阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen (第十三章)

探索《呼啸山庄》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

逃亡者一去便是两个月。在此期间,林顿太太遭遇并挺过了那场所谓脑膜炎最凶险的打击。即便是母亲照料独子,也不会比埃德加照料她更为尽心。他日夜守护,耐心忍受着焦躁的神经和受损的理智所能施加的一切折磨。尽管肯尼思医生断言,他从坟墓边夺回的人,日后只会成为他无尽忧虑的根源--事实上,他的健康与精力正被消耗,只为保全一具仅存人形的废墟--然而,当凯瑟琳被宣告脱离危险时,他的感激与喜悦却是无边无际的;他接连数小时坐在她身旁,凝视着她身体逐渐康复的迹象,并怀着过于乐观的期许,幻想着她的心智也会恢复应有的平衡,很快便能完全复旧如初。

🔊
denominated /dɪˈnɒmɪneɪtɪd/
v. 命名,称为
🔊
brain fever /breɪn ˈfiːvə/
n. 脑热病(旧称,指脑炎或高烧引起的谵妄)
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的,满怀希望的
🔊
illusion /ɪˈluːʒn/
n. 幻觉,错觉

她第一次离开卧房是在次年的三月初。林顿先生早晨在她枕边放了一捧金黄色的番红花;她那久已不见欢愉光彩的眼睛,醒来时瞥见了它们,便急切地将花儿拢在一起,眼中闪烁着欣喜的光芒。

🔊
commencement /kəˈmensmənt/
n. 开始,开端
🔊
crocuses /ˈkrəʊkəsɪz/
n. 番红花(复数)
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪烁

“这些是山庄最早开的花儿,”她叫道,“它们让我想起和煦的暖风、温暖的阳光,还有几乎要融化的雪。埃德加,是不是刮南风了?雪是不是快化完了?”

🔊
thaw /θɔː/
n. 融化,解冻

“这儿的雪已经完全消融了,亲爱的,”她的丈夫答道,“放眼整片荒原,我只看见两处白点;天空湛蓝,云雀歌唱,溪流全都涨得满满的。凯瑟琳,去年春天此时,我多么渴望你能在这屋檐下;现在,我倒希望你在一两英里外的山丘上:空气如此甜美地吹拂着,我觉得它能治愈你。”

🔊
moors /mʊəz/
n. 荒野,沼泽地(复数)
🔊
larks /lɑːks/
n. 云雀(复数)
🔊
becks /beks/
n. 小溪(复数,主要用于英国北部)
🔊
brooks /brʊks/
n. 小溪(复数)
🔊
brim /brɪm/
n. 边缘,满到边缘

“除了最后一次,我再也不会去那儿了,”病人说道,“然后你就会离开我,而我将永远留在那里。明年春天,你又会渴望我回到这屋檐下,你会回首往事,觉得今天你是幸福的。”

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,伤残者

林顿对她百般温存爱抚,用最亲昵的话语试图让她振作;然而,她只是茫然地望着那些花,任凭泪水在睫毛上积聚,又潸然滑落脸颊,毫不在意。我们知道她确实好些了,因而断定长期幽居一室是这消沉情绪的主因,或许换个环境能有所缓解。主人吩咐我在那间废弃数周的客厅里生起火,并在窗边阳光照射得到的地方摆上一把安乐椅;然后他把她抱下楼来。她坐了许久,享受着那融融暖意,并且,正如我们所料,周围那些熟悉却又摆脱了那间可憎病室所笼罩的阴郁联想的景物,令她精神为之一振。到了傍晚,她显得疲惫不堪;然而怎么劝说也无法使她返回那间卧房,我只好在客厅沙发上替她铺床,等待另一间房收拾妥当。为了避免上下楼的劳累,我们布置了这个房间--就是你眼下躺着的这间--与客厅在同一层;不久,她便能倚着埃德加的胳膊,从一间房挪到另一间房了。啊,我暗自思忖,她受到这般悉心照料,或许真能康复。而且我们怀有双重理由如此期望,因为另一个生命的存在也系于她一身;我们都盼望着,不久之后,林顿先生的心将因一位继承人的降生而充满喜悦,他的产业也将因此得以保全,免于落入外人之手。

