阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighteen (第十八章)

探索《呼啸山庄》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The twelve years," continued Mrs. Dean, "following that dismal period, were the happiest of my life: my greatest troubles in their passage rose from our little ladys trifling illnesses, which she had to experience in common with all children, rich and poor. For the rest, after the first six months, she grew like a larch, and could walk and talk too, in her own way, before the heath blossomed a second time over Mrs. Lintons dust. She was the most winning thing that ever brought sunshine into a desolate house: a real beauty in face, with the Earnshawshandsome dark eyes, but the Lintonsfair skin and small features, and yellow curling hair. Her spirit was high, though not rough, and qualified by a heart sensitive and lively to excess in its affections. That capacity for intense attachments reminded me of her mother: still she did not resemble her: for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression: her anger was never furious; her love never fierce: it was deep and tender. However, it must be acknowledged, she had faults to foil her gifts. A propensity to be saucy was one; and a perverse will, that indulged children invariably acquire, whether they be good tempered or cross. If a servant chanced to vex her, it was always—"I shall tell papa!" And if he reproved her, even by a look, you would have thought it a heart-breaking business: I dont believe he ever did speak a harsh word to her. He took her education entirely on himself, and made it an amusement. Fortunately, curiosity and a quick intellect made her an apt scholar: she learned rapidly and eagerly, and did honour to his teaching.

“那阴郁时期过后的十二年,是我一生中最快乐的岁月,”迪恩太太继续讲道,“在此期间,我最大的烦恼不过是我们的小姐偶尔害些小病,那是无论贫富,所有孩子都免不了要经历的。除此之外,半年之后,她就像一棵落叶松般茁壮成长起来,还没等石楠第二次在林顿太太的坟头开花,她已能用自己的方式走路说话了。她是这荒凉宅子里照进阳光的最惹人怜爱的小东西:脸蛋长得真俊,有着恩肖家漂亮的乌黑眼睛,却承袭了林顿家的白皙皮肤、小巧五官和金黄色卷发。她性情活泼,却不粗野;心思敏感,情感热烈得有些过分。那份执着的深情倒让我想起了她的母亲;然而她又不完全像她:因为她能像鸽子一般温顺柔和,声音轻柔,神情娴静;她的怒气从不狂暴,她的爱也从不炽烈,而是深沉而温柔。不过,必须承认,她也有缺点来抵消她的天赋。其一是有些任性;其二是那股被宠坏的孩子--无论脾气好坏--都惯有的执拗劲儿。倘若哪个仆人不巧惹恼了她,她总是说--‘我要告诉爸爸去!’若是他责备她,哪怕只是一个眼色,你都觉得那简直是伤心欲碎的大事:我相信他从未对她说过一句重话。他亲自担负起教育她的责任,并以此为乐。幸好,她的好奇心和敏捷的头脑使她成了一个聪慧的学生:她学得又快又热心,也算不辜负他的教导。

🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴郁的,凄凉的
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,琐碎的
🔊
heath /hiːθ/
n. 荒地,荒野
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,孤独的
🔊
winning /ˈwɪnɪŋ/
adj. 迷人的,获胜的
🔊
pensive /ˈpensɪv/
adj. 沉思的,忧郁的
🔊
propensity /prəˈpensəti/
n. 倾向,癖好
🔊
saucy /ˈsɔːsi/
adj. 无礼的,俏皮的
🔊
perverse /pərˈvɜːrs/
adj. 任性的,倔强的
🔊
vex /veks/
v. 使烦恼,使苦恼
🔊
reproved /rɪˈpruːvd/
v. 责备,斥责

直到十三岁,她还从未独自走出过庄园的范围。林顿先生偶尔会带她到庄园外一两英里的地方去,但那是极难得的事。除了他,他谁也不放心。在她听来,吉默顿只是一个虚无缥缈的名字;那座小教堂,是她除了自己家以外唯一走近或进入过的建筑。呼啸山庄和希斯克利夫先生对她而言是不存在的:她是一个十足的隐居者,而且,看起来对此十分满足。的确,有时她从育儿室的窗子眺望乡野景色,会这样问--

🔊
unsubstantial /ˌʌnsəbˈstænʃəl/
adj. 不实在的,虚幻的
🔊
recluse /rɪˈkluːs/
n. 隐士,隐居者
🔊
surveying /sərˈveɪɪŋ/
v. 观察,测量

“‘艾伦,我还要多久才能走到那些山顶上去呢?不知道山那边是什么--是大海吗?’

