阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty (第二十章)

探索《呼啸山庄》第20章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我继续拿哈里顿长得像希斯克利夫这件事取笑哈里顿,这孩子气得满脸通红,过了一会儿,竟拿起吃饭的叉子扎我,还赌咒说要去找他外公,告诉他我是怎么待他的。

🔊
jest /dʒest/
v. 开玩笑,说笑
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相像
🔊
crimson /ˈkrɪmz(ə)n/
adj. 深红色的,绯红的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 狂怒,暴怒
🔊
swore /swɔː(r)/
v. (swear的过去式) 发誓,咒骂

哈里顿在某些方面酷似他的舅舅,尤其是在那暴烈的脾性上,我常常不得不从中调解。他有时会赌气拿起书本,而或许一周后,他又会坐在阴暗的角落里,面前摊着那本书,手托着头,眉头紧锁,若有所思。

🔊
double /ˈdʌbl/
n. 极其相似的人(或物)
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 充满激情的,热烈的
🔊
mediate /ˈmiːdieɪt/
v. 调解,斡旋
🔊
fit /fɪt/
n. 一阵(情绪、疾病等的)发作
🔊
sullenness /ˈsʌlənnəs/
n. 闷闷不乐,愠怒
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷,册(指书)
🔊
knit /nɪt/
v. 皱起,蹙紧(眉头)

我试着问他读的是什么,可他总是嘟囔着说书太难了,或者他要去干点别的,然后就会站起身离开房间。

🔊
growled /ɡraʊld/
v. (growl的过去式) 咆哮着说,怒吼
🔊 He was not naturally dull, but his brain had been neglected, and his education utterly disregarded. His attention had never been fixed on anything; and when he was compelled to attend, his mind wandered to the nearest object of amusement. I once attempted to give him a little schooling, but his habits of idleness and his aversion to any mental application were so strong that I soon desisted.

他天性并不愚钝,只是智力被荒废了,教育更是完全被忽视。他的注意力从未在任何事情上集中过;当被迫要留心时,他的心思就飘到最近能找乐子的事情上去了。我曾试图教他一点东西,可他那种懒散的习惯和对任何脑力活动的反感是如此强烈,我很快就作罢了。

🔊
dull /dʌl/
adj. 迟钝的,愚笨的
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的,未被妥善照管的
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
disregarded /ˌdɪsrɪˈɡɑːdɪd/
v. (disregard的过去分词) 忽视,漠视
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. (compel的过去分词) 强迫,迫使
🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. (wander的过去式) (思想)走神,开小差
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒散,无所事事
🔊
aversion /əˈvɜːʃ(ə)n/
n. 厌恶,反感
🔊
mental application /ˈmentl ˌæplɪˈkeɪʃ(ə)n/
n. phrase. 脑力劳动,专心致志
🔊
desisted /dɪˈsɪstɪd/
v. (desist的过去式) 停止,结束

他晚上总在厨房里度过,有时和约瑟夫做伴,约瑟夫很高兴有个听众,虽然哈里顿很少说话,只是坐着听他那些冗长的故事,板着面孔抽他的烟斗。

🔊
auditor /ˈɔːdɪtə(r)/
n. 听众,旁听者
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,庄重的

天气晴朗的礼拜天,希斯克利夫和哈里顿经常一起到荒原上去。哈里顿回家时总会背着猎物,有时还有一两对他自己打下的荒原野禽。希斯克利夫教他设陷阱和套索,抓到了什么就带回山庄,要么吃掉,要么卖掉。

🔊
laden /ˈleɪd(ə)n/
adj. 装满的,满载的
🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物,野味
🔊
brace /breɪs/
n. 一对,一双(尤指猎杀的鸟)
🔊
moor-fowl /ˈmɔː(r) faʊl/
n. 荒野禽鸟(尤指松鸡)
🔊
traps /træps/
n. (pl.). 陷阱
🔊
snares /sneəz/
n. (pl.). 圈套,陷阱(尤指捕猎用)

