阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter fourteen (第十四章)

探索《呼啸山庄》第14章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我一读完这封信,便去见主人,告诉他他妹妹已抵达山庄,并托我带来一封信,信中表达了对林顿太太境况的哀伤,以及想见他的热切渴望;还希望他能尽早通过我转达些许宽恕的表示。

🔊
perused /pəˈruːzd/
v. 细读,精读
🔊
epistle /ɪˈpɪsl/
n. 书信(尤指长而正式的信)
🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热情的,热烈的
🔊
transmit /trænsˈmɪt/
v. 传递,传送
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征,标记

“宽恕!”林顿说,“我没什么可宽恕她的,艾伦。你若愿意,今天下午不妨去呼啸山庄一趟,说我不生气,只是为失去她感到遗憾;尤其是我从不认为她会幸福。不过,我去看她绝无可能:我们已永世隔绝;倘若她真想让我好过,就让她劝她嫁的那个恶棍离开此地。”

🔊
eternally /ɪˈtɜːrnəli/
adv. 永恒地,永远地
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使,使感激
🔊
villain /ˈvɪlən/
n. 恶棍,反派
🔊 "And you won't write her a little note, sir?" I asked, imploringly.

“您就不给她写张小纸条吗,先生?”我恳求地问道。

🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地,哀求地

“不,”他答道,“没必要。我与希斯克利夫家的来往,会像他家与我家一样稀少。根本不该有来往!”

🔊
needless /ˈniːdləs/
adj. 不必要的
🔊
sparing /ˈspeərɪŋ/
adj. 节约的,吝啬的

埃德加先生的冷淡使我万分沮丧;从画眉田庄回来的路上,我一直绞尽脑汁,琢磨着等我转述他的话时,怎样才能让语气显得更富温情;又该如何软化他拒绝写哪怕只言片语安慰伊莎贝拉的决定。我敢说,她从早晨起就一直在等我了:我走上花园小径时,看见她正从窗格子里张望,我朝她点了点头;她却缩了回去,像是怕被人瞧见。我没敲门便进去了。这幢曾经欢快的房子呈现出一副前所未有的阴郁凄惨景象!我得承认,如果我是那位小姐,至少会把炉边打扫干净,用抹布擦擦桌子。但她已沾染了周遭那无处不在的疏懒气息。她漂亮的脸蛋苍白而呆滞;头发没有卷烫:几绺发丝无精打采地垂着,几绺则随意地盘在头上。恐怕她从昨晚起就没碰过自己的衣裳。

🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 非常,极其
🔊
console /kənˈsoʊl/
v. 安慰
🔊
daresay /ˌdeərˈseɪ/
v. 敢说,料想
🔊
lattice /ˈlætɪs/
n. 格子窗
🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道,人行道
🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,凄凉的
🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前,从前
🔊
hearth /hɑːrθ/
n. 壁炉地面,家庭
🔊
duster /ˈdʌstər/
n. 抹布,除尘器
🔊
partook /pɑːrˈtʊk/
v. 参与,分享(partake 的过去式)
🔊
pervading /pərˈveɪdɪŋ/
adj. 弥漫的,普遍的
🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视
🔊
encompassed /ɪnˈkʌmpəst/
v. 包围,环绕
🔊
wan /wɑːn/
adj. 苍白的,无血色的
🔊
listless /ˈlɪstləs/
adj. 无精打采的
🔊
uncurled /ʌnˈkɜːrld/
adj. 未卷曲的
🔊
locks /lɑːks/
n. 头发(一缕)
🔊
lankly /ˈlæŋkli/
adv. 平直地,瘦长地
🔊
carelessly /ˈkerləslɪ/
adv. 粗心地
🔊
twisted /ˈtwɪstɪd/
v. 扭曲

辛德雷不在那里。希斯克利夫先生坐在桌边,翻看着袖珍记事本里的文件;但他见我进来便站起身,十分友好地问候我,并给我搬了把椅子。他是那里唯一还算体面的东西;我从未见他气色这么好。境遇如此改变了他们的地位,他肯定会让陌生人以为他是个天生的绅士;而他的妻子则是个彻头彻尾的小邋遢!她急切地走上前来迎接我,伸出一只手期待地要拿信。我摇了摇头。她没明白我的暗示,反而跟着我走到餐具柜旁--我正要去放帽子--悄声催促我直接把她带来的东西给她。希斯克利夫猜出了她的把戏,说道--