“‘不,凯茜小姐,’我总这样回答,‘还是山,就跟这些一样。’

“‘那要是站在那些金色的岩石下面,它们是什么样子呢?’有一次她问道。

彭尼斯通岩陡峭的山坡尤其吸引她的注意;特别是当夕阳的余晖照在岩顶和最高处,而广阔的其余景色都笼罩在阴影里的时候。我解释说那不过是一堆堆光秃秃的石头,石缝里的泥土少得连一棵矮树也养不活。

🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,陡峭的
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降,下坡
🔊
Penistone Crags /ˈpenɪstəʊn kræɡz/
n. 佩尼斯通峭壁(专有名词)
🔊
topmost /ˈtɑːpməʊst/
adj. 最高的,顶端的
🔊
clefts /klefts/
n. 裂缝,裂口
🔊
nourish /ˈnɜːrɪʃ/
v. 滋养,培育
🔊
stunted /ˈstʌntɪd/
adj. 发育不良的,受阻的

“‘那为什么我们这里天都黑了,它们还能亮那么久呢?’她追问道。

🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追问,追求

“‘因为它们比我们这里高得多,’我回答,‘你爬不上去的,它们太高太陡了。在冬天,那里的霜冻总比我们这里来得早;到了盛夏,我还在东北面那个黑黝黝的洼地里看到过积雪呢!’

🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 洞穴,洼地
🔊 "Oh, you have been on them!" she cried gleefully. "Then I can go, too, when I am a woman. Has papa been? Ellen?"

“‘哦,你去过那儿!’她欢快地叫起来,‘那我长大以后也能去了。爸爸去过吗,艾伦?’

🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢喜地,兴奋地

“‘爸爸会告诉你,小姐,’我赶紧回答,‘那儿不值得费劲去看。你和他在那儿漫步的荒原要美得多;画眉田庄才是世上最好的地方。’

🔊
ramble /ˈræmbl/
v. 漫步,闲逛
🔊
moors /mʊrz/
n. 荒野,沼地

“‘可画眉田庄我熟悉,那些地方我却不知道,’她自言自语地咕哝,‘而且,要是能从那最高处四下望望,我一定高兴极了。我的小马敏妮总有一天会驮我去的。’

🔊
brow /braʊ/
n. 山顶,额

有个女仆提到了仙人洞,这念头让她兴奋得忘乎所以,一心想着要完成这个计划:她缠着林顿先生要去;他答应等她长大些就带她去。可凯瑟琳小姐是按月份计算自己的年龄的,‘那我现在够大了吗,能去彭尼斯通岩了吗?’便成了她嘴里常挂的问题。去那儿的路紧挨着呼啸山庄蜿蜒而过。埃德加不忍心经过那里;所以她得到的回答总是:‘还不行呢,宝贝儿;还不行。’

🔊
fulfil /fʊlˈfɪl/
v. 实现,履行
🔊
thither /ˈðɪðər/
adv. 到那里,向那里

我说过,希斯克利夫太太离开她丈夫后又活了十多年。她家的人体质都孱弱:她和埃德加都缺乏你在这地方通常见到的那种红润健康的气色。她最后得的是什么病,我不大确定;我猜想他们是死于同一种病,一种热病,起病缓慢,但无法治愈,到了末期便迅速消耗生命。她写信告诉她哥哥,她缠绵病榻已有四个月,大概不久于人世,恳求他如有可能便去看她;因为她有许多事要安排,希望能与他告别,并把林顿平安交到他手里。她希望林顿能留在他身边,就像原先留给她一样:她宁愿相信,这孩子的父亲并无意承担抚养或教育他的责任。我的主人毫不犹豫地答应了她的请求:尽管平时很不愿意离家外出,这次他却立刻动身去回应这召唤;临走时嘱咐我要格外留神照看凯瑟琳,一再命令即使有我陪着,她也决不许走出庄园;他完全没料到她竟会独自跑出去。

🔊
constitution /ˌkɒnstɪˈtjuːʃən/
n. 体质,宪法
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的,健康的
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n. 推测,猜测
🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始,开端
🔊
incurable /ɪnˈkjʊərəbl/
adj. 不可治愈的,无法改变的

他离开了三个星期。头一两天,我照管的小人儿坐在书房角落里,伤心得不读书也不玩耍:她这样安静倒没给我添什么麻烦;但这之后,就有一段不耐烦、焦躁烦闷的时期。我那时太忙,年纪也大了些,没法上上下下跑来跑去逗她开心,就想出了一个让她自得其乐的法子。我常常打发她到庭院里去“旅行”--有时步行,有时骑小马;等她回来,我便耐着性子听她讲述所有真实的和想象的冒险经历。

🔊
fretful /ˈfretfl/
adj. 烦躁的,焦虑的
🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦,厌烦