🔊
lavished /ˈlævɪʃt/
v. 慷慨地给予,挥霍
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸(复数)
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,不明确地
🔊
lashes /læʃɪz/
n. 睫毛(复数)
🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的,不留心的
🔊
confinement /kənˈfaɪnmənt/
n. 限制,禁闭
🔊
despondency /dɪˈspɒndənsi/
n. 沮丧,失望
🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的,友好的
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 恢复,复苏
🔊
dreary /ˈdrɪəri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
investing /ɪnˈvestɪŋ/
v. 包围,笼罩(此处指情感上的包围)
🔊
obviate /ˈɒbvieɪt/
v. 避免,消除
🔊
fatigue /fəˈtiːɡ/
n. 疲劳,劳累
🔊
mounting /ˈmaʊntɪŋ/
v. 登上,增加
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降,下来
🔊
cherished /ˈtʃerɪʃt/
v. 珍惜,珍爱
🔊
gripe /ɡraɪp/
n. 紧握,抱怨
🔊
heir /eə(r)/
n. 继承人

我应当提及,伊莎贝拉出走大约六周后,给她哥哥寄来了一封短信,宣告她与希斯克利夫结了婚。信写得干巴冰冷;但信末却用铅笔草草写了一句含糊的道歉,并恳求亲人念及旧情、重归于好,倘若她的行为冒犯了他的话:信中坚称当时她身不由己,而既成事实,如今她也无力回天。我相信林顿并未回信。又过了两周,我收到一封长信,这信出自一位蜜月刚过的新娘手笔,我觉得颇为古怪。我来念一念,因为我还保留着它。逝者遗物皆珍贵,倘若他们生前曾受珍视。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开,出发
🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
v. 点缀,散布
🔊
obscure /əbˈskjʊə(r)/
adj. 模糊的,晦涩的
🔊
entreaty /ɪnˈtriːti/
n. 恳求,乞求
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,纪念
🔊
reconciliation /ˌrekənsɪliˈeɪʃn/
n. 和解,调和
🔊
asserting /əˈsɜːtɪŋ/
v. 断言,主张
🔊
repeal /rɪˈpiːl/
v. 撤销,废除
🔊
fortnight /ˈfɔːtnaɪt/
n. 两周
🔊
relic /ˈrelɪk/
n. 遗物,遗迹

亲爱的艾伦,信是这样开头的--我昨晚抵达呼啸山庄,才第一次听说凯瑟琳曾经病重,且至今未愈。我想我不该写信给她,而我哥哥呢,要么是太恼怒,要么是太悲痛,所以不曾回复我寄去的信。尽管如此,我总得写信给什么人,留给我唯一的选择便是你了。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的

告诉埃德加,我愿舍弃一切再见他一面--我离去不到二十四小时,我的心就已回到了画眉田庄,此刻它就在那里,充满了焦灼的悔恨:然而我无法追随它而去--(这些字下面划了线)他们不必指望我,他们尽可随意猜测;只是要当心,切莫归咎于我意志薄弱或情感淡漠。

🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 后悔,遗憾
🔊
underlined /ˌʌndəˈlaɪnd/
v. 强调,划线
🔊
deficient /dɪˈfɪʃnt/
adj. 缺乏的,不足的
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情,喜爱

信件的其余部分是给你一个人看的。我想问你两个问题:第一个是--你住在这里时,是如何设法保持人之常情的?我无法辨认周围任何人同我怀有共通的情感。

🔊
remainder /rɪˈmeɪndə(r)/
n. 剩余部分,余数
🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法做到,策划
🔊
preserve /prɪˈzɜːv/
v. 保存,保护
🔊
sympathies /ˈsɪmpəθiz/
n. 同情,赞同(复数)
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪

第二个问题我极为关切;即--希斯克利夫先生是人吗?若是,他疯了吗?若不是,他是魔鬼吗?我不会告诉你如此发问的理由;但我恳求你,倘有可能,解释一下我嫁了个什么东西:也就是说,等你来看我时解释;你必须来,艾伦,尽快来。别写信,亲自来,并给我带点埃德加的东西。

🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
beseech /bɪˈsiːtʃ/
v. 恳求,哀求

现在,你该听听我在新家受到了怎样的接待,这让我不得不将山庄视作未来的归宿。我之所以絮叨这些缺乏外在舒适的话题,不过是聊以自慰:它们从不占据我的思绪,除非在我怀念它们的瞬间。倘若我发现我的不幸仅在于此,其余皆是一场反常的噩梦,我定会高兴得又笑又跳!