🔊
pocket-book /ˈpɒkɪt bʊk/
n. 笔记本,钱包
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 得体的,像样的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境,情况
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变
🔊
struck /strʌk/
v. 打击,给...印象(strike 的过去式)
🔊
born and bred /bɔːrn ənd bred/
phrase. 土生土长的
🔊
thorough /ˈθɜːroʊ/
adj. 彻底的,完全的
🔊
slattern /ˈslætərn/
n. 邋遢的女人
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 渴望地
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːrd/
n. 餐具柜
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 女帽
🔊
importuned /ɪmˈpɔːrtʃuːnd/
v. 强求,纠缠
🔊
manoeuvres /məˈnuːvəz/
n. 策略,操纵

“如果你有东西给伊莎贝拉(你肯定有,内莉),就给她吧。用不着保密:我们之间没有秘密。”

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;不确定性

“哦,我什么也没有,”我答道,觉得最好立刻说实话,“我的主人让我转告他妹妹,眼下别指望收到他的信或见到他。他送上他的爱,夫人,祝您幸福,并原谅您带来的痛苦;但他认为,此后两家应当断绝往来,因为维持往来不会有任何结果。”

🔊
bid /bɪd/
v. 命令,吩咐(bid 的过去式)
🔊
occasioned /əˈkeɪʒənd/
v. 引起,导致
🔊
intercommunication /ˌɪntərkəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 相互通信,交流

希斯克利夫太太的嘴唇微微颤抖,她回到了窗边的座位。她的丈夫站到炉石边,靠近我,开始询问凯瑟琳的情况。我告诉了他一些我认为适当的病情,而他通过盘问,从我这里逼出了与病因相关的大部分事实。我责备了她,这是她应得的,因为这一切都是她咎由自取;最后我希望他能效仿林顿先生的榜样,今后不要再干涉他的家庭,无论好坏。

🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖
🔊
hearthstone /ˈhɑːrθstoʊn/
n. 炉石,家庭
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的
🔊
extorted /ɪkˈstɔːrtɪd/
v. 勒索,逼取
🔊
cross-examination /ˌkrɒs ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 盘问,交叉询问
🔊
deserved /dɪˈzɜːrvd/
v. 应得
🔊
interference /ˌɪntərˈfɪrəns/
n. 干涉

“林顿太太现在刚刚康复,”我说,“她再也回不到从前了,但命是保住了;如果你真的对她还有一丝情意,就该避免再出现在她面前:不,你该彻底离开这个地方;为了让你不留遗憾,我告诉你,凯瑟琳·林顿如今与你旧日的朋友凯瑟琳·恩肖判若两人,其差异之巨,不亚于那位小姐与我的分别。她的容貌大为改变,性情更是如此;而那位不得不成为她伴侣的人,日后也只能靠着对她昔日模样的回忆,靠着普通的人性和责任感,来维系他的感情了!”

🔊
spared /speərd/
v. 饶恕,节省
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重,关心
🔊
shun /ʃʌn/
v. 避开,回避
🔊
nay /neɪ/
adv. 不,甚至
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性
🔊
sustain /səˈsteɪn/
v. 维持,支撑
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,感情
🔊
hereafter /hɪrˈæftər/
adv. 此后,将来
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,纪念

“那倒很有可能,”希斯克利夫说道,强作镇定,“很可能你的主人除了普通的人性和责任感之外,一无所有。但你以为我会把凯瑟琳留给他的责任和人性吗?你能把我对凯瑟琳的感情与他的相提并论?在你离开这房子之前,我非得要你答应不可,给我安排一次与她见面的机会:不管你是同意还是拒绝,我一定要见到她!你怎么说?”

🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,说
🔊
exact /ɪɡˈzækt/
v. 强求,要求
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 会见,面试
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意

“我说,希斯克利夫先生,”我回道,“你绝不能:你永远别想通过我达成目的。你和我主人再碰一次面,会彻底要了她的命。”

🔊
encounter /ɪnˈkaʊntər/
n. 遭遇,冲突

“若有你相助,或可避免,”他接着说,“若真有这等危险--若他成了给她生命增添一丝烦恼的缘由--那么,我想我有理由采取极端手段!但愿你足够诚实,能告诉我凯瑟琳是否会因失去他而痛苦不堪:正是怕她痛苦,我才克制着自己。你瞧,这就是我们感情的区别:倘若他处在我的位置,我处在他的位置,即便我恨他恨到让我的生命变成胆汁,我也绝不会举手打他。你可以不信,随你便!只要她愿意他作伴,我就绝不会将他从她身边赶走。一旦她的眷恋终止,我定要挖出他的心,饮他的血!但在此之前--你若不信我,便是不了解我--在此之前,我宁愿一寸寸死去,也绝不碰他一根头发!”