哈里顿的天性本不坏;他的缺点是源于错误的溺爱和被扭曲的判断。他一直被教导要把希斯克利夫看作最好的朋友,并且对他言听计从。希斯克利夫自身的性格,便是这孩子性格的注脚。

🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃ(ə)n/
n. 性情,性格
🔊
perverted /pəˈvɜːtɪd/
adj. 扭曲的,反常的,变态的
🔊
implicitly /ɪmˈplɪsɪtli/
adv. 绝对地,无疑问地
🔊
commentary /ˈkɒmənt(ə)ri/
n. 评论,注释;(生动的)说明

我已经说过,我并不喜欢画眉田庄这新环境,但我又狠不下心离开。我依恋这个地方,况且,我想留下来或许对凯瑟琳还能有点用处。

🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的,喜爱的

我看出埃德加·林顿的身体在垮下去。他跑教堂墓地跑得越来越勤。晚上,他会在书房里一坐就是几个钟头,膝上摊着一本书,但眼睛却很少落在书页上;它们要么茫然地盯着空中,要么带着极度的疲倦在房间里熟悉的物件上徘徊。

🔊
failing /ˈfeɪlɪŋ/
adj. 衰退的,衰弱的(尤指健康)
🔊
vacancy /ˈveɪkənsi/
n. 空虚,茫然
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,困乏
🔊 He grew thin and pale; even his voice lost its clear, cheerful tone, and became low and melancholy. He was often irritable, and the least contradiction threw him into a passion.

他日渐消瘦苍白;连他的声音也失去了那清晰、欢快的音调,变得低沉而忧郁。他常常易怒,一点小小的忤逆就能让他大发雷霆。

🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
irritable /ˈɪrɪtəbl/
adj. 易怒的,烦躁的
🔊
contradiction /ˌkɒntrəˈdɪkʃ(ə)n/
n. 反驳,矛盾
🔊
passion /ˈpæʃ(ə)n/
n. 盛怒,激情

凯瑟琳察觉了这变化,心中充满了惊惶。她想尽一切办法去鼓舞他,但她的努力似乎只是加深了他的消沉。她会一连几小时坐在他身边,握着他的手,用低沉、抚慰的声音说话,但他很少回应她,即便回应,也是只言片语。

🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. (perceive的过去式) 察觉,意识到
🔊
alarm /əˈlɑːm/
n. 惊恐,忧虑
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的,使人宽心的
🔊
monosyllables /ˈmɒnəˌsɪləblz/
n. (pl.). 单音节词

他对她的爱与以往一样深沉真挚,但这爱似乎已完全失去了给他带来快乐的力量。他视她为眼前正在凋谢的一朵美丽而脆弱的花,这念头使他充满了难以言喻的痛苦。

🔊
fragile /ˈfrædʒaɪl/
adj. 脆弱的,易碎的
🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
adj. 正在褪色的,逐渐消失的
🔊
unutterable /ʌnˈʌt(ə)rəbl/
adj. 难以言表的,说不出的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,苦恼

希斯克利夫仍然经常拜访画眉田庄,但时间比从前短了。他很少待超过一个小时,谈话也只限于寻常话题。他看到了埃德加的变化,也知道原因,但他从不提及。

🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. (confine的过去分词) 限制,局限于
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的,普通的
🔊
alluded /əˈluːdɪd/
v. (allude的过去式) 间接提到,暗指

一天晚上,他照常来访,正要告辞时,凯瑟琳跟着他进了门厅。

“希斯克利夫,”她说,“我想跟你谈谈。”

🔊 He turned and looked at her inquiringly.

他转过身,探询地看着她。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探究地,好奇地

“埃德加病得很重,”她用低沉、颤抖的声音继续说道,“我怕他将不久于人世了。”

🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,战栗的

一丝奇怪的神情掠过希斯克利夫的脸。那不是悲伤,也不是喜悦,而是一种让凯瑟琳不寒而栗的东西。

🔊
shudder /ˈʃʌdər/
v. 战栗,发抖
🔊 'Indeed!' he said, coldly. 'I am sorry to hear it.'