🔊
dwell /dwel/
v. 详述,居住
🔊
external /ɪkˈstɜːnl/
adj. 外部的,外来的
🔊
comforts /ˈkʌmfəts/
n. 舒适,便利设施(复数)
🔊
occupy /ˈɒkjupaɪ/
v. 占据,占用
🔊
miseries /ˈmɪzəriz/
n. 痛苦,苦难(复数)
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊 The sun set behind the Grange as we turned on to the moors; by that, I judged it to be six o'clock; and my companion halted half an hour, to inspect the park, and the gardens, and, probably, the house itself, as well as he could; so it was dark when we dismounted in the paved yard of the farm-house, and your old fellow-servant, Joseph, issued out to receive us by the light of a dip candle. He did it with a courtesy that redounded to his credit. His first act was to elevate his torch to a level with my face, squint malignantly, project his under-lip, and turn away.

我们转上荒原时,夕阳正落在画眉田庄背后;据此我判断是六点钟了;我的同伴又停了半小时,尽可能仔细地察看林园、花园,大概还有宅子本身;因此,当我们在吉默顿那铺着石板的院子里下马时,天已漆黑。你的老同僚约瑟夫,举着一支油脂蜡烛出来迎接我们。他此举可谓彬彬有礼,堪为楷模。他的第一个动作便是将火把举到与我的脸齐平,恶毒地乜斜着眼,撅起下唇,然后转身走开。

🔊
companion /kəmˈpæniən/
n. 同伴,伙伴
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,暂停
🔊
inspect /ɪnˈspekt/
v. 检查,视察
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,下车
🔊
paved /peɪvd/
adj. 铺砌的
🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发出,发布
🔊
dip candle /dɪp ˈkændl/
n. 浸渍蜡烛
🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌,殷勤
🔊
redounded /rɪˈdaʊndɪd/
v. 有助于,回报
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信誉,信用
🔊
elevate /ˈelɪveɪt/
v. 提升,举起
🔊
torch /tɔːtʃ/
n. 火炬,火把
🔊
squint /skwɪnt/
v. 斜视,眯着眼看
🔊
malignantly /məˈlɪɡnəntli/
adv. 恶意地,有害地
🔊
project /prəˈdʒekt/
v. 突出,投射
🔊
under-lip /ˈʌndə lɪp/
n. 下唇
🔊 Then he took the two horses, and led them into the stables; reappearing for the purpose of locking the outer gate, as if we lived in an ancient castle.

接着他牵过两匹马,领进马厩;随后重新出来锁上外面的大门,仿佛我们住在一座古堡里。

🔊
stables /ˈsteɪblz/
n. 马厩(复数)
🔊
reappearing /ˌriːəˈpɪərɪŋ/
v. 再现,再次出现
🔊
outer /ˈaʊtə(r)/
adj. 外部的,外面的
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的,古老的
🔊
castle /ˈkɑːsl/
n. 城堡

希斯克利夫留下与他说话,我则走进了厨房--一个肮脏凌乱的破地方;我敢说你准认不出来了,自你掌管以来,它变得面目全非。炉火旁站着一个粗野的孩子,四肢结实,衣衫脏污,眼睛和嘴角颇有几分凯瑟琳的神韵。

🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的,肮脏的
🔊
untidy /ʌnˈtaɪdi/
adj. 不整洁的,凌乱的
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说,料想
🔊
ruffianly /ˈrʌfiənli/
adj. 恶棍般的,粗暴的
🔊
limb /lɪm/
n. 肢体,枝干
🔊
garb /ɡɑːb/
n. 服装,装束

“这是埃德加法律上的侄子,”我思忖着--“从某种意义上说也是我的;我得同他握握手,而且--不错--还得亲亲他。一开始就建立良好关系是对的。”

🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反思;反映
🔊
establish /ɪˈstæblɪʃ/
v. 建立;确立
🔊 I approached, and, attempting to take his chubby fist, said-'How do you do, my dear?'

