阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book I. Paris Studied in Its Atom – Chapter four: He May Be of Use (第四章:他或许有用)

探索《悲惨世界》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Paris begins with the lounger and ends with the street Arab, two beings of which no other city is capable; the passive acceptance, which contents itself with gazing, and the inexhaustible initiative; Prudhomme and Fouillou. Paris alone has this in its natural history. The whole of the monarchy is contained in the lounger; the whole of anarchy in the gamin.

巴黎始于闲逛者,终于流浪儿,这两种存在是任何其他城市所无法孕育的;一种是满足于观望的被动接受,另一种是永不枯竭的主动精神;普吕多姆和富尤。只有巴黎在其自然史中拥有这一切。整个君主政体包含在闲逛者之中;整个无政府状态则包含在流浪儿之中。

🔊
lounger /ˈlaʊndʒər/
n. 闲逛者;游手好闲的人
🔊
capable /ˈkeɪpəbəl/
adj. 有能力的;能干的
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的;消极的
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受;认可
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbəl/
adj. 取之不尽的;无穷无尽的
🔊
initiative /ɪˈnɪʃətɪv/
n. 主动性;倡议
🔊
natural /ˈnætʃərəl/
adj. 自然的;天然的
🔊
monarchy /ˈmɒnəki/
n. 君主制;君主国
🔊
anarchy /ˈænəki/
n. 无政府状态;混乱
🔊
gamin /ˈɡæmɪn/
n. 流浪儿;街头顽童
🔊 This pale child of the Parisian faubourgs lives and develops, makes connections, "grows supple" in suffering, in the presence of social realities and of human things, a thoughtful witness. He thinks himself heedless; and he is not. He looks and is on the verge of laughter; he is on the verge of something else also. Whoever you may be, if your name is Prejudice, Abuse, Ignorance, Oppression, Iniquity, Despotism, Injustice, Fanaticism, Tyranny, beware of the gaping gamin. The little fellow will grow up.

这个巴黎郊区的苍白孩子,生存并成长,结交朋友,在苦难中“变得柔韧”,面对社会现实和人性事物,是一个有思想的见证者。他自以为漫不经心,实则不然。他观望,随时准备大笑;他也随时准备着其他的事情。无论你是谁,如果你的名字是偏见、滥用、无知、压迫、邪恶、专制、不公、狂热、暴政,那么当心这个张着嘴的流浪儿。这小家伙会长大的。

🔊
faubourgs /ˈfoʊbʊrz/
n. (巴黎的)郊区;郊区
🔊
supple /ˈsʌpəl/
adj. 柔韧的;灵活的
🔊
heedless /ˈhiːdləs/
adj. 不注意的;掉以轻心的
🔊
Prejudice /ˈpredʒədɪs/
n. 偏见;成见
🔊
Abuse /əˈbjuːs/
n. 滥用;虐待;辱骂
🔊
Ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;不了解
🔊
Oppression /əˈpreʃən/
n. 压迫;压制
🔊
Iniquity /ɪˈnɪkwɪti/
n. 邪恶;不公正
🔊
Despotism /ˈdespətɪzəm/
n. 专制;暴政
🔊
Injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
Fanaticism /fəˈnætɪsɪzəm/
n. 狂热;盲信
🔊
Tyranny /ˈtɪrəni/
n. 暴政;专制
🔊
gaping /ˈɡeɪpɪŋ/
adj. 张开的;裂开的
🔊 Of what clay is he made? Of the first mud that comes to hand. A handful of dirt, a breath, and behold Adam. It suffices for a God to pass by. A God has always passed over the street Arab. Fortune labors at this tiny being. By the word "fortune" we mean chance, to some extent. That pygmy kneaded out of common earth, ignorant, unlettered, giddy, vulgar, low. Will that become an Ionian or a Boeotian? Wait, currit rota, the Spirit of Paris, that demon which creates the children of chance and the men of destiny, reversing the process of the Latin potter, makes of a jug an amphora.

他是由什么泥巴做成的?随手可得的初泥。一把尘土,一口气息,便成了亚当。只要有神经过便足够了。神总会经过街头流浪儿。命运在这个小生命上劳作。通过“命运”一词,我们在某种程度上指的是偶然。这个用普通泥土捏成的侏儒,无知、不识字、轻浮、粗俗、低下。他会成为爱奥尼亚人还是维奥蒂亚人?等一等,轮子转动着,巴黎的精神,那个创造偶然之子与命运之人的魔鬼,逆转了拉丁陶工的工序,将水罐变成了双耳瓶。

🔊
behold /bɪˈhoʊld/
v. 看;目睹(常用于祈使句或文学中)
🔊
suffices /səˈfaɪsɪz/
v. 足够;满足需要(第三人称单数)
🔊
Fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 命运;运气;财富(此处作为拟人化的大写)
🔊
pygmy /ˈpɪɡmi/
n. 矮小的人;侏儒;微不足道的人
🔊
kneaded /ˈniːdɪd/
v. 揉捏;捏制(过去分词)
🔊
unlettered /ʌnˈletərd/
adj. 不识字的;未受教育的
🔊
giddy /ˈɡɪdi/
adj. 头晕的;轻浮的;令人眩晕的
🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的;庸俗的;低级的
🔊
Ionian /aɪˈoʊniən/
adj. 爱奥尼亚的;古希腊爱奥尼亚人的
🔊
Boeotian /biˈoʊʃən/
adj. 彼奥提亚的;古希腊彼奥提亚人的(常指愚钝)
🔊
Spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂;幽灵(此处大写,指巴黎精神)
🔊
demon /ˈdiːmən/
n. 恶魔;魔鬼;精力充沛的人
🔊
destiny /ˈdestɪni/
n. 命运;天命
🔊
amphora /ˈæmfərə/
n. 双耳瓶(古希腊陶器)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。