夏日正盛,她竟爱上了这种独自漫游,常常设法从早餐后一直待到喝茶时分才回来;接着整个晚上就用来讲述她那些异想天开的故事。我并不担心她会越界;因为园门通常都是锁着的,而且我想,就算园门敞开着,她也未必敢独自冒险出去。不幸的是,我的这份信心放错了地方。一天早上八点钟,凯瑟琳来到我跟前,说她那天是个阿拉伯商人,要带着商队穿越沙漠;我必须给她和她的牲口备足粮食:一匹马和三匹骆驼,分别由一条大猎狗和两只指示犬扮演。我备好了不少美味,装在一个篮子里挂在马鞍一侧;她像个小精灵似的快活地跳上马,宽边帽和薄纱面罩为她遮住了七月的骄阳,她欢笑着策马小跑而去,对我那要她别跑得太快、早点回来的谨慎叮嘱嗤之以鼻。这个淘气鬼到喝茶时也没露面。其中一个“旅伴”--那条猎狗,因为是条老狗,贪图安逸,自己回来了;可是,无论朝哪个方向望去,都看不见凯茜、小马和那两只指示犬的影子。我派人顺着这条小路、那条小径去找,最后自己也不得不出去四处寻她。一个工人正在庄园边界一片林地的围栏边干活。我向他打听是否看见了我们的小姐。

🔊
prime /praɪm/
n. 全盛时期,最佳状态
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的,单独的
🔊
contrived /kənˈtraɪvd/
v. 设法做到,策划
🔊
fanciful /ˈfænsɪfl/
adj. 想象的,奇异的
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢于

“‘早上我看见她了,’他回答,‘她让我给她削一根榛树枝条,然后就骑着那匹加洛韦马从那边树篱最低处跳了过去,一溜烟跑得没影了。’

🔊
galloped /ˈɡæləpt/
v. 疾驰;飞奔
🔊
yonder /ˈjɒndə(r)/
adv. 在那边;远处

你可以想象我听到这消息时的心情。我立刻想到她准是奔彭尼斯通岩去了。‘她遗嘱出什么事啊?’我失声叫道,从那工人正在修补的一个缺口挤了出去,径直朝大路奔去。我像打赌似的走了一英里又一英里,直到一个转弯处,山庄赫然在望;可是,远远近近都看不到凯瑟琳的影子。岩群就在希斯克利夫先生住处大约一英里半开外的地方,而那里离画眉田庄有四英里远,我开始担心没等我赶到那儿天就黑了。‘要是她爬那些岩石时滑倒了,’我思忖着,‘摔死了,或者摔断了骨头,那可怎么办?’我的焦虑真是痛苦万分;起初,当我匆忙经过农舍时,看见最凶的那只指示犬查理耷拉着肿胀的脑袋,流血的耳朵,躺在一扇窗子下面,倒让我松了一口气,心里一阵欢喜。我打开边门跑到大门口,拼命敲门要进去。一个我认识的女人应了门,她从前住在吉默顿,自从恩肖先生死后,就在那儿当女仆。

🔊
ejaculated /ɪˈdʒækjʊleɪtɪd/
v. 脱口而出,突然喊出
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑不安
🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地,强烈地,热烈地
🔊
admittance /ədˈmɪtns/
n. 进入许可,入场权
🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门,边门(尤指大门上的便门);板球的三柱门

“‘啊,’她说,‘你是来找你家小小姐的吧!别担心。她在这儿好好的:不过幸亏来的不是主人。’

“‘那么他不在家,是吗?’我气喘吁吁地问,走得急加上惊慌,上气不接下气。

“‘不在,不在,’她回答,‘他和约瑟夫都出去了,我想个把钟头之内他们是不会回来的。进来歇会儿吧。’

我走了进去,看见我那迷途的羔羊坐在壁炉边,在一把她母亲小时候坐过的小摇椅里摇晃着自己。她的帽子挂在墙上,她显得自在极了,正兴高采烈、喋喋不休地对哈里顿说着话--他现在已是十八岁的高大壮实的小伙子了--他则带着相当的好奇和惊愕瞪着她看;她那滔滔不绝的议论和问题,他几乎一句也没听懂。

🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见,注视(behold的过去式,常用于文学语境)
🔊
stray /streɪ/
adj. 迷途的,走失的;零散的
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉炉床;壁炉前的地面;家,家庭生活
🔊
comprehending /ˌkɒmprɪˈhendɪŋ/
v. 理解,领悟(comprehend的现在分词)
🔊
fluent /ˈfluːənt/
adj. 流利的,流畅的
🔊
succession /səkˈseʃn/
n. 连续,一系列;继承,继任

“‘好极了,小姐!’我喊道,把喜悦藏在愠怒的脸色后面,‘这是你最后一次骑马了,直到爸爸回来为止。我再也不会让你跨出家门一步了,你这个淘气、淘气的丫头!’

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容,表情;赞同,支持
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;入口;开端,起始点

“‘啊哈,艾伦!’她欢叫着,跳起来跑到我身边,‘今晚我可有个好听的故事讲了;原来你找到我了。你这辈子以前来过这儿吗?’

🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢欣地;艳丽地

“‘把帽子戴上,立刻回家,’我说,‘我为你伤心透了,凯茜小姐:你做得太不对了!撅嘴哭鼻子也没用;那也弥补不了我为了找你跑遍乡野的辛苦。想想林顿先生是怎么嘱咐我把你管在家里的,可你却这样偷偷溜出来!这说明你是个狡猾的小狐狸,以后再没人遗嘱相信你了。’

🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地;极其,非常(口语)
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其,非常
🔊
pouting /ˈpaʊtɪŋ/
v. 撅嘴,生气(pout的现在分词)
🔊
scouring /ˈskaʊərɪŋ/
v. 彻底搜索,四处寻找;擦洗,冲刷(scour的现在分词)
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,诡计多端的;灵巧的
🔊
faith /feɪθ/
n. 信任,信心;信仰

“‘我做什么了?’她抽泣着,立刻住了口,‘爸爸什么也没嘱咐我;他不会骂我的,艾伦--他从来不像你这样发脾气!’

🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣,抽噎(sob的过去式)
🔊
cross /krɒs/
adj. 易怒的,脾气坏的

“‘好啦,好啦!’我重复道,‘我来系帽带。现在,不许耍脾气。哦,真不害臊!你都十三岁了,还像个娃娃!’

🔊
petulance /ˈpetjʊləns/
n. 任性,脾气坏
🔊 This exclamation was caused by her pushing the hat from her head, and retreating to the chimney out of my reach.

我这声惊呼是因为她把帽子从头上推开,退到壁炉边我够不着的地方去了。

🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 惊呼,感叹;感叹词
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 后退,撤退(retreat的现在分词)

“‘别这样,’那女仆说,‘别对这漂亮的姑娘太严厉了,迪恩太太。是我们让她留下的:她本想骑着马继续往前走的,怕你会着急。哈里顿提出要陪她去,我想他应该去的:翻山那条路很荒凉。’

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;焦虑的

在他们说话的当口,哈里顿双手插在口袋里站着,窘得说不出话来;不过看样子他并不欢迎我闯进来。

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 笨拙的;尴尬的;难处理的
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
v. 享受,喜好
🔊
intrusion /ɪnˈtruːʒn/
n. 闯入,侵扰;打扰

“‘我还要等多久?’我不理会那女人的干涉,继续说道,‘再过十分钟天遗嘱黑了。小马在哪儿,凯茜小姐?菲尼克斯在哪儿?你再不快点,我可要丢下你走了;随你的便吧。’

🔊
disregarding /ˌdɪsrɪˈɡɑːdɪŋ/
v. 不顾,漠视(disregard的现在分词)
🔊
interference /ˌɪntəˈfɪərəns/
n. 干涉,干扰

“‘小马在院子里,’她回答,‘菲尼克斯被关在那儿。它咬伤了--查理也是。我本来想把事情全都告诉你的;可你脾气这么坏,不配听。’

🔊
temper /ˈtempə(r)/
n. 脾气,性情
🔊 I picked up her hat, and approached to reinstate it; but perceiving that the people of the house took her part, she commenced capering round the room; and on my giving chase, ran like a mouse over and under and behind the furniture, rendering it ridiculous for me to pursue. Hareton and the woman laughed, and she joined them, and waxed more impertinent still; till I cried, in great irritation,-

我拾起她的帽子,走过去想给她重新戴上;但她觉察到屋里的人都向着她,便开始在房间里蹦跳起来;我一追,她就老鼠似的在家具上下和后面钻来钻去,让我追得狼狈不堪。哈里顿和那女人哈哈大笑,她也跟着笑,越发无礼起来;直到我勃然大怒,嚷道--

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊
reinstate /ˌriːɪnˈsteɪt/
v. 使恢复原职;使恢复原位
🔊
perceiving /pəˈsiːvɪŋ/
v. 察觉,感知;认识到
🔊
capering /ˈkeɪpərɪŋ/
v. 跳跃,雀跃
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 使得,使成为
🔊
pursue /pəˈsjuː/
v. 追赶;追求;继续进行
🔊
waxed /wækst/
v. 变得;增强
🔊
impertinent /ɪmˈpɜːtɪnənt/
adj. 无礼的,莽撞的;不切题的
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃn/
n. 恼怒,烦躁;刺激

“‘哼,凯茜小姐,要是你知道这是谁家,你巴不得赶快离开呢。’

🔊
aware /əˈweə(r)/
adj. 意识到的,知道的
🔊 "Its your fathers, isnt it?" said she, turning to Hareton.

“‘是你父亲的,不是吗?’她转身问哈里顿。

🔊 "Nay," he replied, looking down, and blushing bashfully.