🔊
aid /eɪd/
n. 帮助
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. 避免
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 合理的,正当的
🔊
extremes /ɪkˈstriːmz/
n. 极端
🔊
sincerity /sɪnˈserəti/
n. 真诚
🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 受苦
🔊
restrains /rɪˈstreɪnz/
v. 抑制,限制
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃən/
n. 区别
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨
🔊
gall /ɡɔːl/
n. 胆汁,苦味
🔊
incredulous /ɪnˈkredʒələs/
adj. 怀疑的
🔊
banished /ˈbænɪʃt/
v. 流放,驱逐
🔊
society /səˈsaɪəti/
n. 社会,交往
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 渴望
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
torn /tɔːrn/
v. 撕开(tear 的过去分词)
🔊 "And yet," I interrupted, "you have no scruple in completely ruining all hopes of her perfect restoration, by thrusting yourself into her remembrance now, when she has nearly forgotten you, and involving her in a new tumult of discord and distress."

“然而,”我打断他,“你现在强行闯入她的记忆,就在她几乎已将你忘却之时,让她卷入新的纷争与痛苦,彻底毁了她完全康复的希望,你却毫无顾忌。”

🔊
scruple /ˈskruːpl/
n. 顾忌,犹豫
🔊
ruining /ˈruːɪnɪŋ/
v. 毁灭
🔊
restoration /ˌrestəˈreɪʃən/
n. 恢复,修复
🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 推,塞
🔊
tumult /ˈtuːmʌlt/
n. 骚乱,混乱
🔊
discord /ˈdɪskɔːrd/
n. 不和,冲突
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,危难

“你以为她几乎忘了我?”他说,“哦,内莉!你知道她没有!你和我一样清楚,她每想林顿一次,就会想我一千次!在我生命中最悲惨的时期,我曾有过这样的念头:去年夏天我回到这一带时,它一直纠缠着我;但唯有她亲口的保证,才能让我再次承认这可怕的想法。到那时,林顿将一文不值,辛德雷也是,我所有的梦想也都一样。两个字就足以概括我的未来--死亡与地狱:失去她之后,生存便是地狱。可我曾傻到一时以为,她看重埃德加·林顿的眷恋胜过我的。就算他以那渺小身躯的全部力量去爱,八十年的爱也比不上我一天的爱。凯瑟琳的心和我一般深:要想让他独占她的全部感情,除非汪洋大海能轻易装进那马槽!呸!他在她心中的地位,比起她的狗或她的马,也高不了一丁点儿。他天生就不配像我这样被爱:她怎能去爱他身上根本没有的东西?”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,想法
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
v. 萦绕,困扰
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证,确信
🔊
horrible /ˈhɔːrəbl/
adj. 可怕的
🔊
comprehend /ˌkɑːmprɪˈhend/
v. 理解,包含
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在,生存
🔊
valued /ˈvæljuːd/
v. 重视
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依附,情感
🔊
puny /ˈpjuːni/
adj. 弱小的,微不足道的
🔊
monopolised /məˈnɒpəlaɪzd/
v. 垄断,独占
🔊
tush /tʌʃ/
interj. 呸(表示轻蔑)
🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不

“凯瑟琳和埃德加彼此相爱,就像任何两个人所能做到的那样,”伊莎贝拉突然激动地喊道,“谁也无权这样说话,我不能默默听着我哥哥被人贬低!”

🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,生动
🔊
depreciated /dɪˈpriːʃieɪtɪd/
v. 贬低,轻视
🔊 "Your brother is wondrous fond of you too, isn't he?" observed Heathcliff, scornfully. "He turns you adrift on the world with surprising alacrity."

“你哥哥也出奇地喜欢你,不是吗?”希斯克利夫嘲弄地说,“他迫不及待地将你抛到世上自生自灭。”

🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 惊人的,奇妙的
🔊
scornfully /ˈskɔːrnfəli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
adrift /əˈdrɪft/
adj. 漂泊的,无依无靠的
🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 敏捷,乐意

“他不知道我受的苦,”她回道,“我没告诉他。”

“那么,你总告诉过他一些事吧:你写过信,对不对?”

