阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-nine (第二十九章)

探索《呼啸山庄》第29章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我找来那个正在挖掘林顿坟墓的教堂司事,让他移去她棺盖上的泥土,然后我打开了它。

🔊
sexton /ˈsekst(ə)n/
n. (教堂的)司事,负责管理教堂、敲钟和挖墓的人。

有那么一刻,当我再次看到她的脸--那仍是她的脸--我曾想就待在那儿;是他费了好大劲才把我拉走。但他说,如果空气吹到脸上,脸会变样。于是,我把棺材的一侧撬松,盖了回去--不是林顿那一边,让他见鬼去吧!我恨不得他被焊在铅棺里--我还贿赂了教堂司事,等我躺在那儿的时候,把这一侧拉开,把我的棺材也滑出来。我要让人这么办,这样,等林顿来到我们这儿时,他就分不清谁是谁了!

🔊
bribed /braɪbd/
v. (bribe的过去式)贿赂,收买。
🔊
soldered /ˈsəʊldəd/
v. (solder的过去分词)焊接。

“您太邪恶了,希斯克利夫先生!”我大声说道,“去惊扰死者,您就不觉得羞愧吗?”

🔊
disturb /dɪˈstɜːb/
v. 打扰,扰乱;使不安。

“我没有惊扰任何人,内莉,”他答道,“我给了自己一些安宁。现在我反倒会舒坦得多;等我到了那儿,你更有机会让我长眠地下。惊扰她?不!是她惊扰了我,日日夜夜,整整十八年--无休无止--毫不留情--直到昨夜。而昨夜,我平静了。我梦见我与那安眠者同卧最后一觉,心已停止跳动,脸颊冰冷地贴着她的脸颊。”

🔊
ease /iːz/
n. 安逸,舒适;缓解,减轻。
🔊
incessantly /ɪnˈsesntli/
adv. 持续不断地,不停地。
🔊
remorselessly /rɪˈmɔːsləsli/
adv. 冷酷无情地;不懊悔地。
🔊
yesternight /ˈjestənaɪt/
n./adv. (古语)昨夜,在昨夜。
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的,宁静的。

“如果她已经化为尘土,或者更糟,那你又会梦见什么呢?”我说。

🔊
dissolved /dɪˈzɒlvd/
v. (dissolve的过去分词)溶解;消散;解除。
🔊 "Of dissolving with her, and being more happy still!" he answered. "Do you suppose I dread any change of that sort? I expected such a transformation on raising the lid, but I'm better pleased that it should not commence till I share it. Besides, unless I had received a distinct impression of her passionless features, that strange feeling would hardly have been removed. It began oddly. You know I was wild after she died; and eternally, from dawn to dawn, praying her to return to me-her spirit-I have a strong faith in ghosts; I believe that they can, and do, exist among us! The day she was buried, there came a fall of snow. In the evening I went to the churchyard. It blew bleak as winter-all round was solitary. I didn't fear that her fool of a husband would wander up the den so late; and no one else had business to bring them there. Being alone, and conscious two yards of loose earth was the sole barrier between us, I said to myself-'I'll have her in my arms again! If she be cold, I'll think it is this north wind that chills me; and if she be motionless, it is sleep.' I got a spade from the tool-house, and began to delve with all my might-it scraped the coffin; I fell to work with my hands; the wood commenced cracking about the screws; I was on the point of attaining my object, when it seemed that I heard a sigh from some one above, close at the edge of the grave, and bending down. 'If I can only get this off,' I muttered, 'I wish they may shovel in the earth over us both!' and I wrenched at it more desperately still. There was another sigh, close at my ear. I appeared to feel the warm breath of it displacing the sleet-laden wind. I knew no living thing in flesh and blood was by; but, as certainly as you perceive the approach to some substantial body in the dark, though it cannot be discerned, so certainly I felt that Cathy was there: not under me, but on the earth. A sudden sense of relief flowed from my heart through every limb. I relinquished my labour of agony, and turned consoled at once: unspeakably consoled. Her presence was with me: it remained while I re-filled the grave, and led me home. You may laugh, if you will; but I was sure I should see her there. I was sure she was with me, and I could not help talking to her. Having reached the Heights, I rushed eagerly to the door. It was fastened; and, I remember, that accursed Earnshaw and my wife opposed my entrance. I remember stopping to kick the breath out of him, and then hurrying up-stairs, to my room and hers. I looked round impatiently-I felt her by me-I could almost see her, and yet I could not! I ought to have sweat blood then, from the anguish of my yearning-from the fervour of my supplications to have but one glimpse! I had not one. She showed herself, as she often was in life, a devil to me! And, since then, sometimes more and sometimes less, I've been the sport of that intolerable torture! Infernal! keeping my nerves at such a stretch, that, if they had not resembled catgut, they would long ago have relaxed to the feebleness of Linton's. When I sat in the house with Hareton, it seemed that on going out, I should meet her; when I walked on the moors, I should meet her coming in. When I went from home, I hastened to return; she must be somewhere at the Heights, I was certain! And when I slept in her chamber-I was beaten out of that. I couldn't lie there; for the moment I closed my eyes, she was either outside the window, or sliding back the panels, or entering the room, or even resting her darling head on the same pillow as she did when a child; and I must open my lids to see. And so I opened and closed them a hundred times a night-to be always disappointed! It racked me! I've often groaned aloud, till that old rascal Joseph no doubt believed that my conscience was playing the fiend inside of me. Now, since I've seen her, I'm pacified-a little. It was a strange way of killing: not by inches, but by fractions of hairbreadths, to beguile me with the spectre of a hope, through eighteen years!"