我走上前,试图握住他那胖乎乎的小拳头,说道--“你好吗,亲爱的?”

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近;靠近
🔊
chubby /ˈtʃʌbi/
adj. 圆胖的;丰满的
🔊 He replied in a jargon I did not comprehend.

他用一种我听不懂的土话回答。

🔊
jargon /ˈdʒɑːɡən/
n. 行话;术语
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解;领会

“你和我做朋友好吗,哈里顿?”这是我再次尝试交谈。

🔊
essay /ˈeseɪ/
n. 尝试;短文
🔊 An oath, and a threat to set Throttler on me if I did not 'frame off' rewarded my perseverance.

回应我的是一句咒骂,还威胁说如果我不‘滚开’,就要放锁喉犬来咬我。

🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言;诅咒
🔊
perseverance /ˌpɜːsɪˈvɪərəns/
n. 毅力;坚持不懈
🔊 'Hey, Throttler, lad!' whispered the little wretch, rousing a half-bred bull-dog from its lair in a corner. 'Now, wilt thou be ganging?' he asked authoritatively.

“嘿,锁喉犬,小子!”那小坏蛋低声唤道,把一只杂种牛头犬从角落里的窝中惊醒。“现在,你走不走?”他威风凛凛地问道。

🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜虫;不幸的人
🔊
rousing /ˈraʊzɪŋ/
v. 唤醒;激起
🔊
half-bred /ˈhɑːf bred/
adj. 混血的;杂交的
🔊
bull-dog /ˈbʊl dɒɡ/
n. 斗牛犬
🔊
lair /leə(r)/
n. 巢穴;藏身处
🔊
authoritatively /ɔːˈθɒrətɪvli/
adv. 权威地;命令式地

求生的欲望迫使我顺从;我退到门槛外,等候其他人进来。哪儿也看不见希斯克利夫先生;而约瑟夫,我跟到马厩,请他陪我进去,他先是瞪着眼喃喃自语,随即皱起鼻子答道--“哼!哼!哼!哪个基督徒听过这种话?装模作样,含糊其辞!我哪知道你说啥?”

🔊
compliance /kəmˈplaɪəns/
n. 顺从;遵守
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛;起点
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝;低声抱怨
🔊 'I say, I wish you to come with me into the house!' I cried, thinking him deaf, yet highly disgusted at his rudeness.

“我说,我要你跟我一起进屋去!”我喊道,以为他耳聋,却对他粗鲁无礼厌恶至极。

🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
adj. 厌恶的;憎恶的
🔊
rudeness /ˈruːdnəs/
n. 粗鲁;无礼
🔊 'None o' me! I getten summut else to do,' he answered, and continued his work; moving his lantern jaws meanwhile, and surveying my dress and countenance (the former a great deal too fine, but the latter, I'm sure, as sad as he could desire) with sovereign contempt.

“没空!我还有别的事要干,”他答道,继续忙他的活儿;同时蠕动着那灯笼似的下巴,以极度的轻蔑打量着我的衣着和面容(前者过于华丽,后者嘛,我敢说,正合他所愿那般愁苦)。

🔊
lantern jaws /ˈlæntən dʒɔːz/
n. 瘦削的下巴
🔊
surveying /səˈveɪɪŋ/
v. 审视;调查
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情
🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
adj. 至高无上的;有主权的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视

我绕过院子,穿过一扇小门,来到另一扇门前,冒昧敲了敲,指望能有个更懂礼数的仆人出现。稍等片刻,门开了,开门的是一个高大瘦削的男人,没系领巾,其他地方也邋遢不堪;他的面容隐没在披散肩头的蓬乱长发里;他的眼睛也酷似幽灵般的凯瑟琳,只是所有的美都已荡然无存。

🔊
wicket /ˈwɪkɪt/
n. 小门;边门
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑
🔊
gaunt /ɡɔːnt/
adj. 憔悴的;瘦削的
🔊
neckerchief /ˈnekətʃɪf/
n. 围巾;颈巾
🔊
slovenly /ˈslʌvənli/
adj. 邋遢的;不修边幅的
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 蓬乱的;毛发浓密的
🔊
ghostly /ˈɡəʊstli/
adj. 幽灵般的;可怕的
🔊
annihilated /əˈnaɪəleɪtɪd/
v. 毁灭;彻底击败

“你来这儿干什么?”他恶狠狠地问道。“你是谁?”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 冷酷地;严肃地

“我名叫伊莎贝拉·林顿,”我回答。“您以前见过我的,先生。我最近嫁给了希斯克利夫先生,他带我来到这里--我想,是得到了您的允许。”

🔊
permission /pəˈmɪʃn/
n. 许可;允许
🔊 'Is he come back, then?' asked the hermit, glaring like a hungry wolf.