“‘不是,’他回答,垂下眼睛,羞得脸红了。

🔊
bashfully /ˈbæʃfəli/
adv. 羞怯地,不好意思地

他受不了她那直视的目光,尽管那双眼睛简直和他自己的一模一样。

🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的;持续的;稳重的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视,注视

“‘那么是谁的--你主人的?’她问。

🔊 He coloured deeper, with a different feeling, muttered an oath, and turned away.

他脸涨得更红了,带着另一种情绪,咕哝了一句咒骂,扭过脸去。

🔊
coloured /ˈkʌləd/
v. 脸红;(使)变色
🔊
muttered /ˈmʌtəd/
v. 嘀咕,喃喃自语
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言,誓约;诅咒

“‘他的主人是谁?’这烦人的丫头又问我,‘他说‘我们家’和‘我们家的人’。我以为他是主人的儿子呢。而且他也没叫过我小姐:他应该叫的,不是吗,如果他是个仆人?’

🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 烦人的,令人厌倦的
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 恳求,呼吁;诉诸
🔊 Hareton grew black as a thunder-cloud at this childish speech. I silently shook my questioner, and at last succeeded in equipping her for departure.

听了这番孩子气的话,哈里顿的脸色阴沉得像乌云。我默默地摇着这个追问者,总算设法给她穿戴好准备出发。

🔊
thunder-cloud /ˈθʌndə klaʊd/
n. 雷云
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
equipping /ɪˈkwɪpɪŋ/
v. 装备,配备
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开;启程;背离
🔊 "Now, get my horse," she said to her unknown kinsman, as if she were the mistress of the house. "And you may come with me. I want to see where the goblin-hunter rises in the marsh, and to hear about the fairishes, as you call them: but make haste! Whats the matter? Get my horse, I say."

“‘现在,去牵我的马,’她对那个陌生的亲戚说,俨然是这屋子的女主人,‘你可以跟我一起走。我想去看看那个妖精-猎人是从沼泽的什么地方冒出来的,还想听听你们说的那些小仙子的事:不过要快点!怎么回事?去牵我的马,我说。’

🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 男性亲属
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
goblin-hunter /ˈɡɒblɪn ˈhʌntə(r)/
n. 妖精猎人
🔊
marsh /mɑːʃ/
n. 沼泽,湿地
🔊
fairishes /ˈfeərɪʃɪz/
n. 仙女,精灵(fairies的方言或古旧变体)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊 "Ill see thee damned before I be thy servant!" growled the lad.

“‘我宁可先见你下地狱,也不当你的仆人!’那小伙子吼道。

🔊
thee /ðiː/
pron. 你(古英语或诗歌用语,thou的宾格)
🔊
thy /ðaɪ/
pron. 你的(古英语或诗歌用语)
🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的;被诅咒的
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮着说;发出低沉的怒吼声

“‘你要见我什么?’凯瑟琳惊讶地问。

🔊 "Damned-thou saucy witch!" he replied.

“‘下地狱--你这无礼的小妖婆!’他回答。

🔊
witch /wɪtʃ/
n. 女巫;巫婆

“‘瞧瞧,凯茜小姐!你瞧你交上了多好的伙伴,’我插嘴说,‘对一位小姐说这种好听的话!求你别跟他争了。来,咱们自己去找敏妮,然后走吧。’

🔊
interposed /ˌɪntəˈpəʊzd/
v. 插话;插入;干预
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
v. 争论;辩论;质疑
🔊
begone /bɪˈɡɒn/
v. 走开,离开(旧式或文学用语)

“‘可是,艾伦,’她喊道,定定地瞪着眼,满脸惊愕,‘他怎么敢这样对我说话?难道不能叫他照我的吩咐做吗?你这个坏东西,我要把你刚才说的话告诉爸爸。--现在,快去!’

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;顽皮的
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶,惊愕

哈里顿似乎并不在意这个威胁;于是她气得眼泪涌了上来。‘你去把马牵来,’她转向那女人嚷道,‘马上把我的狗放开!’

🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨,愤怒

“‘轻声点,小姐,’被问到的女人答道,‘你客气点不会吃亏的。尽管那边的哈里顿先生不是主人的儿子,可他是你的表亲:而且我也不是雇来伺候你的。’

🔊
civil /ˈsɪvl/
adj. 有礼貌的;公民的
🔊 "He my cousin!" cried Cathy, with a scornful laugh.

