阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book VII. Parenthesis – Chapter seven: PRECAUTIONS TO BE OBSERVED IN BLAME (第七章:责备时需遵守的注意事项)

探索《悲惨世界》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细IELTS词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

历史与哲学肩负着永恒的职责,这些职责同时也是简单的职责:与该亚法大祭司、德拉古立法者、特里马尔乔立法官、提比略皇帝抗争;这是清晰、直接、明澈的,毫无晦涩之处。

🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
combat /ˈkɑːmbæt/
v. 战斗,对抗
🔊
legislator /ˈledʒɪsleɪtər/
n. 立法者
🔊
limpid /ˈlɪmpɪd/
adj. 清澈的,清晰的
🔊
obscurity /əbˈskjʊrəti/
n. 模糊,隐晦;默默无闻

但独立生活的权利,即便伴随着不便与滥用,也必须被陈述并加以考虑。隐修制是一个人类问题。

🔊
inconveniences /ˌɪnkənˈviːniənsɪz/
n. 不便之处,麻烦(复数)
🔊
abuses /əˈbjuːsɪz/
n. 滥用,虐待(复数)
🔊 When one speaks of convents, those abodes of error, but of innocence, of aberration but of goodwill, of ignorance but of devotion, of torture but of martyrdom, it always becomes necessary to say either yes or no.

当人们谈及修道院--这些谬误、却也是无辜的住所;偏颇、却也是善意的所在;无知、却也是虔诚的殿堂;折磨、却也是殉道之处--时,总得要么说“是”,要么说“不”。

🔊
convents /ˈkɑːnvənts/
n. 女修道院(复数)
🔊
abodes /əˈboʊdz/
n. 住所(复数)
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 无辜,天真
🔊
aberration /ˌæbəˈreɪʃn/
n. 偏离常规,异常
🔊
goodwill /ˌɡʊdˈwɪl/
n. 善意,友好
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃn/
n. 奉献,虔诚
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,酷刑
🔊
martyrdom /ˈmɑːrtərdəm/
n. 殉难,殉道
🔊 A convent is a contradiction. Its object, salvation; its means thereto, sacrifice. The convent is supreme egoism having for its result supreme abnegation.

女修道院是一种矛盾。它的目标是救赎,它的手段是牺牲。女修道院是终极的自私,却以终极的克己为结果。

🔊
contradiction /ˌkɑːntrəˈdɪkʃn/
n. 矛盾
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救,救赎
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲,献祭
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至上的
🔊
egoism /ˈiːɡoʊɪzəm/
n. 利己主义,自我中心
🔊
abnegation /ˌæbnɪˈɡeɪʃn/
n. 克制,自我否定
🔊 To abdicate with the object of reigning seems to be the device of monasticism.

放弃权力以求统治,似乎是修道制度的手段。

🔊
abdicate /ˈæbdɪkeɪt/
v. 退位,放弃(职责)
🔊
reigning /ˈreɪnɪŋ/
v. 统治,在位(现在分词)
🔊
monasticism /məˈnæstɪsɪzəm/
n. 修道院生活,禁欲主义
🔊 In the cloister, one suffers in order to enjoy. One draws a bill of exchange on death. One discounts in terrestrial gloom celestial light. In the cloister, hell is accepted in advance as a post obit on paradise.

在修道院中,人们通过受苦来享乐。他们开出一张以死亡为期的汇票。用尘世的黑暗,兑换天国的光明。在修道院中,地狱被预先接受,作为天堂的补偿。

🔊
cloister /ˈklɔɪstər/
n. 回廊,修道院
🔊
suffers /ˈsʌfərz/
v. 遭受(第三人称单数)
🔊
discounts /dɪsˈkaʊnts/
v. 不重视,贴现(第三人称单数)
🔊
terrestrial /təˈrestriəl/
adj. 陆地的,地球上的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗,忧郁
🔊
celestial /səˈlestiəl/
adj. 天上的,天堂的
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂,乐园
🔊
bill of exchange /bɪl əv ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. 汇票
🔊
post obit /poʊst ˈɑːbɪt/
n. 死后付款的债券(指死后生效的支付义务)
🔊 The taking of the veil or the frock is a suicide paid for with eternity.

披上头纱或穿上僧袍,是一种以永恒为代价的自杀。

🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊
frock /frɑːk/
n. 僧袍,连衣裙
🔊
suicide /ˈsuːɪsaɪd/
n. 自杀
🔊
eternity /ɪˈtɜːrnəti/
n. 永恒,来世
🔊 It does not seem to us, that on such a subject mockery is permissible. All about it is serious, the good as well as the bad.

在我们看来,对这样一个主题,嘲讽是不可取的。它的一切都是严肃的--无论是善,还是恶。

🔊
mockery /ˈmɑːkəri/
n. 嘲笑,愚弄
🔊
permissible /pərˈmɪsəbl/
adj. 允许的,许可的
🔊 The just man frowns, but never smiles with a malicious sneer. We understand wrath, but not malice.

义人皱眉,却从不带着恶意的讥笑。我们理解愤怒,却不理解恶意。

🔊
frowns /fraʊnz/
v. 皱眉(第三人称单数)
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的,怀恨的
🔊
sneer /snɪr/
n. 冷笑,嘲笑
🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒,暴怒
🔊
malice /ˈmælɪs/
n. 恶意,怨恨
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。