阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nineteen (第十九章)

探索《呼啸山庄》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一封黑边信笺宣告了主人归来的日期。伊莎贝拉已然故去;他来信吩咐我为他的女儿置办丧服,并为他的幼年外甥准备房间及其他一应起居所需。

🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼;丧服
🔊
accommodations /əˌkɒməˈdeɪʃənz/
n. 住宿;膳宿
🔊 Catherine ran wild with joy at the idea of welcoming her father back; and indulged most sanguine anticipations of the innumerable excellencies of herrealcousin.

凯瑟琳一想到要迎接父亲回家,便欢喜得手舞足蹈;对她那位“真正”表亲的无穷美德,更是满怀最热切的憧憬。

🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 纵容;沉溺于
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的,满怀希望的
🔊
anticipations /ænˌtɪsɪˈpeɪʃənz/
n. 预期,期望
🔊
innumerable /ɪˈnuːmərəbl/
adj. 数不清的,无数的
🔊
excellencies /ˈeksələnsiz/
n. 优点,美德 (常用于对尊贵人物的称呼,如 Your Excellency 阁下)

他们预计抵达的那个傍晚终于来临。从清晨起,她就忙着打理自己的琐碎事务;此刻已穿上那件新制的黑色连衣裙--可怜的孩子!姨母的离世并未在她心中激起确切的哀伤--她不住地缠磨我,逼我陪她穿过庭园去迎接他们。

🔊
attired /əˈtaɪərd/
v. 穿着 (尤指特定或正式场合的服装)
🔊
frock /frɒk/
n. 连衣裙 (尤指儿童或旧式女装)
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 使留下深刻印象
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
v. 迫使,强迫;使感激

“林顿只比我小六个月呢,”我们沿着树荫下苔草斑驳的起伏坡地悠然漫步时,她叽叽喳喳说道。“有他做玩伴该多快活呀!伊莎贝拉姨母曾给爸爸寄过他一绺秀发;颜色比我的浅--更近亚麻色,却也一般柔细。我将它珍重地收在一个小玻璃盒里;常想着若能见到头发的主人,该是何等乐事。哦!我真开心--还有爸爸,亲爱的,亲爱的爸爸!来吧,艾伦,咱们跑吧!来呀,快跑!”

🔊
strolled /strəʊld/
v. 漫步,闲逛
🔊
leisurely /ˈleʒəli/
adv. 悠闲地,不慌不忙地
🔊
swells /swelz/
n. 隆起处,小丘
🔊
hollows /ˈhɒləʊz/
n. 凹地,洼地
🔊
mossy /ˈmɒsi/
adj. 长满苔藓的
🔊
turf /tɜːf/
n. 草皮;地盘,势力范围
🔊
flaxen /ˈflæksən/
adj. 亚麻色的,(头发)浅黄色的

她跑开又折返,再跑开,如此往复许多回,待我沉稳的步子抵达园门时,她已在路边草坡上坐下,试图耐心等候;但这终究不可能:她连一分钟也静不下来。

🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 清醒的;严肃的,持重的;素淡的

“他们怎么这样久!”她嚷道。“啊,我看见路上扬起尘土了--他们来了!不!到底要几时才到?咱们不能再往前走走吗--就半英里,艾伦,只走半英里好不好?答应我吧:就到转弯处那丛白桦树那儿!”