“‘他是我的表亲!’凯茜叫道,轻蔑地一笑。

🔊
scornful /ˈskɔːnfl/
adj. 轻蔑的,鄙视的

“‘可不是嘛,’责备她的人回应道。

“‘哦,艾伦!别让他们说这种话,’她极为烦恼地继续说,‘爸爸是去伦敦接我的表亲了:我的表亲是绅士的儿子。我的那个--’她停住了,放声大哭起来;一想到和这么一个乡巴佬沾亲带故,她就心烦意乱。

🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 完全地,彻底地
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 观念,概念
🔊
relationship /rɪˈleɪʃnʃɪp/
n. 关系,关联

“‘嘘,嘘!’我悄声说,‘人们可以有许多各式各样的表亲,凯茜小姐,这没什么大不了的;只要他们讨厌或者不好,不跟他们来往就是了。’

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 讨厌的,不合意的

“‘他不是--他不是我的表亲,艾伦!’她接着说,越想越伤心,扑到我怀里,仿佛要躲开这个念头。

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护

她和那女仆彼此揭露的话让我非常气恼;毫无疑问,前者提到的林顿即将到来的消息,会被报告给希斯克利夫先生;而且我确信,等凯瑟琳的父亲一回来,她头一个念头就是要找他问个明白,关于后者断言她和那个粗野的小子是亲戚是怎么回事。哈里顿从被误认为仆人的不快中恢复过来,似乎被她的悲伤打动了;他把小马牵到门口,为了安抚她,又从狗窝里抱出一只漂亮的弯腿小㹴犬,放到她手里,叫她别哭了:他没什么恶意。她停了哭泣,敬畏而恐惧地瞥了他一眼,然后又放声大哭起来。

🔊
vexed /vekst/
adj. 烦恼的,恼火的
🔊
revelations /ˌrevəˈleɪʃnz/
n. (pl.). 被揭露的真相,意外的发现
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 即将到来的,接近的
🔊
assertion /əˈsɜːʃn/
n. 断言,主张
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属,家族;同类的人或事物
🔊
disgust /dɪsˈɡʌst/
n. 厌恶,反感
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,悲痛;危难
🔊
propitiate /prəˈpɪʃieɪt/
v. 安抚,劝解,谋求...的好感
🔊
crooked-legged /ˈkrʊkɪd leɡd/
adj. 弯腿的,罗圈腿的
🔊
terrier /ˈteriə(r)/
n. 㹴犬(一种小型犬)
🔊
whelp /welp/
n. 幼兽,(尤指)小狗
🔊
kennel /ˈkenl/
n. 狗窝;养狗场
🔊
lamentations /ˌlæmənˈteɪʃnz/
n. (pl.). 哀悼,悲叹
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊 I could scarcely refrain from smiling at this antipathy to the poor fellow; who was a well-made, athletic youth, good-looking in features, and stout and healthy, but attired in garments befitting his daily occupations of working on the farm and lounging among the moors after rabbits and game. Still, I thought I could detect in his physiognomy a mind owning better qualities than his father ever possessed. Good things lost amid a wilderness of weeds, to be sure, whose rankness far over-topped their neglected growth; yet, notwithstanding, evidence of a wealthy soil, that might yield luxuriant crops under other and favourable circumstances. Mr. Heathcliff, I believe, had not treated him physically ill; thanks to his fearless nature, which offered no temptation to that course of oppression: he had none of the timid susceptibility that would have given zest to ill-treatment, in Heathcliffs judgment. He appeared to have bent his malevolence on making him a brute: he was never taught to read or write; never rebuked for any bad habit which did not annoy his keeper; never led a single step towards virtue, or guarded by a single precept against vice. And from what I heard, Joseph contributed much to his deterioration, by a narrow-minded partiality which prompted him to flatter and pet him, as a boy, because he was the head of the old family. And as he had been in the habit of accusing Catherine Earnshaw and Heathcliff, when children, of putting the master past his patience, and compelling him to seek solace in drink by what he termed their "offald ways," so at present he laid the whole burden of Haretons faults on the shoulders of the usurper of his property. If the lad swore, he wouldnt correct him: nor however culpably he behaved. It gave Joseph satisfaction, apparently, to watch him go the worst lengths: he allowed that the lad was ruined: that his soul was abandoned to perdition; but then he reflected that Heathcliff must answer for it. Haretons blood would be required at his hands; and there lay immense consolation in that thought. Joseph had instilled into him a pride of name, and of his lineage; he would, had he dared, have fostered hate between him and the present owner of the Heights: but his dread of that owner amounted to superstition; and he confined his feelings regarding him to muttered innuendoes and private comminations. I dont pretend to be intimately acquainted with the mode of living customary in those days at Wuthering Heights: I only speak from hearsay; for I saw little. The villagers affirmed Mr. Heathcliff was near, and a cruel hard landlord to his tenants; but the house, inside, had regained its ancient aspect of comfort under female management, and the scenes of riot common in Hindleys time were not now enacted within its walls. The master was too gloomy to seek companionship with any people, good or bad; and he is yet.

