阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《呼啸山庄》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Heathcliff did not glance my way, and I gazed up, and contemplated his features almost as confidently as if they had been turned to stone.

希斯克利夫看都没朝我这边瞧一眼,而我则抬起头,审视他的面容,那般的镇定自若,仿佛他的脸已化作了石头。

🔊
contemplated /kənˈtɛmpleɪtɪd/
v. 沉思,深思
🔊
features /ˈfiːtʃəz/
n. 特征,面貌
🔊
confidently /ˈkɒnfɪdəntli/
adv. 自信地
🔊 His cheek, which I saw, was half toward me, expressed in its unnatural fixity and colour, more than any words could do, the depth of the hatred he felt for the man he addressed.

他那半边脸颊正对着我,那不自然的僵硬与色泽,比任何言语都更深刻地表达了他对所言之人的深仇大恨。

🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
fixity /ˈfɪksɪti/
n. 固定性,不变性
🔊
depth /dɛpθ/
n. 深度,深刻
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶
🔊
addressed /əˈdrɛst/
v. 对…说话,向…致辞
🔊 It was not the enmity of a moment, but of a life-time; and it needed but a look to convince me of it.

这不是一时的敌意,而是毕生的仇怨;只需一眼,便足以让我确信不疑。

🔊
enmity /ˈɛnmɪti/
n. 敌意,仇恨
🔊
life-time /ˈlaɪfˌtaɪm/
n. 一生,终身
🔊
convince /kənˈvɪns/
v. 说服,使确信

埃德加·林顿原本坐着,此时不耐烦地站起身来说道:‘跟你讲道理是不可能的,希斯克利夫;你根本就不是个讲理的人。’

🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地,急躁地
🔊
reasonable /ˈriːzənəbl/
adj. 合理的,通情达理的

‘我从没做过对不起你的事,’ 希斯克利夫更加激烈地反驳道。‘而你也还没做过对不起我的事--暂时还没有。’

🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈,猛烈
🔊 'I am not aware that I have,' said Linton, haughtily.

‘我不觉得我做过什么,’ 林顿傲慢地说。

🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地,高傲地

‘哦!要是你由着你的性子,你早把我从这世上清除掉了,’ 希斯克利夫嚷道。‘而现在,你又要把我赶出你的家门。’

🔊
thrust /θrʌst/
v. 推,刺,强加

‘坐下,’ 凯瑟琳打断道。‘你不许被赶出去。埃德加,我坚持要你坐下。’

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持,坚决要求

林顿先生气得脸色发白,又有些惊慌,坐了下来。

🔊
alarmed /əˈlɑːmd/
adj. 惊慌的,担忧的
🔊 Heathcliff measured the distance between them with his eye, as if calculating how far he could venture to approach.

希斯克利夫用眼睛丈量着他们之间的距离,仿佛在盘算自己能冒险靠多近。

🔊
measured /ˈmɛʒəd/
v. 测量,估量
🔊
calculating /ˈkælkjəleɪtɪŋ/
adj. 精于算计的,有心计的
🔊
venture /ˈvɛntʃə/
v. 冒险,敢于
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
v. 接近,靠近

凯瑟琳原本站在壁炉旁,此时挪近她丈夫身边,把手搭在他的胳膊上。

这触碰似乎给了他勇气;他抬起头,坚定地说道:‘我要求,希斯克利夫,你必须离开这所房子,永远别再回来。’

🔊
steadily /ˈstɛdɪli/
adv. 稳定地,坚定地
🔊
request /rɪˈkwɛst/
v. 请求,要求

‘而我要求你必须允许我随我的心意行事,’ 希斯克利夫答道,‘并且你必须不得干涉我的乐子,无论我选择住在哪里。’

🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə/
v. 干涉,干扰
🔊
pleasure /ˈplɛʒə/
n. 快乐,乐趣
🔊
reside /rɪˈzaɪd/
v. 居住,定居
🔊 'If you do not go, I shall be under the necessity of using measures to compel you,' said Linton.