“是吗!”他冷冷地说,“听到这消息我很难过。”

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地
🔊 'Sorry!' she repeated, with a bitter smile. 'You are glad, Heathcliff; you know you are. This is the consummation of your revenge.'

“难过!”她苦笑着重复道,“你是高兴,希斯克利夫;你知道你是。这就是你复仇的完成。”

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 苦涩的,痛苦的
🔊
consummation /ˌkɒnsəˈmeɪʃn/
n. 完成,圆满
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇,报复

“我的复仇!”他叫道,“什么复仇?我没有复仇。我只是拿回本就属于我的东西。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说

“你夺走了我的幸福,”她激动地答道,“你伤透了我的心,现在你又在摧毁埃德加。哦,希斯克利夫!你终于报复了。”

🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,激烈地

他没有回答,只是站着看她,脸上仍是那副奇怪的表情。

🔊 Catherine covered her face with her hands, and burst into tears.

凯瑟琳用双手捂住脸,痛哭起来。

🔊
burst into tears /bɜːrst ˈɪntuː tɪərz/
phrase. 突然哭起来

“别哭,凯茜,”他的语气软了一些,“我不是有意要让你难过。你知道我依然爱着你。”

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤,使痛苦

“爱我!”她轻蔑地笑道,“你爱我!你,我所有痛苦的根源!你,让我的生活成了我的负担!哦,希斯克利夫,如果你还有半点怜悯,就该离开,让我清静。”

🔊
scornful /ˈskɔːrnfl/
adj. 轻蔑的,嘲笑的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担,重担
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 怜悯,同情

“我不能走,凯茜,”他答道,“我必须留下来看到结局。”

“结局!”她重复道,“什么结局?你是指埃德加的死吗?这就是你在等待的?哦,老天爷!可怜可怜我吧!”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,宽恕
🔊 She sank down on a chair, and sobbed aloud.

她跌坐在一张椅子上,放声抽泣。

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 抽泣,呜咽

希斯克利夫默默地注视了她片刻;然后他转身,一言不发地离开了房子。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静

凯瑟琳在门厅里待了一段时间,伤心地哭泣着。最后她擦干眼泪,回到了书房。

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地;悲痛地;强烈地
🔊
At length /æt leŋθ/
adv. phr. 最终;详细地

埃德加还坐在她离开时的位置,头靠在手上。她进来时他抬起头,脸上短暂地亮了一下。

🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 使明亮;使高兴

“我以为你跟希斯克利夫走了,”他说。

“不,”她答道,“我刚才在门厅里。我想透透气。”

她在他身边坐下,试图愉快地说话,但她的心太沉重了。埃德加很快又陷入了先前的阴郁,那个夜晚在沉默中度过。

🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 复发;退回
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;昏暗

从那时起,凯瑟琳的健康开始恶化。她变得苍白消瘦,曾经那么昂扬的精神也沉入一种固定的忧郁之中。她不再对家务事有任何兴趣,把一切都交给了我。

🔊
buoyant /ˈbɔɪənt/
adj. 轻快的;有浮力的;乐观的

埃德加的病情迅速加重,很快就明显看出他时日无多了。医生对他的康复不抱希望,嘱咐要让他绝对保持安静。

🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复;康复

凯瑟琳几乎寸步不离他的床边。她日夜守护着他,照料得无微不至,但她的努力全是徒劳。他越来越虚弱,终于,在一个晚上,他在她怀中平静地去世了。

🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
unavailing /ˌʌnəˈveɪlɪŋ/
adj. 无效的;无用的

凯瑟琳的悲痛令人不忍目睹。她拒绝一切安慰,接连许多天除了我谁也不见。然而,她最终还是振作起来,开始着手安排必要的葬礼事宜。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起

希斯克利夫一听说埃德加去世就来到了画眉田庄。他没有要求见凯瑟琳,只是向我询问她承受这丧亲之痛的情况。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问;打听
🔊
bore /bɔːr/
v. 承受;忍受(bear的过去式)
🔊 I told him that she was nearly heartbroken, and that I feared for her reason.