🔊
clump /klʌmp/
n. (植物的)丛,簇
🔊
birches /ˈbɜːtʃɪz/
n. 桦树 (复数)

我坚决拒绝了。终于,她的焦盼到了尽头:旅行马车驶入了眼帘。

🔊
staunchly /ˈstɔːntʃli/
adv. 坚定地,忠诚地
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑,担心

凯茜小姐一瞥见父亲从车窗探出的面容,便尖叫着伸出双臂。他下了车,急切之情几乎不亚于她;好一阵工夫,两人都只顾着彼此,无暇他顾。

🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大(或多)的,重要的
🔊
interval /ˈɪntəvl/
n. 间隔,间隙
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)流逝,消逝
🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. (古语或诗歌) 在…之前

当他们互诉亲情时,我偷眼去瞧林顿。他正在角落里熟睡,裹着一件保暖的毛皮衬里斗篷,仿佛当时正值严冬。那是个苍白、纤弱、带些女气的男孩,容貌酷肖我的主人,简直会被认作他的幼弟;只是他面上有种病态的乖戾之气,那是埃德加·林顿从不曾有的。

🔊
fur-lined /ˈfɜː laɪnd/
adj. 毛皮衬里的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 娇弱的;精致的;微妙的
🔊
effeminate /ɪˈfemɪnət/
adj. 女子气的,(男子)柔弱的
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相似之处
🔊
sickly /ˈsɪkli/
adj. 有病的,病态的;令人作呕的
🔊
peevishness /ˈpiːvɪʃnəs/
n. 易怒,坏脾气
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;面貌,外表

主人见我张望,握过手后便劝我关上车门,莫要惊扰他;因为这趟旅程已让他疲惫不堪。

🔊
fatigued /fəˈtiːɡd/
v. 使疲劳,使劳累

凯茜本想瞧上一眼,但她父亲唤她过去,于是父女俩并肩走向宅邸,我则急忙先行去打点仆役。

🔊
fain /feɪn/
adv. (古语或诗歌) 乐意地,宁愿
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 赶紧,急忙

“好了,宝贝儿,”林顿先生停在前阶脚下,对女儿说道,“你的表亲不如你这般健壮活泼,况且他刚刚失去母亲,记住,才不过些时日;所以别指望他立刻就能陪你玩耍奔跑。也别多话烦扰他:至少今晚让他清静些,好吗?”

🔊
merry /ˈmeri/
adj. 愉快的,欢乐的
🔊
harass /ˈhærəs/
v. 不断侵扰,骚扰

“好的,好的,爸爸,”凯瑟琳应道,“可我真想见见他;他一次也没朝外望过呢。”

马车停稳;睡梦中人被唤醒,由他的舅父抱下车来。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起 (情感等)

“这是你的表亲凯茜,林顿,”他说着,将两只小手拢在一起。“她已经喜欢你了;留心今晚可别哭哭啼啼惹她伤心。打起精神来;旅途结束了,你只管随意歇息玩耍便是。”

🔊
grieve /ɡriːv/
v. 使悲伤
🔊
cheerful /ˈtʃɪəfl/
adj. 愉快的
🔊
amuse /əˈmjuːz/
v. 使娱乐
🔊Let me go to bed, then,’ answered the boy, shrinking from Catherines salute; and he put his fingers to remove incipient tears.

“那让我去睡觉吧,”男孩避开凯瑟琳的问候答道,同时用手指抹去初涌的泪花。

🔊
shrinking from /ˈʃrɪŋkɪŋ frɒm/
phr. 躲避,退缩
🔊
incipient /ɪnˈsɪpiənt/
adj. 初期的,刚开始的
🔊Come, come, theres a good child,’ I whispered, leading him in. ‘Youll make her weep too-see how sorry she is for you!’

“好啦,好啦,好孩子,”我低声说着,领他进门。“你也要惹她哭了--瞧她为你多难过!”

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣

不知是否真为他难过,他那表亲也摆出一副同样哀戚的神情,转身回到父亲身边。三人一同进屋,登上藏书室,茶点已备好在案。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情

我上前替林顿摘下帽子、脱下斗篷,将他安置在桌边的椅子上;可他刚坐下,便又啜泣起来。

🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,再次
🔊I cant sit on a chair,’ he sobbed.

“我坐不了椅子,”他抽噎道。

“那就去沙发上吧,让艾伦给你端些茶来,”他的舅父耐心地回答。

🔊
patiently /ˈpeɪʃntli/
adv. 耐心地
🔊 He had been greatly tried during the journey, I felt convinced, by his fretful ailing charge.

