探索《呼啸山庄》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
隐士生活的迷人开端!四个星期的折磨、辗转和病痛!哦,这凛冽的寒风、阴郁的北方天空、难以通行的道路,还有拖沓的乡村医生!哦,这人际面孔的匮乏!而最糟糕的是,肯尼思可怕地暗示说,我要到春天才能出门!
希斯克利夫先生刚赏光来访。大约七天前,他送了我一对松鸡--那是这个季节的最后一批。混蛋!我这病他也不是全无责任;我本很想告诉他。可是,唉!我怎么能得罪一个如此仁慈的人呢?他竟在我的床边坐了一个多小时,谈的不是药丸、药水、水泡和水蛭,而是别的话题。这真是一个轻松的间歇。我太虚弱,没法看书;但我觉得似乎能享受些有趣的东西。为什么不叫迪恩太太来把她的故事讲完呢?我能记起她讲到的主要情节。是的:我记得她的主人公跑了,三年杳无音信;女主人公结婚了。我要按铃:她看到我能愉快地交谈,一定会很高兴。迪恩太太来了。
“先生,还有二十分钟才到吃药时间。”她开口说道。
“拿走,拿走!”我回答说;“我想要--”
“悉听尊便!别打断我。过来坐在这儿。别碰那排苦药瓶。把你口袋里的针织活拿出来--那就好--现在接着讲希斯克利夫先生的历史,从你上次停下的地方讲到今天。他是在欧洲大陆完成了学业,回来成了绅士?还是在大学里谋了个减费生的名额,或者逃到美国,靠从养母国吸血赢得了荣誉?还是在英国的大路上更快地发了财?”
“这些行当他可能都干过一点,洛克伍德先生;但我可不能担保。我之前说过,我不知道他怎么赚的钱;我也不清楚他用什么手段把自己从沉沦的野蛮无知中提升起来:不过,如果您允许,我就按自己的方式讲下去,如果您觉得这会解闷而不厌烦的话。您今早感觉好些了吗?”
我把凯瑟琳小姐和我自己带到画眉田庄;令我欣慰又意外的是,她的表现比我敢期望的好得多。她似乎对林顿先生过于痴迷了;甚至对他的妹妹也表现出许多亲昵。他们俩当然对她的舒适非常尽心。这不是荆棘向忍冬弯腰,而是忍冬拥抱了荆棘。没有相互让步:一个站得笔直,其他人都屈服了;当一个人既遇不到反对也遇不到冷漠时,谁还能脾气坏、心情糟呢?我注意到埃德加先生根深蒂固地害怕惹恼她的情绪。他向她隐瞒了这一点;但每当他听到我尖刻地回答,或看到其他仆人对她专横的命令面露不悦时,他就会皱起眉头表示不快,而这种不快从未因他自己而出现。他多次严厉地责备我无礼;并断言,看到他的夫人烦恼,他所受的痛苦比刀刺还难受。为了不伤一位和善主人的心,我学会了不那么易怒;于是有半年光景,火药像沙子一样无害地躺着,因为没有火来引爆它。凯瑟琳偶尔会有阴沉沉默的时候:她的丈夫以同情的沉默尊重这些时刻,认为那是她那次重病导致体质变化所致;因为她以前从未情绪低落过。阳光的回归迎来了他回应的阳光。我相信我可以断言,他们确实拥有深沉而日益增长的幸福。
这幸福终结了。唉,人终究得为自己打算;温和慷慨的人只不过比专横的人更公正地自私罢了;当环境使双方都感到对方的利益并非自己考虑的首要考虑时,这幸福就终结了。在一个九月的柔和傍晚,我正从花园里回来,提着一篮沉甸甸的苹果,那是我刚摘的。天色已近黄昏,月亮从庭院的高墙上探出头来,在建筑物众多凸出部分的角落里投下模糊的阴影。我把篮子放在厨房门边的屋阶上,停下来歇息,又吸了几口柔和甜美的空气;我的眼睛望着月亮,背对着入口,这时我听到身后一个声音说--“内莉,是你吗?”