我告诉他她心都快碎了,我担心她的神志。

🔊
heartbroken /ˈhɑːrtbroʊkən/
adj. 心碎的;极度悲伤的
🔊
reason /ˈriːzn/
n. 理智;理由

他默默地听着,然后一言不发地转身离开了。

葬礼在几天后举行。凯瑟琳病得太重,无法参加,我留在家里陪着她。

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持;留下(remain的过去式)

晚上,希斯克利夫又来了。这次他要求见凯瑟琳。

我上楼到她的房间,告诉他来了。

“我要见他,”她用平静的声音说。

她的镇定让我惊讶,但我没说什么,下楼去请希斯克利夫上来。

🔊
composure /kəmˈpəʊʒə(r)/
n. 镇静,沉着

他走进房间,站在那里看了凯瑟琳一会儿,她正躺在沙发上,苍白憔悴,但异常平静。

🔊
haggard /ˈhæɡəd/
adj. 憔悴的,形容枯槁的

“你是来看我最后一眼的,希斯克利夫,”她说,“好吧,你如愿了。我不会再烦扰你多久了。”

🔊
wish /wɪʃ/
n. 愿望;希望
🔊
trouble /ˈtrʌbəl/
v. 麻烦;打扰
🔊 He made no answer, but his face worked convulsively.

他没有回答,但脸上的肌肉抽搐着。

🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 抽搐地,痉挛地

“你还记得我们在荒原上分别的那天吗?”她继续说道,“你那时对我说你会报复的。你已经报复了。你伤透了我的心,现在我就要死了。”

🔊
moors /mɔː(r)z/
n. 荒野,沼泽地(尤指英国的高地荒野)
🔊
revenged /rɪˈvendʒd/
v. 复仇,报仇(be revenged 表示被复仇)

“凯茜!”他嗓音嘶哑地叫道,“别这么说。你不能死。没有你我活不下去。”

🔊
hoarse /hɔːs/
adj. 嘶哑的,沙哑的

“太迟了,希斯克利夫,”她答道,“我生命的线已经纺尽。我只有几个小时可活了。”

🔊
spun /spʌn/
v. 纺,旋转;在这里比喻生命之线被纺出

他跪倒在沙发旁,把脸埋在双手里。

凯瑟琳把手放在他头上。

“别为我悲伤,”她说,“我要去一个更好的世界了,那里没有悲伤,也没有离别。原谅我,希斯克利夫,原谅我给你造成的所有伤害。我一直爱着你,直到最后都爱着你。”

🔊
sorrow /ˈsɒrəʊ/
n. 悲伤,悲哀
🔊
parting /ˈpɑːtɪŋ/
n. 分离,离别

他抬起头,脸上充满了痛苦。

“原谅你!”他喊道,“我没什么可原谅的。是我伤害了你。哦,凯茜,我的生命!我的灵魂!没有你我该怎么活?”

🔊
wronged /rɒŋd/
v. 不公正地对待,冤枉

她没有回答,但眼睛闭上了,仿佛沉入了平静的睡眠。

🔊
slumber /ˈslʌmbə(r)/
n. 睡眠,安睡

希斯克利夫继续跪在她身旁,把她的手握在自己手里,绝望地注视着她。

🔊
despair /dɪˈspeə(r)/
n. 绝望,失望

夜晚渐渐流逝,他仍然一动不动。终于,快到早晨时,凯瑟琳睁开了眼睛。

🔊
wore on /wɔːr ɒn/
phrasal v. (时间)缓慢而令人厌烦地过去

“希斯克利夫,”她低语道,“我要走了。再见。”

她轻轻地握了握他的手,然后头向后倒在了枕头上。她死了。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊 Heathcliff gave one wild, piercing cry, and fell senseless on the floor.