“和她一同化为尘土,那才叫更加幸福!”他答道。“你以为我会惧怕那样的变化吗?我掀起棺盖时,原以为会看到那种转变,但更让我高兴的是,这转变要等到我与她共享时才开始。况且,若非我清晰地印下了她那无情面容的印象,那种怪异的感觉就难以驱散。事情起始得古怪。你知道,她死后我疯了;从黎明到黎明,我无休止地祈祷她回到我身边--她的灵魂--我对鬼魂深信不疑;我相信它们能,也确实存在于我们中间!她下葬那天,下起了雪。傍晚我去了教堂墓地。寒风凛冽如冬--四周一片孤寂。我不怕她那蠢丈夫会那么晚游荡到这儿来;别人也没理由来此。独自一人,意识到我们之间只隔着一层松土,我对自己说--‘我要再次将她拥入怀中!若她冰冷,我便当是北风刺骨;若她不动,那便是沉睡。’我从工具房取来铁锹,奋力挖掘--铁锹刮到了棺材;我便用手去扒;木头在螺钉周围开始开裂;正当我即将得逞时,似乎听到有人在上方叹息,就在坟墓边缘,俯身而下。‘只要我能撬开这个,’我喃喃道,‘我巴不得他们用土将我们俩一同掩埋!’我更加拼命地扭动。又一声叹息,近在耳畔。我仿佛感到一股温暖的呼吸取代了那夹着雨雪的寒风。我知道并无血肉之躯在旁;但正如你在黑暗中虽看不见却能感知某个实体的逼近,我确凿地感到凯茜就在那儿:不在我之下,而是在地上。一股突如其来的解脱感从心脏涌向四肢。我放弃了这痛苦的劳作,立刻转身,心中充满了慰藉--难以言喻的慰藉。她的存在陪伴着我:在我重新填平坟墓时,它依然在,并引领我回家。你尽可嘲笑,若你愿意;但我确信会在那儿见到她。我确信她与我同在,我忍不住对她说话。一到山庄,我便急切地冲向房门。门锁着;我记得,那个该死的恩肖和我妻子竟敢阻拦我进去。我记得我停下脚步,踢得他喘不过气来,然后匆匆上楼,奔向我与她的房间。我不耐烦地环顾四周--我感觉到她就在身边--我几乎能看见她,却又不能!那时我本该因渴望的煎熬、因祈求一瞥的狂热而汗血淋漓!可我连一瞥也未得。她向我显现,就如生前常做的那样,是个魔鬼!自那以后,时多时少,我一直受着这难以忍受的折磨的戏弄!真是地狱!让我的神经紧绷到如此地步,若非它们坚韧如羊肠线,早就松弛得像林顿那般虚弱了。当我与哈里顿坐在屋里时,仿佛一出门便能遇见她;当我在荒原上漫步时,仿佛能遇见她正走进来。我离家时,总是匆匆返回;她一定就在山庄的某处,我深信不疑!当我在她的房间就寝时--我被赶了出来。我无法躺在那儿;因为我一合上眼,她要么就在窗外,要么滑开镶板,要么踏入房间,甚至将她可爱的头颅枕在同一个枕头上,就像她幼时那样;我不得不睁眼去看。于是我一夜睁眼闭眼上百次--却总是失望!这真叫人肝肠寸断!我常常大声呻吟,直到那老恶棍约瑟夫无疑认定我的良心在我体内作祟,如同恶魔。如今,既然我见到了她,我平静了些--只是一点点。这是一种奇怪的杀戮方式:不是一寸一寸地,而是一丝一毫地,用一个希望的鬼影来哄骗我,整整十八年!”