那是个低沉的声音,语调陌生;但叫我名字的方式却让我觉得耳熟。我忐忑地转过身去看是谁在说话;因为门都关着,我走近台阶时也没看到人。门廊里有东西在动;我走近些,辨认出一个高个子男人,穿着深色衣服,脸和头发也是深色的。他靠在一边,手指按在门闩上,仿佛打算自己开门。“会是谁呢?”我想。“是恩肖先生?哦,不!声音一点也不像他。”
“我在这里等了一个钟头,”他继续说,而我还在盯着他;“这段时间里,四周死一般寂静。我不敢进去。你不认识我了?看,我不是陌生人!”
一道光线落在他脸上;脸颊蜡黄,一半被黑色的络腮胡遮盖;眉毛低垂,眼睛深陷而奇特。我记得那双眼睛。
“什么!”我叫道,不确定该把他当作世间的访客,我惊讶地举起双手。“什么!你回来了?真的是你?是你吗?”
“是的,希斯克利夫,”他回答,目光从我身上移到窗户,窗户映出几十个闪烁的月亮,但里面没有灯光。“他们在家吗?她在哪儿?内莉,你不高兴!你不必这么慌张。她在这儿吗?说!我想跟她--你的女主人--说句话。去,说有个从吉默顿来的人想见她。”
“她会怎么接受?”我惊呼道。“她会怎么做?这意外把我弄糊涂了--这会让她发疯的!而你真是希斯克利夫!可是变了!不,这真让人难以理解。你去当兵了吗?”
“去传我的话,”他不耐烦地打断。“你不去,我就像在地狱里受煎熬!”
他抬起门闩,我进去了;但当我走到客厅,林顿太太和先生都在那儿时,我无法说服自己上前。最后我决定找个借口,问他们是否要点蜡烛,于是我开了门。
他们一起坐在一扇窗前,窗扉向后靠在墙上,展现出花园树木和野生绿园之外,吉默顿的山谷,一缕长雾蜿蜒而上,几乎笼罩了山顶(因为过了小教堂不远,您可能注意到,从沼泽流来的溪水汇入一道沿着山谷弯道流淌的小溪)。呼啸山庄耸立在这银色的雾气之上;但我们家的老房子看不见了;它更偏向另一边低洼处。房间、里面的人,以及他们凝视的景色,都显得异常宁静。我勉强地退缩,不愿执行我的差事;实际上,在问了点蜡烛的事后,我打算不说出来就走开,但一种愚蠢感迫使我回去,低声说:“有个从吉默顿来的人想见您,夫人。”
“好吧,拉上窗帘,内莉,”她说;“把茶端上来。我马上就回来。”
她离开了房间;埃德加先生漫不经心地问是谁。
“一个女主人没想到的人,”我回答。“那个希斯克利夫--您记得他吧,先生--以前住在恩肖先生家的。”
“什么!那个吉普赛人--那个犁田小子?”他叫道。“你为什么不对凯瑟琳这么说?”
“嘘!您可不能那么叫他,主人,”我说。“她听到会伤心的。他跑掉时,她几乎心碎。我猜他的回来会让她欢天喜地。”
林顿先生走到房间另一扇俯瞰庭院的窗前。他打开窗,探出身去。我想他们在下面,因为他很快喊道:“别站在那儿,亲爱的!如果是什么特别的人,就带他进来。”不久,我听到门闩的咔嗒声,凯瑟琳飞跑上楼,气喘吁吁,神情狂乱;兴奋得无法表现出喜悦:事实上,从她的脸色看,你倒会猜是发生了可怕的灾难。
“哦,埃德加,埃德加!”她喘着气,双臂搂住他的脖子。“哦,埃德加亲爱的!希斯克利夫回来了--他回来了!”她抱得更紧,几乎要把他挤扁。
“好了,好了,”她丈夫烦躁地叫道,“别为这个掐死我!他从没让我觉得是什么了不起的宝贝。没必要发疯!”