希斯克利夫发出一声狂野而尖锐的呼喊,然后人事不省地倒在地板上。

🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 刺耳的;尖锐的;洞察的
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 失去知觉的;无意义的,愚蠢的

我冲进房间,在仆人们的帮助下,我们把他抬下楼,放在一张床上。过了好一阵他才恢复知觉,醒来时像个疯子一样。

🔊
recovered consciousness /rɪˈkʌvəd ˈkɒnʃəsnəs/
v. phrase. 恢复意识,苏醒
🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子,狂人

他拒绝离开这房子,整整三天,他把自己关在房间里,不见任何人,也不吃不喝。第四天,他下楼了,冷静而镇定,但看起来老了十岁。

🔊
collected /kəˈlektɪd/
adj. 镇定的,泰然自若的

他安排了凯瑟琳的葬礼,并且亲自参加了,但他没有跟任何人说话,葬礼一结束,他就骑上马离开了。

🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 命令;订单
🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上;安装(mount的过去式)
🔊
attended /əˈtendɪd/
v. 参加;出席(attend的过去式)
🔊 We did not see him again at the Grange. He returned to Wuthering Heights, and there he lived in solitude, shunning the society of his fellow-creatures, and brooding over his grief.

我们再也没有在画眉田庄见到他。他回到了呼啸山庄,在那里离群索居,躲避着同伴,沉浸在自己的悲痛里。

🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独;独居
🔊
shunning /ˈʃʌnɪŋ/
v. (gerund). 避开,回避
🔊
fellow-creatures /ˈfeləʊ ˈkriːtʃəz/
n. 同类(指人);其他生物
🔊
brooding over /ˈbruːdɪŋ ˈəʊvə/
v. phrase (gerund). 沉思,忧思(不愉快的事)
🔊 Hareton was the only person whom he ever admitted to his presence, and even to him he seldom spoke. The boy grew up in ignorance and idleness, but he was attached to Heathcliff with a dog-like fidelity, and served him with unwavering devotion.

哈里顿是他唯一允许出现在面前的人,但即使是对他,他也很少说话。这孩子就在无知和懒散中长大了,但他像狗一样忠实地依恋着希斯克利夫,怀着不变的奉献精神服侍他。

🔊
admitted to his presence /ədˈmɪtɪd tə hɪz ˈprezns/
v. phrase. 被允许进入他的所在;获准觐见
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,愚昧
🔊
dog-like fidelity /ˈdɒɡ laɪk fɪˈdeləti/
n. phrase. 狗一般的忠诚
🔊
unwavering devotion /ʌnˈweɪvərɪŋ dɪˈvəʊʃn/
n. phrase. 坚定不移的奉献(或忠诚)

凯瑟琳·恩肖的悲剧就这样结束了。她的生命短暂而动荡,她那激烈的情感加速了她的死亡。她是个凭冲动行事的人,遵从内心的驱使而不顾后果。她以一种狂野、非理性的爱爱着希斯克利夫,这爱比死亡更强大,而在死亡里,他们并未长久分离。

🔊
stormy /ˈstɔːmi/
adj. 暴风雨般的;激烈的,动荡的
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. (past tense). 加速,促进;催促
🔊
violence of her passions /ˈvaɪələns əv hə ˈpæʃnz/
n. phrase. 她(强烈)情感的猛烈
🔊
creature of impulse /ˈkriːtʃə əv ˈɪmpʌls/
n. phrase. 冲动的造物(指凭冲动行事的人)
🔊
dictates /ˈdɪkteɪts/
n. (plural). 命令,指令;支配原则
🔊
unreasoning /ʌnˈriːzənɪŋ/
adj. 不理智的,盲目的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中