“那么,他回来了?”这位遁世者问道,眼神像饿狼一般瞪视着。

🔊
hermit /ˈhɜːmɪt/
n. 隐士;隐居者
🔊
glaring /ˈɡleərɪŋ/
v. 怒视;瞪眼

“是的--我们刚刚才到,”我说,“但他在厨房门口撇下了我;我正想进去,您的小儿子像哨兵一样守在那儿,还放出牛头犬把我吓跑了。”

🔊
sentinel /ˈsentɪnl/
n. 哨兵;守卫

“这地狱来的恶棍倒还守信!”我未来的主人咆哮道,朝我身后的黑暗处张望,期盼发现希斯克利夫;接着他便沉溺于一连串的咒骂,威胁说若那‘恶魔’骗了他,他会如何如何。

🔊
hellish /ˈhelɪʃ/
adj. 地狱般的;可怕的
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍;反派
🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮;低吼
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 沉溺于;纵容
🔊
soliloquy /səˈlɪləkwi/
n. 独白;自言自语
🔊
execrations /ˌeksɪˈkreɪʃənz/
n. 诅咒;咒骂
🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔;恶人

我后悔走了这第二个入口,几乎想在他咒骂完之前悄悄溜走,但未及行动,他已命令我进去,并闩上了门。屋里生着一大堆火,这便是这间巨大屋子里唯一的光源了。地板已变成一片均匀的灰色;那些曾在我少女时代吸引过我目光、一度锃亮的锡镴器皿,也蒙上了类似的晦暗,那是污垢和尘埃所致。我询问可否唤女仆来,领我去一间卧室!恩肖先生未予理会。他手插口袋,来回踱步,显然已全然忘记了我的存在;他出神之深,他整个模样之愤世嫉俗,令我怯于再次打扰。

🔊
repented /rɪˈpentɪd/
v. 后悔
🔊
ere /eə(r)/
conj. 在...之前
🔊
vouchsafed /ˈvaʊtʃseɪft/
v. 赐予,给予
🔊
abstraction /æbˈstrækʃn/
n. 心不在焉;抽象
🔊
misanthropical /ˌmɪsənˈθrɒpɪkl/
adj. 厌世的

你不会惊讶的,艾伦,当我坐在那毫不友善的炉边,置身于比孤寂更甚的凄冷中,想到四英里外便坐落着我那可爱的家园,住着我在世上唯一所爱的人们;然而隔开我们的仿佛不是四英里,而是大西洋:我无法逾越!我扪心自问--该向何处寻求慰藉?还有--切记别告诉埃德加或凯瑟琳--在所有悲伤之上,这一点最为突出:绝望地发现,竟无一人能够或愿意做我的盟友,来对抗希斯克利夫!我几乎是欣然来到呼啸山庄寻求庇护,因为那样安排可确保我不必与他独处;但他深知我们将要置身于何种人群之中,并且毫不忌惮他们的干预。

🔊
cheerless /ˈtʃɪələs/
adj. 沉闷的
🔊
inhospitable /ɪnˈhɒspɪtəbl/
adj. 不好客的
🔊
overpass /ˈəʊvəpɑːs/
v. 越过
🔊
intermeddling /ˌɪntəˈmedlɪŋ/
n. 干涉

我坐着,凄苦地思忖了许久:时钟敲了八下,又敲了九下,我的同伴依然来回踱步,头垂胸前,默不作声,只是间或挤出一声呻吟或一句痛苦的呼喊。我侧耳倾听,想捕捉屋里是否有女人的声音,心中充满了狂乱的悔恨与阴郁的预感,最后终于化作抑制不住的叹息与哭泣,清晰可闻。我并未察觉自己已悲形于色,直到恩肖踱步到我面前停下,用一种恍然惊觉的目光瞪着我。趁他重又注意到我,我大声说道--“我旅途劳顿,想去睡了!女仆在哪儿?既然她不肯来,就请指给我她在哪儿吧!”