“我知道你不喜欢他,”她回答,稍稍抑制了喜悦的强度。“可是,看在我的份上,你现在必须跟他做朋友。要我叫他上来吗?”
他看起来恼火,建议厨房作为更适合他的地方。林顿太太用半怒半笑的表情看着他,嘲笑他的挑剔。
“不,”过了一会儿,她补充道;“我不能坐在厨房里。在这里摆两张桌子,艾伦:一张给你的主人和伊莎贝拉小姐,他们是上等人;另一张给希斯克利夫和我,我们是下等人。这样你满意吗,亲爱的?或者我必须在别处生火?如果是这样,就吩咐吧。我跑下去留住我的客人。我怕这喜悦太大,不像是真的!”
她又要冲出去;但埃德加拦住了她。
“你叫他上来,”他对我说;“还有,凯瑟琳,试着高兴点,别荒唐。全家没必要看到你把一个逃跑的仆人当兄弟一样欢迎。”
我下了楼,发现希斯克利夫在门廊下等着,显然期待着被邀请进去。他二话不说跟着我,我引他见了主人和女主人,他们泛红的脸颊显露出激烈谈话的迹象。但当她的朋友出现在门口时,夫人的脸颊因另一种情感而发光:她跳上前,握住他的双手,领他到林顿面前;然后她抓起林顿不情愿的手指,硬塞进他手里。现在,在炉火和烛光下完全显露出来,我比以往更惊讶地看到希斯克利夫的转变。他已长成一个高大、健壮、身材匀称的男人;相比之下,我的主人显得相当纤细、少年气。他笔挺的姿势让人想到他当过兵。他的面容在表情和五官的决断力上比林顿先生老成得多;看起来聪慧,而且没有留下从前堕落的痕迹。一种半开化的凶猛潜伏在他低垂的眉毛和充满黑色火焰的眼睛里,但被抑制住了;他的举止甚至显得庄重:完全脱去了粗鲁,尽管严肃而不优雅。我的主人的惊讶不亚于或超过了我:他有一分钟不知所措,不知如何称呼这个他口中的犁田小子。希斯克利夫放下他微薄的手,冷静地站在那里看着他,直到他选择开口。
“请坐,先生,”他终于说。“林顿太太念及旧情,要我热情接待您;当然,任何让她高兴的事都让我满意。”
“我也一样,”希斯克利夫回答,“尤其如果这事有我一份。我很愿意待一两个钟头。”
他在凯瑟琳对面坐下,她一直盯着他,仿佛怕一移开目光他就会消失。他不常抬眼看她:偶尔飞快一瞥就够了;但每次回瞥都更自信地闪烁着他从她眼中汲取的毫不掩饰的喜悦。他们太沉浸在相互的喜悦中,以至于没有尴尬。埃德加先生则不然:他气得脸色发白:当他的夫人站起来,踏过地毯,再次抓住希斯克利夫的手,像疯了一样大笑时,这种情绪达到了顶点。
“明天我会以为这是一场梦!”她叫道。“我无法相信我又见到、摸到、和你说话了。可是,残忍的希斯克利夫!你不配这样的欢迎。缺席沉默三年,从不想我!”
“比你想我多一点,”他低声说。“我听说你结婚了,凯茜,不久以前;在下面院子里等着的时候,我盘算着这个计划--只想瞥一眼你的脸,或许是惊讶的一瞪,假装高兴;然后跟辛德雷算账;接着用自杀来逃避法律。你的欢迎让我打消了这些念头;但下次别用另一副面孔对我!不,你不会再赶我走了。你真的为我难过,是吗?唉,是有原因的。自从上次听到你的声音,我经历了一段痛苦的生活;你必须原谅我,因为我奋斗只为了你!”