“为了说我结婚了,我确实写过--你看见那纸条了。”

🔊 "And nothing since?"

“之后就再没写过?”

🔊 "No."

“没有。”

“我家小姐看上去因境遇变迁而憔悴了不少,”我评论道,“显然,有人对她的爱有所欠缺;我能猜出是谁;但或许,我不该说。”

🔊
condition /kənˈdɪʃn/
n. 状况;条件
🔊
case /keɪs/
n. 情况;案例
🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 显然地

“我猜是她自己的,”希斯克利夫说,“她已堕落成一个十足的邋遢婆娘!她早早地就厌倦了讨好我。你简直难以置信,就在我们结婚的第二天,她就哭着要回家。不过,她既然不那么讲究,反倒更适合这房子,而且我会留神,不让她到处乱跑给我丢脸。”

🔊
degenerates /dɪˈdʒenəreɪts/
v. 退化,堕落
🔊
slut /slʌt/
n. 荡妇,邋遢女人
🔊
uncommonly /ʌnˈkɒmənli/
adv. 不寻常地,罕见地
🔊
morrow /ˈmɒrəʊ/
n. 次日,明天
🔊
disgrace /dɪsˈɡreɪs/
v. 使丢脸,羞辱
🔊
rambling /ˈræmblɪŋ/
adj. 闲逛的,漫无边际的

“好吧,先生,”我回应道,“我希望你能考虑到,希斯克利夫太太习惯被人照料和伺候;她像独生女一样被抚养大,人人都乐于为她效劳。你必须让她有个女仆来收拾身边杂物,你必须善待她。无论你对埃德加先生有何看法,你无法怀疑她有深情厚意的能力,否则她不会抛弃从前家中一切的优雅、舒适和朋友,心满意足地安顿在这样一个荒僻之地,与你相守。”

🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊
tidy /ˈtaɪdi/
adj. 整洁的
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力,容量
🔊
attachments /əˈtætʃmənts/
n. 情感依附,附件
🔊
elegancies /ˈelɪɡənsiz/
n. 优雅,精美
🔊
contentedly /kənˈtentɪdli/
adv. 满意地,满足地
🔊
wilderness /ˈwɪldənəs/
n. 荒野,荒地
🔊 "She abandoned them under a delusion," he answered; "picturing in me a hero of romance, and expecting unlimited indulgences from my chivalrous devotion. I can hardly regard her in the light of a rational creature, so obstinately has she persisted in forming a fabulous notion of my character and acting on the false impressions she cherished. But, at last, I think she begins to know me: I don't perceive the silly smiles and grimaces that provoked me at first; and the senseless incapability of discerning that I was in earnest when I gave her my opinion of her infatuation and herself. It was a marvellous effort of perspicacity to discover that I did not love her. I believed, at one time, no lessons could teach her that! And yet it is poorly learnt; for this morning she announced, as a piece of appalling intelligence, that I had actually succeeded in making her hate me! A positive labour of Hercules, I assure you! If it be achieved, I have cause to return thanks. Can I trust your assertion, Isabella? Are you sure you hate me? If I let you alone for half a day, won't you come sighing and wheedling to me again? I daresay she would rather I had seemed all tenderness before you: it wounds her vanity to have the truth exposed. But I don't care who knows that the passion was wholly on one side; and I never told her a lie about it. She cannot accuse me of showing one bit of deceitful softness. The first thing she saw me do, on coming out of the Grange, was to hang up her little dog; and when she pleaded for it, the first words I uttered were a wish that I had the hanging of every being belonging to her, except one: possibly she took that exception for herself. But no brutality disgusted her: I suppose she has an innate admiration of it, if only her precious person were secure from injury! Now, was it not the depth of absurdity-of genuine idiotcy, for that pitiful, slavish, mean-minded brach to dream that I could love her? Tell your master, Nelly, that I never, in all my life, met with such an abject thing as she is. She even disgraces the name of Linton; and I've sometimes relented, from pure lack of invention, in my experiments on what she could endure, and still creep shamefully cringing back! But tell him, also, to set his fraternal and magisterial heart at ease: that I keep strictly within the limits of the law. I have avoided, up to this period, giving her the slightest right to claim a separation; and, what's more, she'd thank nobody for dividing us. If she desired to go, she might: the nuisance of her presence outweighs the gratification to be derived from tormenting her!"