🔊
doleful /ˈdəʊlfl/
adj. 悲哀的
🔊
ejaculation /ɪˌdʒækjʊˈleɪʃn/
n. 突然的叫喊
🔊
interim /ˈɪntərɪm/
n. 间歇
🔊
audibly /ˈɔːdəbli/
adv. 可听见地
🔊
irrepressible /ˌɪrɪˈpresəbl/
adj. 抑制不住的

“我们没有女仆,”他答道,“你得自己伺候自己!”

“那我该睡哪儿?”我啜泣道:在疲惫与不幸的重压下,我已顾不上什么自尊了。

🔊
wretchedness /ˈretʃɪdnəs/
n. 悲惨

“约瑟夫会带你去希斯克利夫的房间,”他说,“打开那扇门--他就在里面。”

我正要照办,他却突然拦住我,以极其古怪的语调补充道--“劳驾转上锁,拉好门闩--千万别忘了!”

🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 阻止

“好吧!”我说。“可是为什么,恩肖先生?”我可不乐意故意把自己同希斯克利夫锁在一起。

🔊
relish /ˈrelɪʃ/
v. 享受,喜欢

“看这儿!”他答道,从背心里掏出一支构造奇特的手枪,枪管上还附着一把双刃弹簧刀。“这对一个走投无路的人来说,可是绝大的诱惑,不是吗?每晚我都忍不住要拿着它上楼,去试试他的门。一旦我发现门开着,他就完了;我总是这么做,哪怕前一分钟我还在回想上百条应当克制的理由:总有魔鬼在怂恿我杀了他,好让我自己的计划落空。为了爱,你尽可竭力与那魔鬼抗争;时机一到,便是天堂里所有的天使也救不了他!”

🔊
curiously-constructed /ˈkjʊəriəsli kənˈstrʌktɪd/
adj. 构造奇特的
🔊
double-edged /ˌdʌbl ˈedʒd/
adj. 双刃的
🔊
tempter /ˈtemptə(r)/
n. 诱惑物
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的
🔊
refrain /rɪˈfreɪn/
v. 克制
🔊
thwart /θwɔːt/
v. 阻挠

我好奇地端详着那件武器。一个可怖的念头攫住了我:倘若我拥有这样一件家伙,该是何等强大!我从他手里拿过它,碰了碰刀刃。他看着我脸上刹那间流露的神情,显得惊讶:那并非恐惧,而是贪婪。他妒忌地一把夺回手枪,合上刀子,将它藏回原处。

🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzətɪvli/
adv. 好奇地
🔊
hideous /ˈhɪdiəs/
adj. 可怕的
🔊
covetousness /ˈkʌvətəsnəs/
n. 贪婪
🔊
jealously /ˈdʒeləsli/
adv. 嫉妒地

“我不在乎你是否告诉他,”他说,“给他提个醒,留心他点儿。我看得出你晓得我们关系如何:他的危险并未令你震惊。”

“希斯克利夫对你做了什么?”我问,“他在何事上亏待了你,竟招致如此骇人的仇恨?叫他离开这所房子岂不更明智?”

🔊
wronged /rɒŋd/
v. 冤枉
🔊
warrant /ˈwɒrənt/
v. 证明正当
🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 令人震惊的

“不!”恩肖吼道,“他若敢离开我,便是死路一条:你若劝他尝试,便是杀人凶手!难道要我失去一切,毫无挽回的机会?难道要让哈里顿沦为乞丐?哦,该死的!我要夺回一切;我还要他的金子;然后要他的血;让地狱收了他的灵魂!有了这个客人,地狱会比从前黑上十倍!”