“凯瑟琳,除非我们想喝冷茶,请到桌边来,”林顿打断道,努力保持平常的语调,和适当的礼貌。“希斯克利夫先生今晚无论住哪儿,会走很长的路;我渴了。”
她在茶壶前就座;伊莎贝拉小姐被铃声召来;然后,我把他们的椅子推向前,离开了房间。这顿饭持续了不到十分钟。凯瑟琳的杯子从未满过:她既吃不下也喝不下。埃德加在茶碟里弄了一滩,几乎没吞下一口。他们的客人那晚没有多待一个钟头以上。他离开时,我问他是否去吉默顿?
“不,去呼啸山庄,”他回答:“恩肖先生今早我拜访时邀请了我。”
恩肖先生邀请了他!他还拜访了恩肖先生!他走后,我痛苦地思索着这句话。他是不是有点伪君子,来乡下披着伪装捣乱?我沉思:我心底有种预感,他最好还是别回来。
大约半夜时分,我被林顿太太溜进我房间惊醒,她在我床边坐下,扯我的头发叫醒我。
“我睡不着,艾伦,”她道歉似地说。“我需要有个活物陪我分享我的快乐!埃德加在生气,因为我为一件他不感兴趣的事高兴:他除了发些小气、愚蠢的话,拒绝开口;他还断言我残忍自私,在他这么病恹恹、困倦的时候还想说话。他总是设法在稍有不如意时就生病!我夸了希斯克利夫几句,他就因为头痛或嫉妒开始哭:所以我起身离开了他。”
“在他面前夸希斯克利夫有什么用?”我回答。“他们小时候就互相讨厌,希斯克利夫听到夸他也会同样憎恶:这是人性。别跟林顿先生提他,除非你想他们公开吵架。”
“但这不显得很软弱吗?”她追问。“我不嫉妒:我从不为伊莎贝拉的金发亮丽、皮肤白皙、优雅精致,以及全家对她的宠爱感到受伤。甚至你,内莉,如果我们有时争执,你立刻支持伊莎贝拉;而我像个愚蠢的母亲一样让步:我叫她宝贝,哄她高兴。她哥哥看到我们和睦就高兴,那也让我高兴。但他们非常相像:都是被宠坏的孩子,以为世界是为他们方便而造的;尽管我迁就他们,我觉得一顿严厉的惩罚或许同样能改善他们。”
“您错了,林顿太太,”我说。“他们迁就您:我知道如果他们不迁就,会是什么样子。只要他们的职责是揣摩您所有的愿望,您尽可以纵容他们一时的怪念头。然而,您最终可能会为双方都重要的事闹翻;那时您口中软弱的人可能和您一样固执。”
“那我们就斗到死,是吗,内莉?”她笑着回答。“不!我告诉您,我对林顿的爱如此有信心,我相信我杀了他,他也不会想报复。”
“我珍惜,”她回答,“但他不必为琐事哭哭啼啼。这很孩子气,而且,因为我说希斯克利夫现在配得上任何人的尊重,本地区的第一位绅士做他的朋友都是一种荣誉,他就该为我这么说,并出于同情而高兴。他必须习惯他,不妨喜欢他:考虑到希斯克利夫有理由反对他,我肯定他表现得极好!”
“您对他去呼啸山庄怎么看?”我问。“他显然在各方面都改过自新了:简直像个基督徒:向他周围的敌人伸出友谊之手!”