“她是在幻觉下放弃那些的,”他答道,“把我想象成传奇故事里的英雄,期望从我骑士般的忠诚中得到无限的纵容。我几乎无法把她当作有理性的造物看待,她如此固执地坚持对我性格抱有一种荒诞的幻想,并依据她所珍视的错误印象行事。不过,我想她总算开始了解我了:我不再看到那些起初惹恼我的傻笑和怪相;也不再看到她愚蠢地无法领会,当我谈及她的痴迷和她本人时,我是认真的。能发现我不爱她,可真是了不起的洞察力。我曾一度相信,什么教训都教不会她这一点!然而她学得并不到家;因为今天早晨,她宣布了一条骇人听闻的消息,说我居然成功让她恨我了!我向你保证,这简直是赫拉克勒斯般的伟业!若果真如此,我理当感谢。我能相信你的话吗,伊莎贝拉?你确定你恨我?倘若我让你独处半天,你不会又唉声叹气、甜言蜜语地回到我身边?我敢说,她宁愿我在你面前显得柔情万种:真相暴露伤了她的虚荣。但我不在乎谁知道这份热情完全是单方面的;对此我从未对她撒过谎。她不能指责我表现出一丝虚伪的温柔。她走出画眉田庄后,看到我做的第一件事,就是吊死她的小狗;当她为它求情时,我说的第一句话是,但愿我能把她所有的所属物都吊死,只留一个例外:或许她以为那个例外是她自己。但任何暴行都没能让她厌恶:我想她骨子里就崇拜暴行,只要她宝贵的自身不受伤害!现在,那个可怜兮兮、奴性十足、心胸狭隘的贱货竟梦想我能爱她,岂不是荒谬透顶--简直是地道的白痴行径?告诉你的主人,内莉,我一生从未遇到过像她这样卑贱的东西。她甚至玷污了林顿这个姓氏;有时,纯粹是因为黔驴技穷,在我试验她的忍耐极限时,看到她可耻地爬回来摇尾乞怜,我竟也会心软!但也告诉他,让他那颗兄弟般、家长式的心放宽:我严格遵守法律的限度。直到此刻,我避免给她丝毫权利要求分居;而且,更重要的是,她不会感谢任何人将我们分开。如果她想走,她尽可以走:她存在的烦扰,已超过折磨她所带来的快感!”

