海里都如此色彩鲜明、与众不同,以至于他已经有了自己的私人代码、自己的秘密语言,尽管他外表上是一副鲜明严峻、毫不妥协的模样--高高的额头,严厉的蓝眼睛,无比坦诚而纯粹,看到人类的弱点会微微皱眉--所以他的母亲,看着他灵巧地绕着冰箱剪下轮廓,想象他日后一身红袍白貂地坐在法官席上,或者在某个公共事务的危机中,指挥着一项严峻而重大的事业。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达;表达(convey的过去式)
🔊
expedition /ˌekspəˈdɪʃn/
n. 远征;探险
🔊
bound /baʊnd/
adj. 必然的;受约束的(be bound to)
🔊
prospects /ˈprɑːspekts/
n. 前景;前途(复数)
🔊
sorrows /ˈsɑːroʊz/
n. 悲伤;悲痛(复数)
🔊
crystallise /ˈkrɪstəlaɪz/
v. 使结晶;使明确
🔊
transfix /trænsˈfɪks/
v. 使呆住;刺穿
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗;忧郁
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉;光芒
🔊
sensation /senˈseɪʃn/
n. 感觉;知觉;轰动
🔊
illustrated /ˈɪləstreɪtɪd/
adj. 有插图的;说明的
🔊
catalogue /ˈkætəlɔːɡ/
n. 目录;一览表
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予;捐赠(endow的过去分词)
🔊
heavenly /ˈhevənli/
adj. 天堂般的;极美的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;福气
🔊
fringed /frɪndʒd/
adj. 有饰边的;边缘的
🔊
wheelbarrow /ˈwiːlbæroʊ/
n. 独轮手推车
🔊
lawnmower /ˈlɔːnmoʊər/
n. 割草机
🔊
poplar /ˈpɑːplər/
n. 白杨树
🔊
rooks /rʊks/
n. 白嘴鸦(复数)
🔊
cawing /ˈkɔːɪŋ/
v. (乌鸦)呱呱叫(caw的现在分词)
🔊
brooms /bruːmz/
n. 扫帚(复数)
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
v. 沙沙作响(rustle的现在分词)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的;著名的
🔊
stark /stɑːrk/
adj. 明显的;严酷的;赤裸的
🔊
uncompromising /ʌnˈkɑːmprəmaɪzɪŋ/
adj. 不妥协的;坚定的
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉;严重性
🔊
impeccably /ɪmˈpekəbli/
adv. 无可挑剔地;完美地
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的;直率的
🔊
frailty /ˈfreɪlti/
n. 脆弱;弱点
🔊
ermine /ˈɜːrmɪn/
n. 貂皮;白鼬
🔊
Bench /bentʃ/
n. 法官席;长凳(此处指法官席)
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严峻的;严厉的
🔊
momentous /moʊˈmentəs/
adj. 重大的;重要的
🔊
enterprise /ˈentərpraɪz/
n. 企业;事业;进取心
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。