“他解释了,”她回答。“我和你一样惊讶。他说他来访是想从你那里打听我的消息,以为你还住在那里;约瑟夫告诉了辛德雷,辛德雷出来问他一直在做什么,怎么生活的;最后,请他进去。有些人在打牌;希斯克利夫加入了他们;我哥哥输了些钱给他,发现他很有钱,就请他晚上再来:他同意了。辛德雷太轻率,不会谨慎选择熟人:他不费心反思他可能有理由怀疑一个他曾卑鄙伤害过的人。但希斯克利夫断言他恢复与旧日迫害者联系的主要原因是希望安顿在步行可到画眉田庄的地方,以及对我们曾同住之屋的眷恋;同样希望我在那里有更多机会见他,比他在吉默顿定居要多。他打算出高价获准住在山庄;无疑我哥哥的贪婪会促使他接受条件:他一直贪婪;尽管一手抓取,另一手却扔掉。”
“这对一个年轻人来说是个好住处!”我说。“您不担心后果吗,林顿太太?”
“对我的朋友,我不担心,”她回答:“他清醒的头脑会保护他远离危险;对辛德雷有点担心:但他道德上不会变得更坏了;我站在他和身体伤害之间。今晚的事让我与上帝和人类和解了!我曾愤怒地反叛天意。哦,我忍受了非常、非常痛苦的苦难,内莉!如果那家伙知道有多苦,他会羞愧于用无谓的任性来遮掩这解脱。是出于对他的善意我才独自承受:如果我表达了我常感到的剧痛,他会被教导渴望缓解像我一样热切。不过,都过去了,我不会报复他的愚蠢;今后我能承受任何事!就算最卑贱的东西打我耳光,我不仅会把另一边转过去,还会为激怒它而道歉;作为证明,我立刻去跟埃德加讲和。晚安!我是个天使!”
她带着这种自满的信念离开了;她决心的成功在第二天显而易见:林顿先生不仅放弃了任性(尽管他的情绪似乎仍被凯瑟琳的活泼 exuberance 所压抑),而且不敢反对她下午带伊莎贝拉去呼啸山庄;她以夏日的甜蜜和爱意回报他,使房子几天来如天堂一般;主人和仆人都从这永久的阳光中受益。
希斯克利夫--我以后该称希斯克利夫先生--起初谨慎地使用拜访画眉田庄的自由:他似乎估量着主人能容忍他 intrusion 到什么程度。凯瑟琳也明智地 moderation 了接待他时的喜悦表达;他逐渐确立了自己被期待的权利。他保留了许多童年时显著的 reserve;这抑制了所有惊人的感情表露。我主人的不安暂时平息, further circumstances 将之 divert 到另一条 channel 一段时间。
他新的烦恼源于未预料到的 misfortune:伊莎贝拉·林顿对这位被容忍的客人表现出 sudden and irresistible attraction。那时她是个十八岁的迷人小姐;举止稚气, though possessed of keen wit, keen feelings, and a keen temper, too, if irritated。她的哥哥 tenderly 爱她,被这种 fantastic preference 吓坏了。且不说与一个无名之辈联姻的 degradation,以及他的财产若无 male heirs 可能落入 such a one 之手的可能事实,他有 sense 理解希斯克利夫的 disposition:知道尽管他的 exterior 变了,他的 mind 是 unchangeable and unchanged。而他 dread 那种 mind:它让他 revolted:他 forebodingly 退缩,不愿将伊莎贝拉托付给它。如果他知道她的 attachment rose unsolicited,并且 bestowed where it awakened no reciprocation of sentiment,他会更 recoil;因为 minute 他发现它的存在,他就 blame 希斯克利夫的 deliberate designing。
一段时间以来,我们都注意到林顿小姐为某事 fretted and pined。她变得 cross and wearisome;不断 snapping at and teasing 凯瑟琳,冒着耗尽她 limited patience 的 imminent risk。我们以 ill-health 为借口,在某种程度上原谅她:她在我们眼前 dwindling and fading。但有一天,她特别 wayward,拒绝早餐,抱怨仆人不照她说的做;女主人不让她在家有任何地位,埃德加忽视她;她因为门开着 caught a cold,我们故意让客厅 fire go out 来 vex 她,还有上百更 frivolous accusations,林顿太太 peremptorily 坚持她上床;并且 scolded 她 heartily,威胁要叫医生。提到肯尼思让她立刻 exclaim,说她的健康 perfect,只是凯瑟琳的 harshness 让她 unhappy。
“你怎么能说我 harsh,你这淘气的小宝贝?”女主人叫道,对这 unreasonable assertion 感到 amazed。“你 surely losing your reason。告诉我,我什么时候 harsh 过?”