🔊
thundered /ˈθʌndəd/
v. 怒吼
🔊
retrieval /rɪˈtriːvl/
n. 恢复
🔊
damnation /dæmˈneɪʃn/
n. 诅咒

你已让我知晓你旧主人的习性了,艾伦。他显然濒临疯狂:至少昨晚是如此。挨近他我便浑身战栗,相比之下,觉得那仆人粗鲁的乖戾倒还讨喜些。此刻他又开始了阴郁的踱步,我拔起门闩,逃进了厨房。约瑟夫正俯身炉火,窥视着挂在火上的一口大锅;紧挨着的高背长椅上放着一碗燕麦片。锅里的东西开始沸腾了,他转身将手插进碗里;我猜想这大概是在准备我们的晚饭,因为饿了,我决意要让它能吃下去;于是,我尖声叫道,“粥我来煮!”便把那口锅从他手边挪开,接着动手脱去帽子和骑装。“恩肖先生吩咐我自便,”我继续说,“我会的。我可不想在你们中间摆什么小姐架子,免得饿死。”

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
v. 使熟悉
🔊
verge /vɜːdʒ/
n. 边缘
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 颤抖
🔊
ill-bred /ɪl ˈbred/
adj. 没教养的
🔊
moroseness /məˈrəʊsnəs/
n. 闷闷不乐
🔊
recommenced /ˌriːkəˈmenst/
v. 重新开始
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视
🔊
conjectured /kənˈdʒektʃəd/
v. 推测
🔊
eatable /ˈiːtəbl/
adj. 可食用的
🔊
riding-habit /ˈraɪdɪŋ hæbɪt/
n. 骑装

“老天爷啊!”他咕哝着坐下,从膝盖到脚踝摩挲着他那棱纹分明的袜子。“要是又来新规矩--我刚习惯有两个主人,要是再来个女主人骑在我头上,那差不多是卷铺盖走人的时候了。我从没想过会有这么一天,要我离开这老地方--可我怕是离得不远喽!”

🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
n. 搬家,迁移
🔊
nigh /naɪ/
adv. 接近地

这番哀叹未引起我的注意:我轻快地干起活来,叹息着忆起一段时光,那时这一切本该都是快活的趣事;但又不得不赶紧驱散这回忆。回忆往日的幸福光景对我是一种折磨,而更甚的是,当我可以与现时处境相比照时,那幻影却更容易被唤起。炉火的光芒已然黯淡,我也厌倦了那不绝于耳的风声,它每小时都呼啸得愈发凄凉;但既然被独自留下,我只得从自己的思绪中寻求慰藉,费了好大劲儿,才成功将其引向一个较为愉快的方向。

🔊
lament /ləˈment/
n. 哀悼;挽歌;恸哭
🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地;利落地;精神饱满地
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫(compel的过去式)
🔊
racked /rækt/
v. 使痛苦,折磨(rack的过去式)
🔊
apparition /ˌæpəˈrɪʃn/
n. 幻影;幽灵;鬼魂
🔊
dismally /ˈdɪzməli/
adv. 沉闷地;沮丧地;凄惨地
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰;慰藉
🔊
dint /dɪnt/
n. 努力,凭借(通常用于短语 'by dint of')

我接着动手准备些食物;但我的活计被希斯克利夫的进门打断了。他瞥了一眼这情景,又瞥了我一眼;我看到当他的目光与我相遇时,嘴角撇了撇,但他一言未发,我继续干我的活儿。

🔊
occupation /ˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 占据;从事的活动;工作

他走到炉火旁,背对着我,默默站了几分钟。我以为他打算开口,但他只是用脚拨了拨余烬,吹起一支曲子。我继续手头的事,不久也开始哼起歌来,以示我并未慌乱。

🔊
discomposed /ˌdɪskəmˈpəʊzd/
adj. 不安的;心烦意乱的

“你倒挺快活嘛,希斯克利夫太太。”停顿片刻后,他说道。

🔊
gay /ɡeɪ/
adj. 欢快的;愉快的(旧式用法)

“我倒想快活,”我回答,“可惜你没给我留下任何能快活的东西。”

他没有答话,而是走近桌子,拿起一支蜡烛,打量起这间屋子。这番审视似乎并未令他满意,因为他皱起了眉头;放下烛火,他转向我。

🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足;使高兴

“你的房间在哪儿?”他问。

“我睡厨房。”我说。

“这是你的选择?”

🔊 'Yes.'

“是。”

“好吧,眼下你可以独占这儿;但我得另找个地方睡。约瑟夫在哪儿?”