我确信,旅途中这烦躁多病的孩子让他备受煎熬。

🔊
fretful /ˈfretfl/
adj. 烦躁的,焦虑的
🔊
ailing /ˈeɪlɪŋ/
adj. 生病的,体弱的
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
n. 被照管的人(或事物)

林顿慢慢挪开身子,躺了下来。

🔊
trailed /treɪld/
v. 拖沓地走,缓慢移动
🔊 Cathy carried a footstool and her cup to his side.

凯茜搬来脚凳,端着茶杯坐到他身旁。

🔊
footstool /ˈfʊtstuːl/
n. 脚凳

起初她默然不语;但这没能持久:她决意要把小表亲当作宠儿般疼爱,一心要把他当成那样;于是她开始抚弄他的卷发,亲吻他的脸颊,又像喂婴儿似的用自己的茶碟给他递茶。

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定(resolve的过去式)
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(commence的过去式)
🔊
stroking /ˈstrəʊkɪŋ/
v. 抚摸(stroke的现在分词)
🔊
saucer /ˈsɔːsə(r)/
n. 茶碟,小碟

这番举动倒合他心意,因他本也稚气未脱:他拭干眼泪,脸上掠过一丝淡淡的笑意。

🔊
lightened into /ˈlaɪtnd ˈɪntuː/
phr. 转变为(轻松或愉快的表情)

“哦,他会很好的,”主人观察片刻后对我说。“会很好的,倘若我们能留下他,艾伦。有个同龄孩子作伴,会很快给他注入新精神;只要他渴望变得强壮,自会逐渐康健。”

🔊
instil /ɪnˈstɪl/
v. 逐步灌输,培养(英式拼法,美式拼法为 instill)
🔊Ay, if we can keep him!’ I mused to myself; and sore misgivings came over me that there was slight hope of that.

“唉,倘若我们能留下他!”我暗自思忖;心头涌起沉重的疑虑,觉得这希望甚是渺茫。

🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,冥想(muse的过去式)
🔊
sore /sɔː(r)/
adj. 剧烈的,极度的
🔊
misgivings /ˌmɪsˈɡɪvɪŋz/
n. 疑虑,担忧

继而我又想,这孱弱的孩子在呼啸山庄该如何自处?在他父亲和哈里顿之间,那将是怎样的玩伴与师长啊。

🔊
weakling /ˈwiːklɪŋ/
n. 体弱者,意志薄弱者

我的沉思被马车停驻在花园门前的声响打断。

我看见希斯克利夫先生正透过格窗张望。

🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子;格架

他并未起身相迎,只微微点了点头。

🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅;只不过
🔊 The atmosphere seemed colder than when we left, and we entered with shivers.

屋内的空气似乎比我们离开时更阴冷,我们打着寒颤走了进去。

🔊
atmosphere /ˈætməsfɪər/
n. 气氛;大气
🔊
shivers /ˈʃɪvərz/
n. 颤抖;寒战

我走向尚有余烬的炉火,询问主人是否在家。

🔊
smouldering /ˈsməʊldərɪŋ/
v. 闷烧;缓慢燃烧
🔊No,’ replied a gruff voice from the interior, ‘but hell be in soon.’

“不在,”里间传来一个粗嘎的声音,“但他很快就会回来。”

🔊
gruff /ɡrʌf/
adj. 粗哑的;生硬的
🔊
interior /ɪnˈtɪəriər/
n. 内部;里面
🔊Is Mrs. Heathcliff out?’ I continued.

“希斯克利夫太太出门了吗?”我接着问。

🔊No, shes upstairs,’ was the answer.

“不,她在楼上,”对方答道。

我转身欲走,但那说话的人跟上来,低声问道:“你是保姆,对不对?”

🔊Yes.’

“正是。”

“那位小少爷跟你一道?”