“我们在荒原上散步时:你告诉我随便逛,而你却和希斯克利夫先生悠闲地走!”
“这就是你所谓的 harshness?”凯瑟琳笑着说。“这不是暗示你的 company 多余吗?我们不在乎你跟不跟我们;我只是想希斯克利夫的谈话对你的耳朵没什么 entertaining。”
“哦,不,”小姐哭着说;“你希望我走开,因为你知道我喜欢在那儿!”
“她 sane 吗?”林顿太太问我。“我逐字重复我们的对话,伊莎贝拉;你指出它对你有什么 charm。”
“嗯?”凯瑟琳说,察觉她 hesitate to complete the sentence。
“和他在一起:我不想总是被支开!”她继续道, kindling up。“你是占着茅坑不拉屎,凯茜,除了你自己,你不想任何人被爱!”
“你是个无礼的小猴子!”林顿太太惊讶地叫道。“但我不相信这种 idiotcy!你不可能 covet 希斯克利夫的 admiration--认为他是个 agreeable person!我希望我误解了你,伊莎贝拉?”
“不,你没有,”这 infatuated 女孩说。“我爱你超过你爱埃德加,如果你允许,他可能爱我!”
“那我绝不愿成为你!”凯瑟琳 emphatically 宣布:她似乎 speak sincerely。“内莉,帮我 convince 她的 madness。告诉她希斯克利夫是什么:一个 unreclaimed creature,没有 refinement,没有 cultivation;一片 furze and whinstone 的 arid wilderness。我宁愿把那只小金丝雀在冬天放进公园,也不愿建议你把心 bestow 给他! child,这是对他 character 的 deplorable ignorance,没别的,才让那 dream 进入你的 head。求你别想象他在 stern exterior 下隐藏着 depths of benevolence and affection!他不是 rough diamond--一个 rustic 的 pearl-containing oyster:他是个 fierce, pitiless, wolfish man。我从不跟他说,‘放过这个或那个敌人,因为伤害他们不 generous or cruel;’我说,‘放过他们,因为我恨他们被 wronged:’如果他发现你是个 troublesome charge,他会像 crush 麻雀蛋一样 crush 你,伊莎贝拉。我知道他不可能爱一个林顿;但他 quite capable of marrying 你的 fortune and expectations:avarice 在他身上 growing a besetting sin。这就是我的 picture:我是他的朋友--如此之甚,如果他 seriously 想 catch 你,我或许会 held my tongue,让你 fall into his trap。”
林顿小姐 indignation 地看着她的嫂子。
“可耻!可耻!”她愤怒地重复。“你比二十个敌人还坏,你这有毒的朋友!”
“啊!那你不相信我了?”凯瑟琳说。“你认为我 speak from wicked selfishness?”
“我肯定你是,”伊莎贝拉 retorted;“我 shudder 你!”
“好!”另一个叫道。“如果你有那 spirit,就 try for yourself:我 done, yield the argument 给你 saucy insolence。”
“我必须为她的 egotism 受苦!”她抽泣着,当林顿太太离开房间时。“所有,所有都 against 我:她毁了我唯一的 consolation。但她说谎了,不是吗?希斯克利夫先生不是恶魔:他有 honourable soul,和 true one,否则他怎么会记得她?”