她对这可怜小伙子的反感,让我几乎忍不住要笑出来。他是个体格匀称、健壮的青年,相貌英俊,结实健康,只是穿着与他每日在农场干活、在荒原上闲逛打野兔和野禽的营生相配的衣裳。不过,我仍觉得能从他的面容中看出,他的心智拥有比他父亲更好的品质。诚然,美好的品质迷失在一片荒草丛中,野草的疯长远远盖过了被忽视的禾苗;然而,尽管如此,这仍是沃土的证明,若在适宜有利的环境下,本可长出繁茂的庄稼。我相信,希斯克利夫先生并没有在身体上虐待他;这要归功于他那无所畏惧的天性,引不起别人去压迫他的念头。在希斯克利夫看来,他毫无那种怯懦敏感的特质,那本可为虐待增添乐趣。他似乎是存心要把他培养成一个粗人:他从未被教过读书写字;凡是不会惹恼看护人的坏习惯,也从没人责备过他;从未有人引导他朝美德迈出一步,或是用一条规矩来防范恶行。而且据我所闻,约瑟夫也极大地促成了他的堕落,他那心胸狭隘的偏袒使他从小就对他阿谀奉承,因为他是古老家族的一家之主。正如他惯于指责小时候的凯瑟琳·恩肖和希斯克利夫把他们主人气得忍无可忍,逼得他借酒浇愁,用他的话说就是他们那‘下三滥的德行’;如今,他也把哈里顿所有的过失全都归咎于那个霸占了他家产的篡夺者。这小伙子骂人,他也不纠正他;不管他行为多不像话。显然,看着这孩子坏到极点,让约瑟夫得到了满足:他承认这孩子是毁了:他的灵魂已堕入地狱;但他转念一想,希斯克利夫必须为此负责。哈里顿的血债要算在他头上;这么一想,他心里便得到了莫大的安慰。约瑟夫向他灌输了姓氏和家世的自豪感;若不是不敢,他本会在孩子和山庄现在的主人间煽起仇恨:但他对那位主人的惧怕到了迷信的程度;他只能将对此人的感情压抑成咕哝的影射和私下的诅咒。我并不假装对那个时期呼啸山庄惯常的生活方式有多么深入的了解;我只是道听途说罢了;因为我亲眼所见不多。村里人都断言希斯克利夫先生很吝啬,对他那些佃户是个冷酷苛刻的地主;不过宅子里面,在女性的管理下,倒是恢复了往昔舒适的样子,辛德雷时代常见的喧闹场面如今已不在屋内上演。主人性情太阴郁,不愿与任何人--无论好坏--交往;至今仍是如此。

🔊
antipathy /ænˈtɪpəθi/
n. 反感,厌恶
🔊
athletic /æθˈletɪk/
adj. 健壮的;运动的
🔊
attired /əˈtaɪəd/
adj. 穿着...衣服的
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. (pl.). 衣服,服装
🔊
occupations /ˌɒkjuˈpeɪʃnz/
n. (pl.). 职业,工作;消遣
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
n. 懒散地闲躺(或闲坐)
🔊
game /ɡeɪm/
n. 猎物;游戏
🔊
physiognomy /ˌfɪziˈɒnəmi/
n. 面相,容貌;地貌
🔊
wilderness /ˈwɪldənəs/
n. 荒野,荒地
🔊
rankness /ˈræŋknəs/
n. 繁茂;恶臭;粗俗
🔊
over-topped /ˌəʊvə ˈtɒpt/
v. (past tense). 高出,超过
🔊
malevolence /məˈlevələns/
n. 恶意,恶毒
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残忍的人
🔊
rebuked /rɪˈbjuːkt/
v. (past participle). 指责,训斥
🔊
precept /ˈpriːsept/
n. 准则,戒律
🔊
vice /vaɪs/
n. 恶习,不道德行为
🔊
deterioration /dɪˌtɪəriəˈreɪʃn/
n. 恶化,退化
🔊
partiality /ˌpɑːʃiˈæləti/
n. 偏袒,偏爱
🔊
offald /ˈɒfəld/
adj. (archaic). 可鄙的,卑劣的(古语,同 "awful" 或 "offal" 的变体)
🔊
usurper /juːˈzɜːpə(r)/
n. 篡位者,篡夺者
🔊
culpably /ˈkʌlpəbli/
adv. 应受责备地
🔊
perdition /pəˈdɪʃn/
n. 毁灭,永劫
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰,慰藉
🔊
instilled /ɪnˈstɪld/
v. (past tense). 逐渐灌输(思想、感情等)
🔊
lineage /ˈlɪniɪdʒ/
n. 血统,世系
🔊
fostered /ˈfɒstəd/
v. (past tense). 培养,促进;收养
🔊
superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/
n. 迷信
🔊
innuendoes /ˌɪnjuˈendəʊz/
n. (pl.). 影射,暗讽
🔊
comminations /ˌkɒmɪˈneɪʃnz/
n. (pl.). 威胁,咒骂
🔊
hearsay /ˈhɪəseɪ/
n. 传闻,道听途说
🔊
tenants /ˈtenənts/
n. (pl.). 租户,佃户
🔊
enacted /ɪˈnæktɪd/
v. (past participle). 上演,扮演;制定(法律)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴郁的,沮丧的;黑暗的
🔊 This, however, is not making progress with my story. Miss Cathy rejected the peace-offering of the terrier, and demanded her own dogs, Charlie and Phoenix. They came limping and hanging their heads; and we set out for home, sadly out of sorts, every one of us. I could not wring from my little lady how she had spent the day; except that, as I supposed, the goal of her pilgrimage was Penistone Crags; and she arrived without adventure to the gate of the farmhouse, when Hareton happened to issue forth, attended by some canine followers, who attacked her train. They had a smart battle, before their owners could separate them: that formed an introduction. Catherine told Hareton who she was, and where she was going; and asked him to show her the way: finally, beguiling him to accompany her. He opened the mysteries of the Fairy Cave, and twenty other queer places. But, being in disgrace, I was not favoured with a description of the interesting objects she saw. I could gather, however, that her guide had been a favourite till she hurt his feelings by addressing him as a servant; and Heathcliffs housekeeper hurt hers by calling him her cousin. Then the language he had held to her rankled in her heart; she who was always "love," and "darling," and "queen," and "angel," with everybody at the Grange, to be insulted so shockingly by a stranger! She did not comprehend it; and hard work I had to obtain a promise that she would not lay the grievance before her father. I explained how he objected to the whole household at the Heights, and how sorry he would be to find she had been there; but I insisted most on the fact, that if she revealed my negligence of his orders, he would perhaps be so angry that I should have to leave; and Cathy couldnt bear that prospect: she pledged her word, and kept it for my sake. After all, she was a sweet little girl.