🔊
delusion /dɪˈluːʒn/
n. 错觉,妄想
🔊
picturing /ˈpɪktʃərɪŋ/
v. 想象,描绘
🔊
romance /ˈrəʊmæns/
n. 浪漫,爱情故事
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的
🔊
indulgences /ɪnˈdʌldʒənsɪz/
n. 放纵,嗜好
🔊
chivalrous /ˈʃɪvəlrəs/
adj. 骑士风度的,彬彬有礼的
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃn/
n. 奉献,忠诚
🔊
rational /ˈræʃənl/
adj. 理性的,合理的
🔊
obstinately /ˈɒbstɪnətli/
adv. 固执地,顽固地
🔊
persisted /pəˈsɪstɪd/
v. 坚持,持续
🔊
fabulous /ˈfæbjələs/
adj. 极好的,神话般的
🔊
grimaces /ˈɡrɪməsɪz/
n. 鬼脸,怪相
🔊
provoked /prəˈvəʊkt/
v. 激怒,挑衅
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的,失去知觉的
🔊
incapability /ɪnˌkeɪpəˈbɪləti/
n. 无能力,不能
🔊
discerning /dɪˈsɜːnɪŋ/
adj. 识别,有洞察力的
🔊
earnest /ˈɜːrnɪst/
adj. 认真的,诚挚的
🔊
infatuation /ɪnˌfætʃuˈeɪʃn/
n. 迷恋,痴迷
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 惊人的,极好的
🔊
perspicacity /ˌpɜːspɪˈkæsəti/
n. 洞察力,敏锐
🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 骇人听闻的,可怕的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 情报,智力
🔊
Hercules /ˈhɜːrkjʊliːz/
n. 赫拉克勒斯(希腊英雄),大力士
🔊
assertion /əˈsɜːrʃn/
n. 断言,主张
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔软
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
deceitful /dɪˈsiːtfəl/
adj. 欺诈的,欺骗的
🔊
softness /ˈsɒftnəs/
n. 柔软,温和
🔊
Grange /ɡreɪndʒ/
n. 农庄,庄园
🔊
pleaded /pliːdɪd/
v. 恳求,辩护
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发声
🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍,暴行
🔊
disgusted /dɪsˈɡʌstɪd/
v. 使厌恶,使反感
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
absurdity /əbˈsɜːdəti/
n. 荒谬,荒唐
🔊
idiotcy /ˈɪdiətsi/
n. 白痴行为,愚蠢
🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的,可鄙的
🔊
slavish /ˈsleɪvɪʃ/
adj. 奴隶般的,盲从的
🔊
mean-minded /ˈmiːn ˈmaɪndɪd/
adj. 心胸狭窄的,卑鄙的
🔊
brach /brætʃ/
n. 母狗,贱妇(贬义)
🔊
abject /ˈæbdʒekt/
adj. 悲惨的,卑贱的
🔊
relented /rɪˈlentɪd/
v. 变温和,怜悯
🔊
invention /ɪnˈvenʃn/
n. 发明,创造力
🔊
experiments /ɪkˈsperɪmənts/
n. 实验,试验
🔊
endure /ɪnˈdjʊər/
v. 忍受,忍耐
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行,缓慢移动
🔊
shamefully /ˈʃeɪmfəli/
adv. 可耻地,丢脸地
🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
adj. 畏缩的,谄媚的
🔊
fraternal /frəˈtɜːrnl/
adj. 兄弟的,兄弟般的
🔊
magisterial /ˌmædʒɪˈstɪəriəl/
adj. 有权威的,地方法官的
🔊
ease /iːz/
n. 安逸,轻松
🔊
nuisance /ˈnjuːsns/
n. 讨厌的人或物
🔊
gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/
n. 满足,喜悦
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
v. 折磨,使痛苦
🔊 "Mr. Heathcliff," said I, "this is the talk of a madman; your wife, most likely, is convinced you are mad; and, for that reason, she has borne with you hitherto: but now that you say she may go, she'll doubtless avail herself of the permission. You are not so bewitched, ma'am, are you, as to remain with him of your own accord?"

“希斯克利夫先生,”我说,“这是疯子的言论;你的妻子,很可能,确信你是疯了;正因如此,她至今容忍了你:但既然你说她可以走,她无疑会利用这个许可。你不会如此着魔吧,夫人,会心甘情愿留在他身边?”

🔊
madman /ˈmædmən/
n. 疯子
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的
🔊
hitherto /ˌhɪðərˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 利用,有益于
🔊
bewitched /bɪˈwɪtʃt/
adj. 被施魔法的,着迷的
🔊
accord /əˈkɔːrd/
n. 一致,自愿

“当心,艾伦!”伊莎贝拉答道,眼中怒火闪烁;从她的眼神不难看出,她的伴侣已成功地让自己被憎恨至极。“别信他说的任何一个字。他是个撒谎的恶魔!一个怪物,不是人!以前有人告诉过我,可以离开他;我曾尝试过,可我再也不敢了!只是,艾伦,答应我,你不会向我哥哥或凯瑟琳透露他这些无耻言论的半个字。无论他假装什么,他都想激怒埃德加到绝望:他说他娶我就是为了控制他;但他不会得逞--我宁死!我只希望,我祈求,他会忘掉他那恶魔般的谨慎杀了我!我能想象的唯一乐趣,就是死,或者看他死!”

🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
irefully /ˈaɪəfəli/
adv. 愤怒地
🔊
misdoubting /mɪsˈdaʊtɪŋ/
v. 怀疑,不信任
🔊
endeavours /ɪnˈdevərz/
n. 努力,尽力
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 憎恶,厌恶
🔊
fiend /fiːnd/
n. 魔鬼,恶魔
🔊
monster /ˈmɒnstər/
n. 怪物,巨兽
🔊
syllable /ˈsɪləbl/
n. 音节
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 声名狼藉的
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃn/
n. 绝望,拼命
🔊
diabolical /ˌdaɪəˈbɒlɪkl/
adj. 恶魔般的,残忍的
🔊
prudence /ˈpruːdns/
n. 谨慎,精明
🔊 There was the violent sound of a chair pushed back, and Heathcliff rose, muttering an oath.