‘如果你不走,我将不得不采取措施强制你离开,’ 林顿说道。

🔊
necessity /nəˈsɛsɪti/
n. 必要性,必需品
🔊
measures /ˈmɛʒəz/
n. 措施,方法
🔊
compel /kəmˈpɛl/
v. 强迫,迫使
🔊 'What measures?' asked Heathcliff, contemptuously. 'Do you imagine I am to be intimidated by your threats?'

‘什么措施?’ 希斯克利夫轻蔑地问道。‘你以为我会被你的威胁吓倒吗?’

🔊
contemptuously /kənˈtɛmptʃuəsli/
adv. 轻蔑地,鄙视地
🔊
intimidated /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪd/
v. 恐吓,威胁
🔊
threats /θrɛts/
n. 威胁,恐吓
🔊 'I have told you my determination,' returned Linton. 'And I am not accustomed to have my orders disobeyed.'

‘我已经告诉了你我的决定,’ 林顿回道。‘而且我不习惯别人违抗我的命令。’

🔊
determination /dɪˌtɜːrmɪˈneɪʃən/
n. 决心
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的
🔊 Heathcliff laughed-a scornful, mocking laugh.

希斯克利夫笑了起来--一种轻蔑、嘲弄的笑。

🔊
scornful /ˈskɔːrnfəl/
adj. 轻蔑的
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲弄的

‘凯茜,你这只小羊羔威胁起人来倒像头公牛!’ 他说。‘它的脑袋可要小心,别在我的指关节上撞开了花。’

🔊
splitting /ˈsplɪtɪŋ/
v. 分裂,裂开
🔊
knuckles /ˈnʌkəlz/
n. 指关节

‘你以为我怕你吗,埃德加?’ 凯瑟琳跺着脚喊道。‘我谁都不怕!希斯克利夫,我不许你打他。’

🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚

‘我不会打他,’ 希斯克利夫答道,‘但我也不会留下来忍受他的侮辱。’

🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱

他走向门口,转过身来说道:‘埃德加·林顿,我真可怜你。你可是选了一个比我更糟的敌人。’

🔊
pity /ˈpɪti/
v. 怜悯

说完,他便离开了房间。

凯瑟琳追他到门槛,朝他身后呼唤,但他没有回头。

🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛
🔊 She came back, and threw herself on the sofa, in a paroxysm of weeping.

她走回来,扑倒在沙发上,一阵剧烈的抽泣。

🔊
paroxysm /ˈpærəksɪzəm/
n. 突发,阵发
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣

‘你都干了些什么,埃德加?’ 她喊道。‘你把他赶走了,现在我再也见不到他了!’

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊

‘我做了对的事,’ 林顿冷冷地答道。‘而且我还会这么做。’

🔊
coldly /ˈkəʊldli/
adv. 冷淡地

‘对的事!’ 她喊道。‘这样对待客人!在我的家里侮辱他!’

🔊 'He is not a guest,' said Linton. 'He is an intruder, and I have treated him as he deserved.'

‘他不是客人,’ 林顿说。‘他是个闯入者,我以他应得的方式对待了他。’

🔊
intruder /ɪnˈtruːdər/
n. 入侵者
🔊
deserved /dɪˈzɜːrvd/
v. 应得

‘他是我的朋友,’ 凯瑟琳说,‘你没有权利这样对他。’

‘我有充分的权利,’ 林顿回道。‘这是我的房子,我决不允许它的空气被他污染。’

🔊
polluted /pəˈluːtɪd/
v. 污染
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 存在

凯瑟琳痛苦地哭泣着,拒绝任何安慰。

🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 苦涩地;悲痛地
🔊 Isabella, who had witnessed the whole scene, sat silent and trembling.

伊莎贝拉目睹了整个场景,静坐着,浑身颤抖。

🔊
witnessed /ˈwɪtnəst/
v. 目击;见证
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖的

过了一会儿,她站起来,虚弱地说道:‘我要回房去了。’

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地

‘去吧,亲爱的,’ 凯瑟琳头也不抬地说道。‘还有,求求你今晚别再下楼了。’

伊莎贝拉离开了房间,我们听到她轻巧的脚步踏在楼梯上。

然后凯瑟琳抬起头,对她丈夫说:‘你让我非常不开心,埃德加。我不会很快就原谅你这件事的。’

🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕

‘我是为了你好,凯瑟琳,’ 他答道。‘总有一天,你会为此感谢我的。’

‘永远不会!’ 她喊道。‘永远不会!’