不过,这些扯远了,我的故事没讲下去。凯茜小姐拒绝了那只小㹴犬作为和解的礼物,坚持要她自己的狗,查理和菲尼克斯。它们一瘸一拐、牵拉着脑袋来了;我们便动身回家,一个个都垂头丧气,心情坏透了。我没法从我的小主人口中套出她这一整天是怎么过的;只是猜想,她这次朝圣的目的地是彭尼斯通岩;她平平安安地走到了农舍门口,这时哈里顿碰巧带着几条狗出来,那些狗袭击了她的队伍。双方的主人还没来得及把它们分开,它们就狠狠地打了一架:这便成了他们认识的契机。凯瑟琳告诉哈里顿她是谁,要去哪里;并请他给她指路;最后,哄得他陪她一起去了。他向她揭示了仙人洞以及其他二十处稀奇地方的奥秘。不过,因为我正在气头上,她没兴致把她看到的那些有趣的东西描述给我听。然而,我大致可以推断出,她的向导本来很讨她喜欢,直到她把他当作仆人,伤了他的感情;而希斯克利夫的女管家又称他为她的表亲,伤了她的感情。接着,他对她说过的那些话刺痛了她的心:她在画眉田庄人人都叫她‘宝贝儿’、‘亲爱的’、‘小皇后’和‘天使’,如今竟被一个陌生人如此骇人地侮辱!她实在不能理解;我费了好大劲才让她答应不把这份委屈告诉她父亲。我向他解释,他是多么反对山庄的这户人家,要是知道她去过那儿,他会多么难过;但我着重强调了一点,如果她泄露了我疏忽职守,没按他的吩咐做,他或许会大发雷霆,那样我就得离开了;凯茜受不了这个前景:为了我,她发了誓,也遵守了诺言。说到底,她是个可爱的小女孩。

🔊
peace-offering /ˈpiːs ˌəʊfərɪŋ/
n. 和平礼物,和解的表示
🔊
limping /ˈlɪmpɪŋ/
v. (present participle). 跛行,一瘸一拐地走
🔊
pilgrimage /ˈpɪlɡrɪmɪdʒ/
n. 朝圣之旅;参拜
🔊
adventure /ədˈventʃə(r)/
n. 冒险,奇遇
🔊
canine /ˈkeɪnaɪn/
adj. 犬的,犬科的
🔊
beguiling /bɪˈɡaɪlɪŋ/
adj. 诱人的,迷人的
🔊
mysteries /ˈmɪstriz/
n. (pl.). 神秘的事物,奥秘
🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的,古怪的
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
n. 耻辱,失宠
🔊
rankled /ˈræŋkld/
v. (past tense). 使怨恨不已,使痛苦
🔊
shockingly /ˈʃɒkɪŋli/
adv. 令人震惊地,极其
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解,领悟
🔊
grievance /ˈɡriːvəns/
n. 委屈,不满,抱怨
🔊
negligence /ˈneɡlɪdʒəns/
n. 疏忽,玩忽职守
🔊
pledged /pledʒd/
v. (past tense). 保证,许诺
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中