传来椅子猛地被推开的响声,希斯克利夫站起身,低声咒骂着。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,剧烈的
🔊
muttering /ˈmʌtərɪŋ/
v. 咕哝,低声抱怨
🔊
oath /əʊθ/
n. 誓言,诅咒

“如果我知道你在那儿,我就不会那样说了,”伊莎贝拉说着,朝门口挪去,“我没想到你会偷听。”

🔊
eavesdropped /ˈiːvzdrɒpt/
v. 偷听
🔊 "Come back!" he exclaimed, seizing her arm. "You shall not go till you have answered my question. Have you no respect for your husband?"

“回来!”他喝道,一把抓住她的胳膊,“你得回答我的问题才能走。你对你的丈夫就没有一点尊重吗?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住,捉住
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 尊重,敬意

“尊重!”她重复道,“尊重什么?尊重那个吊死我狗的人?尊重那个逼我哥哥早进坟墓的人?尊重那个--”

🔊
driven /ˈdrɪvən/
v. 驱使,迫使(drive的过去分词)
🔊
early grave /ˈɜːrli ɡreɪv/
n. 早逝,过早的死亡

他把她打倒在地。她撞在长椅扶手上,头磕破了。血流出来。希斯克利夫看了她片刻,神情野蛮,却透着一股满足;随即转身走出房间。我包扎好伤口,尽力照料她。过了些时候,他端着一盆水和一块海绵回来时,她还在呜咽呻吟。他把海绵扔到她脸上,说道:“好了,这下该让你冷静冷静了吧!”便离开了屋子。伊莎贝拉一动不动地呆坐着,水珠从她的头发和衣服上滴落。我帮她换了衣服,试图安慰她,但她仿佛被痛苦和羞耻折磨得麻木了。

🔊
settle /ˈsetl/
n. 长椅,高背长椅
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意
🔊
bound up /baʊnd ʌp/
phr. v. 包扎,绑紧
🔊
attended to /əˈtendɪd tuː/
phr. v. 照料,处理
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 抽泣,啜泣
🔊
moaning /ˈmoʊnɪŋ/
v. 呻吟,抱怨
🔊
basin /ˈbeɪsən/
n. 盆,水盆
🔊
sponge /spʌndʒ/
n. 海绵
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者
🔊
temper /ˈtempər/
n. 脾气,怒气
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 一动不动的,静止的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣服,服装
🔊
stupefied /ˈstuːpɪfaɪd/
adj. 惊呆的,目瞪口呆的
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,悲惨
🔊
shame /ʃeɪm/
n. 羞耻,耻辱
🔊 I did not see Heathcliff again till evening. Then he came in, calm and composed, and addressed Isabella with a sort of grim civility. "I hope you are satisfied with your day's work," he said. "You have made a pretty exhibition of yourself. However, since you seem to value Mr. Linton's acquaintance so highly, I shall invite him to come here and judge for himself how you are suited to your new position. He shall see with his own eyes that I do not maltreat you without cause."

直到晚上我才又见到希斯克利夫。他进来时,神色平静泰然,用一种冷酷的礼貌对伊莎贝拉说道:“我希望你对你这一天的杰作感到满意。你把自己展示得真够精彩。不过,既然你如此珍视林顿先生的交情,我会邀请他来这里,亲自评判你如何适应你的新位置。他会亲眼看到,我并非无缘无故地苛待你。”

🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇静的,沉着的
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对…说话,致辞
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 严厉的,阴森的
🔊
civility /sɪˈvɪləti/
n. 礼貌,客气
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的,满足的
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃən/
n. 展览,展示
🔊
value /ˈvæljuː/
v. 重视,估价
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,评判
🔊
suited /ˈsuːtɪd/
adj. 适合的,相匹配的
🔊
maltreat /mælˈtriːt/
v. 虐待,粗暴对待
🔊
cause /kɔːz/
n. 原因,理由

伊莎贝拉没有回答。她似乎已失魂落魄。希斯克利夫坐下开始看书,仿佛什么都没发生过。我留下他们俩在一起,觉得我在场也无济于事。回到画眉田庄后,我告诉林顿先生他妹妹安好,但只字未提我目睹的那一幕。我知道那只会徒增他的烦恼,而且我看不出他的干涉能带来什么好处。

🔊
presence /ˈprezəns/
n. 在场,存在
🔊
scene /siːn/
n. 场景,场面
🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目睹,见证
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中