“把他从你 thoughts 中 banish,小姐,”我说。“他是个不祥之鸟:不配做你的 mate。林顿太太 spoke strongly,但我不能 contradict 她。她比我和其他任何人都更 acquainted with 他的 heart;她从不 represent 他 worse than he is。Honest people don’t hide their deeds。他怎么生活的?怎么发财的?为什么待在呼啸山庄,一个他 abhors 的人的房子里?他们说恩肖先生自从他来后 worse and worse。他们 continually sit up all night together,辛德雷一直在 borrowing money on his land,除了 play and drink 什么都不做:我一周前才听说--是约瑟夫告诉我的--我在吉默顿遇到他:‘内莉,’他说,‘我们 folks 那儿 soon have a crowner’s ’quest enough。其中一个 almost getten 他的 finger cut off wi’ hauding t’ other fro’ stickin’ hisseln loike a cawlf。那是 maister, yeah knaw,’at ’s soa up o’ going tuh t’ grand ’sizes。He’s noan feared o’ t’ bench o’ judges, norther Paul, nur Peter, nur John, nur Matthew, nor noan on ’em, not he! He fair likes--he langs to set his brazen face agean ’em! 还有那个 bonny lad 希斯克利夫, yah mind, he’s a rare ’un。He can girn a laugh as well ’s onybody at a raight divil’s jest。他去田庄时,难道从不提他在我们中间 fine living 吗?这是 t’ way on ’t:日落时起来: dice, brandy, cloised shutters, und can’le-light 直到第二天中午:然后,那 fool gangs banning und raving 到他的 cham’er, makking dacent fowks dig thur fingers i’ thur lugs fur varry shame;而那 knave,他可以 caint his brass, un’ ate, un’ sleep, un’ off 到邻居家去 gossip wi’ t’ wife。I’ course, he tells Dame 凯瑟琳 how her fathur’s goold runs into his pocket, and her fathur’s son gallops down t’ broad road, while he flees afore to oppen t’ pikes!’现在,林顿小姐,约瑟夫是个 old rascal,但 no liar;如果他对希斯克利夫 conduct 的 account 真实,你绝不会想 desiring such a husband,是吗?”
“你和他们一伙,艾伦!”她 replied。“我不听你的 slanders。你 malevolence 必须有多大, wish to convince 我世界上没有 happiness!”
如果让她自己,她是否会 get over 这个 fancy,还是 persevere in nursing it perpetually,我说不准:她 little time to reflect。第二天,邻镇有 justice-meeting;我的主人 obliged to attend;希斯克利夫先生 aware of his absence, called rather earlier than usual。凯瑟琳和伊莎贝拉坐在 library 里, on hostile terms, but silent:后者 alarmed at her recent indiscretion, and the disclosure she had made of her secret feelings in a transient fit of passion;前者 on mature consideration, really offended with her companion;如果她再 laugh at her pertness, inclined to make it no laughing matter to her。她看到希斯克利夫 pass the window 时笑了。我 sweeping the hearth,注意到她嘴唇上 mischievous smile。伊莎贝拉, absorbed in her meditations, or a book, remained till the door opened;那时 too late to attempt an escape,如果 practicable,她 would gladly have done。
“进来,这就对了!”女主人欢快地叫道,拉了把椅子到火边。“这里有两个人 sadly 需要第三个人来 thaw 她们之间的 ice;而你正是我们俩都会 choose 的人。希斯克利夫,我终于 proud to show 你,有人 dotes on 你超过我自己。我 expect 你 feel flattered。不,不是内莉;别看她!我可怜的小嫂子仅仅 contemplation of 你的 physical and moral beauty 就心碎了。这 lies in your own power 成为埃德加的兄弟!不,不,伊莎贝拉,你 sha’n’t run off,”她继续说,用 feigned playfulness 拦住那 confounded girl,她已 indignantly 站起来。“我们像 cats 一样为你吵架,希斯克利夫;我在 protestations of adoration 上 fairly beaten,那是我 wasted on 你的。但我们都 agreed 你将成埃德加的兄弟,他成你的兄弟。来,你们至少 shake hands。”