“我想他在谷仓里。”

希斯克利夫没再多言便走开了。我则因太疲倦吃不下多少,吃完晚饭便去了我选定的栖身处。我听见他在院子里向约瑟夫吩咐什么;随后,他走上台阶进了屋,登上厨房上面的房间:那正是我上次来访时住过的房间,我知道他选择它是因为它离我安顿的房间最远。

🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. 使前往,赴(betake的过去式,旧式用法)
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升;攀登(ascend的过去式)
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbə(r)/
n. 房间;寝室;(尤指)卧室
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏僻的;关系疏远的
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立;确立;安置(establish的过去式)

我心神不宁,难以入眠,尽管疲惫不堪;辗转反侧直至午夜,听着风声和房子的咯吱声,我起身穿好衣服,坐在炉火旁。夜的寂静只被风的叹息偶尔打破,或是炉栅里掉下一块煤渣的声响,或是余烬沉降的动静。我的思绪远在画眉田庄的朋友那里;我无以言表地渴望与他们在一起。然而,希斯克利夫的形象却不断侵入我的脑海,我对他怀有一种奇异的混杂情感,夹杂着恐惧与好奇。

🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 坐立不安的;焦躁的;得不到休息的
🔊
cracking /ˈkrækɪŋ/
n. 破裂声;噼啪声
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 寂静;静止
🔊
inexpressibly /ˌɪnɪkˈspresəbli/
adv. 难以形容地;无法表达地
🔊
intruded /ɪnˈtruːdɪd/
v. 侵入;闯入;打扰(intrude的过去式)
🔊
mixture /ˈmɪkstʃə(r)/
n. 混合;混合物
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;奇物

终于,我听到楼梯上传来脚步声;是希斯克利夫下楼来了。他经过厨房门口时并未向里张望,径直走入院子。我听见大门在他打开时吱嘎作响,随后他的脚步声便在路上渐渐消失。那个时辰,他能去哪儿呢?我满腹疑惑;但能摆脱他的在场,我实在庆幸,也就没太在意。我在炉火旁一直待到黎明破晓,然后,被疲惫彻底征服的我,爬上了我的床,沉入了酣睡。

🔊
creak /kriːk/
v. 发出嘎吱声
🔊
slumber /ˈslʌmbə(r)/
n. 睡眠(尤指安稳的睡眠)

我被约瑟夫拿蜡烛进来生火给弄醒了;他说现在是七点钟,主人从四点钟就出去了。我匆忙穿好衣服,下楼到厨房,发现哈里顿和约瑟夫正在吃早餐。前者愠怒地瞥了我一眼,没有说话;后者则以惯常的粗鲁口气同我搭话。

🔊
awakened /əˈweɪkənd/
v. 唤醒
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地,仓促地
🔊
former /ˈfɔːrmər/
n. 前者
🔊
sulkily /ˈsʌlkɪli/
adv. 生气地,愠怒地
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对...说话
🔊
gruffness /ˈɡrʌfnəs/
n. 粗鲁,生硬
🔊 I prepared some food for myself, and after eating, I determined to explore the house and grounds. The day was cold and grey, with a drizzling rain, which added to the gloom of my situation. I wandered through the empty rooms, each more desolate than the last, and at length returned to the kitchen, where I spent the remainder of the day in melancholy reflection.

我为自己准备了些吃的,吃完后,我决意探探这宅子和周围的场地。天色阴冷灰暗,细雨蒙蒙,更添我处境的阴郁。我穿行于一个个空荡的房间,一间比一间凄凉,最后又回到了厨房,在那里我度过了这天的剩余时光,沉浸在忧郁的思绪中。

🔊
explore /ɪkˈsplɔːr/
v. 探索
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 场地,庭院
🔊
drizzling /ˈdrɪzlɪŋ/
adj. 下毛毛雨的
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 阴暗,忧郁
🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 漫步,闲逛
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,荒芜的
🔊
at length /æt leŋθ/
phrase. 最终;详细地
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的
🔊
reflection /rɪˈflekʃn/
n. 反思;反映

希斯克利夫直到傍晚才回来;他浑身湿透,沾满泥泞,未同任何人说话,径直去了他的房间。那晚我再没见到他,早早便上床歇息,谢天谢地这一天总算过去了。

🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的
🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
v. 就寝;退休
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中