🔊He is.’

“是的。”

🔊Which of them is it?’ he asked, peering into the passage.

“是哪一个?”他眯眼望向走廊。

🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;窥视
🔊The boy.’

“是那男孩。”

希斯克利夫走到门边,邀他进去。

🔊 I was afraid the poor child would catch cold, lingering in the damp air, so I urged him to make haste.

我担心这可怜的孩子在潮湿的空气中久留会着凉,便催他快走。

🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 徘徊;拖延
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促;敦促
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙

我们刚进厅堂,希斯克利夫便关上门,上了锁。

🔊 I was startled.

我吃了一惊。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 吃惊的,受惊的
🔊You need not be alarmed,’ he said, with a grim smile; ‘Im not going to hurt him. I only wish to keep him.’

“不必惊慌,”他狞笑道,“我不会伤他。我只想留他住下。”

🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的,担忧的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严峻的,冷酷的
🔊What do you mean?’ I exclaimed. ‘You must let him go, sir. He is not your son; he is my masters nephew, and I am responsible for him.’

“您这是什么意思?”我失声道。“您必须放他走,先生。他不是您的儿子;他是我主人的外甥,我须对他负责。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说
🔊
responsible /rɪˈspɑːnsəbl/
adj. 负责的,有责任的

“我知道他不是我儿子,”他答道,“可他是我妻子兄弟的孩子,我要认领他。况且,你主人已将他给了我。”

🔊
claim /kleɪm/
v. 声称,索取
🔊Given him to you!’ I cried. ‘How dare you say so? He has not.’

“将他给了您!”我叫道。“您怎敢这么说?他绝没有。”

“他确实给了。他写信给我,说若我来接,便将他交出。我既来了,就定要带他走。”

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来,接来
🔊 I was so confounded that I could not reply.

我惊得哑口无言。

🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 困惑的,惊愕的
🔊 Linton had sunk on a chair, and was trembling violently.

林顿瘫坐在椅子上,浑身剧烈颤抖。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的
🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,剧烈地
🔊 Heathcliff approached him.

希斯克利夫走近他。

🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近

“别怕,”他勉强挤出几分和善,却令那张邪戾的面孔更显可怖。“我不会伤你;我是你的朋友。待我死后,你便是这儿的主人。好了,擦干眼泪--这才是个好孩子。”

🔊
attempt /əˈtempt/
n. 尝试,企图
🔊
diabolical /ˌdaɪəˈbɑːlɪkl/
adj. 恶魔般的,残忍的
🔊 He took a seat opposite, and began to eye Linton with a curious gaze.

他在对面坐下,开始用古怪的目光打量林顿。

🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视
🔊He does resemble his mother,’ he muttered, after a while, ‘but he has the Linton flesh. How he does tremble! Hes not much like me, is he, Ellen?’

“他确实像他母亲,”片刻后他喃喃道,“可骨子里仍是林顿家的种。瞧他抖得多厉害!他不太像我,是吧,艾伦?”

🔊
resemble /rɪˈzembl/
v. 像,类似
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声抱怨
🔊Not much, sir.’

“不太像,先生。”

🔊No, not much,’ he resumed, meditatively. ‘But he has a look of Catherine, I think, about the eyes, or the mouth, or perhaps the forehead.’

“是不太像,”他沉思着续道。“但我看他眉眼间,或是嘴角,又或是前额,总有点儿凯瑟琳的神气。”

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 继续,重新开始
🔊
meditatively /ˈmedɪteɪtɪvli/
adv. 沉思地,冥想地

他起身走到窗边,唤约瑟夫取些酒来。

酒端来后,他斟满一杯,递给林顿,命他喝下。

男孩不肯,他却坚持。

🔊Drink it, I tell you,’ he said, in a threatening tone.

“喝掉,听见没有,”他以威胁的口吻说道。

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊 Linton, terrified, complied, and drank the whole at a draught.