她站起来,走到窗边,站在那里望着外面的夜色。

林顿坐在壁炉旁,手里拿着一本书,但他并没有在读。

🔊 Thus the evening passed in silence and gloom.

于是,这个夜晚便在沉默和阴郁中过去了。

🔊
Thus /ðʌs/
adv. 因此;从而
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 忧郁;昏暗

最后,凯瑟琳从窗边转过身,说道:‘我要去睡了。晚安,埃德加。’

他没有回答,她便离开了房间。

我跟在她后面,看看她是否需要什么。

🔊 She dismissed me at the door of her chamber, saying-'I need nothing, Nelly. Leave me alone.'

她在卧室门口打发我走,说:‘我什么都不需要,内莉。让我一个人待着。’

🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 解雇;打发走;不予考虑
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室;会议厅

我走下楼,发现林顿先生还坐在壁炉旁。

‘她去睡了吗?’ 他问道。

‘是的,先生,’ 我答道。

‘那我也去睡了,’ 他说着,站了起来。

但他没有立即离开。他在房间里踱步了一会儿,最后熄了灯,上楼去了。

🔊
paced /peɪst/
v. 踱步,来回走动
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭(灯、火);使消亡

我在厨房里徘徊,回想着所发生的一切。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留,徘徊;缓慢消失

我被后门传来的声音惊动。我走过去,发现希斯克利夫在那里。

🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起(情感)

‘让我进去,内莉,’ 他说道。

‘我不能,’ 我答道。‘主人禁止了。’

‘我必须和凯瑟琳说话,’ 他坚持道。‘去告诉她我在这里。’

‘我不敢,’ 我说道。‘她已经睡了,而且主人也在屋里。’

‘那我就在这儿等着,’ 他说着,在台阶上坐了下来。

我知道和他争辩是徒劳的,所以我就留他在那儿,回自己房间去了。

🔊
useless /ˈjuːsləs/
adj. 无用的,无效的

但我睡不着。我听到他在外面走动,最后,我听到凯瑟琳的窗户打开,以及她和他说话的声音。

🔊
moving about /ˈmuːvɪŋ əˈbaʊt/
v. phrase. 来回走动,四处活动
🔊 I could not hear what was said, but I knew they were conversing.

我听不清说了些什么,但我知道他们在交谈。

🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈,谈话

这样持续了一段时间,然后一切归于寂静。

早晨,希斯克利夫不见了。

但伊莎贝拉也不见了。她和他私奔了。

🔊
eloped /ɪˈloʊpt/
v. 私奔

我们在早餐时发现她不见了。她的房间空着,桌上留着一张字条,是写给埃德加的。

🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在

上面只简单地写着:‘我和希斯克利夫走了。别找我。伊莎贝拉。’

🔊
seek /siːk/
v. 寻找;寻求

埃德加读了它,然后一言不发地递给凯瑟琳。

她读了,突然泪如泉涌。

‘这都是你干的好事,埃德加!’ 她喊道。‘是你逼她走到这一步的!’

‘我干的好事!’ 他叫道。‘你怎么能这么说?我除了做该做的事,什么也没干。’

🔊 'You have treated him with contempt and insult,' she said, 'and now she has fled with him. Oh, what will become of her?'

‘你对他轻蔑侮辱,’ 她说,‘现在她和他一起逃走了。哦,她会落得个什么下场啊?’

🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
insult /ɪnˈsʌlt/
n. 侮辱;冒犯
🔊
fled /fled/
v. 逃跑;逃离(flee的过去式)

‘她做出了选择,’ 林顿冷冷地说道。‘而且她必须承受其后果。’

🔊
abide /əˈbaɪd/
v. 遵守;忍受
🔊 Catherine wept and lamented, but it was of no avail.

凯瑟琳哭泣哀叹,但都无济于事。

🔊
lamented /ləˈmentɪd/
v. 哀悼;悲痛(lament的过去式)
🔊
avail /əˈveɪl/
n. 效用;帮助

埃德加派仆人去搜寻,但他们无功而返。

希斯克利夫和伊莎贝拉踪影全无。

就这样,这件不幸的事结束了。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中