林顿吓坏了,只得顺从,一饮而尽。

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 极度惊恐的,吓坏了的
🔊
complied /kəmˈplaɪd/
v. 遵从,服从(过去式)
🔊
at a draught /æt ə drɑːft/
adv. phrase. 一饮而尽
🔊Thats right,’ said Heathcliff, taking the glass from him. ‘Now, go to bed.’

“这就对了,”希斯克利夫接过杯子说道。“现在,上床去。”

🔊But Im not sleepy,’ remonstrated Linton.

“可我不困,”林顿抗议道。

🔊
remonstrated /ˈremənstreɪtɪd/
v. 抗议,争辩,规劝(过去式)
🔊I dont care whether you are sleepy or not. You shall go to bed. Ellen, show him up to his room.’

“我不管你困不困。你必须去睡。艾伦,带他去他的房间。”

🔊
sleepy /ˈsliːpi/
adj. 困倦的

我牵起那可怜孩子的手,领他离开。

他回头望了父亲一眼,可那人已背对我们坐在炉火边了。

🔊
cast /kɑːst/
v. 投,扔
🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 就座的

到了卧房,我本想留下安慰他,但他求我让他独自待着,因为他想哭一场。

🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,(尤指)卧室
🔊
comfort /ˈkʌmfət/
v. 安慰,慰藉
🔊 I could not refuse, and descended to the kitchen.

我无法拒绝,便下楼去了厨房。

🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下(过去式)

希斯克利夫仍在原处,站在炉火旁。

🔊Well,’ he said, as I entered, ‘what do you think of him?’

“如何,”我进门时他开口道,“你觉得他怎样?”

🔊He is very delicate, sir.’

“他身子很弱,先生。”

🔊Ay, he is. But hell mend, in time. Ill make a man of him.’

“是啊,他是弱。但假以时日会好起来的。我会把他栽培成个男子汉。”

🔊 I made no answer.

我没有答话。

🔊You are thinking that I am a brute, no doubt,’ he continued. ‘But you are mistaken. I have a plan for that boy. He shall be reared in luxury and indulgence; he shall have everything he wishes. I will make him the heir of all I possess.’

“你准在想我是个蛮子,”他接着说道。“但你错了。我对那孩子自有打算。要让他养尊处优,百依百顺;他要什么便给什么。我要让他继承我全部家业。”

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人
🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵,纵容
🔊
heir /eə(r)/
n. 继承人,嗣子
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有,持有
🔊And what is your plan, sir?’ I ventured to ask.

“敢问您有何打算,先生?”我鼓起勇气问道。

🔊
ventured /ˈventʃəd/
v. (过去式)敢于,冒险提出
🔊That is my secret. But you shall see it unfold in good time.’

“那是我的秘密。不过时候一到,你自会明白。”

🔊
unfold /ʌnˈfəʊld/
v. 展开,展现

他顿了顿,又道:“你现在可以走了。我与你无话可说了。”

我离开他,怀着沉重的心情返回画眉田庄。

🔊 My master was anxiously awaiting my report.

主人正焦灼地等待我的回禀。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,担忧地
🔊 When I told him what had occurred, he was greatly distressed, but felt himself powerless to interfere.

听罢我的叙述,他悲痛万分,却自觉无力干预。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,苦恼的
🔊
powerless /ˈpaʊələs/
adj. 无力的,无权的
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/
v. 干涉,干预
🔊It is my own fault,’ he said, sadly. ‘I should never have consented to let him go.’

“这都是我的过错,”他凄然道。“我本不该答应让他去的。”

🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. (过去式)同意,准许
🔊 But it was now too late for remorse.

然而此刻悔恨已为时太晚。

🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自责

于是林顿便留在了呼啸山庄,落入他父亲的掌控;而我们则回到画眉田庄,静待未来可能降临的一切。

🔊
clutches /ˈklʌtʃɪz/
n. (常用复数)控制,掌握
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中