🔊
distinct impression /dɪˈstɪŋkt ɪmˈpreʃ(ə)n/
n. phrase. 清晰的印象,明确的印象。
🔊
passionless /ˈpæʃ(ə)nləs/
adj. 无激情的,冷漠的。
🔊
bleak /bliːk/
adj. 阴冷的,荒凉的;没有希望的。
🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 孤独的;单独的;荒僻的。
🔊
spade /speɪd/
n. 铲,锹。
🔊
delve /delv/
v. 挖掘;探究,深入研究。
🔊
wrenched /rentʃt/
v. (wrench的过去式)猛扭,猛拉;使痛苦。
🔊
displacing /dɪsˈpleɪsɪŋ/
v. (displace的现在分词)取代,替代;使离开原位。
🔊
sleet-laden /ˈsliːt ˌleɪd(ə)n/
adj. 夹带着雨夹雪的。
🔊
relinquished /rɪˈlɪŋkwɪʃt/
v. (relinquish的过去式)放弃,交出。
🔊
consoled /kənˈsəʊld/
v./adj. (console的过去分词/形容词)安慰,慰藉;得到安慰的。
🔊
unspeakably /ʌnˈspiːkəbli/
adv. 难以言喻地,无法形容地。
🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的;可恶的,讨厌的。
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦,剧痛。
🔊
yearning /ˈjɜːnɪŋ/
n. 渴望,向往。
🔊
fervour /ˈfɜːvə(r)/
n. 热情,热烈;炽热。
🔊
supplications /ˌsʌplɪˈkeɪʃ(ə)nz/
n. 恳求,祈求,哀求(尤指对神的)。
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,一看。
🔊
infernal /ɪnˈfɜːn(ə)l/
adj. 地狱般的;可恶的,讨厌的。
🔊
resembled /rɪˈzembl̩d/
v. (resemble的过去式)像,类似。
🔊
catgut /ˈkætɡʌt/
n. 肠线(旧时用于外科缝合或乐器弦)。
🔊
feebleness /ˈfiːb(ə)lnəs/
n. 虚弱,衰弱;无力。
🔊
moors /mɔːz/
n. (常复数)沼泽,荒野(尤指英国高地荒野)。
🔊
panels /ˈpæn(ə)lz/
n. (panel的复数)镶板,嵌板;面板。
🔊
racked /rækt/
v. (rack的过去式)使痛苦,折磨;剧烈摇动。
🔊
groaned /ɡrəʊnd/
v. (groan的过去式)呻吟;抱怨。
🔊
rascal /ˈrɑːsk(ə)l/
n. 无赖,流氓;淘气鬼。
🔊
fiend /fiːnd/
n. 魔鬼,恶魔;…迷,…狂。
🔊
pacified /ˈpæsɪfaɪd/
v. (pacify的过去分词)使平静,平息;安抚。
🔊
fractions /ˈfrækʃ(ə)nz/
n. (fraction的复数)小部分,碎片;分数。
🔊
hairbreadths /ˈheəbredθs/
n. (hairbreadth的复数)极小的距离,毫厘之差。
🔊
beguile /bɪˈɡaɪl/
v. 欺骗,诱骗;消磨(时间)。
🔊
spectre /ˈspektə(r)/
n. 幽灵;缠绕心头的恐惧(或忧虑)。

希斯克利夫先生停顿了一下,擦拭额头;他的头发湿漉漉地粘在额上;他双眼凝视着炉中通红的余烬,眉毛并未紧锁,却在太阳穴处微微扬起;这减轻了他面容的狰狞,却赋予它一种特别的烦恼神情,以及精神因全神贯注于某一念头而紧绷的痛苦模样。他的话多半是对自己说的,我则保持沉默。我不喜欢听他说话!过了片刻,他又对着那幅肖像出起神来,把它取下,靠在沙发上,以便更好地端详;他正这么忙着,凯瑟琳进来了,说她已经准备好,只等小马备鞍。

🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃ(ə)n/
n. 汗水;出汗。
🔊
contracted /kənˈtræktɪd/
adj. 收缩的;皱紧的。
🔊
temples /ˈtemp(ə)lz/
n. (temple的复数)太阳穴;庙宇。
🔊
diminishing /dɪˈmɪnɪʃɪŋ/
v. (diminish的现在分词)减少,降低;贬低。
🔊
imparting /ɪmˈpɑːtɪŋ/
v. (impart的现在分词)给予,传授;告知。
🔊
contemplate /ˈkɒntəmpleɪt/
v. 沉思,深思;考虑,打算。

“明天把那个送过来,”希斯克利夫对我说;然后转向她,补充道:“你大可不必骑马:今晚天气好,在呼啸山庄你不需要小马;无论你去哪儿,你自己的脚就够用了。走吧。”

🔊
journeys /ˈdʒɜːniz/
n. (journey的复数)旅行,旅程;历程。
🔊 "Good-bye, Ellen!" whispered my dear little mistress. As she kissed me, her lips felt like ice. "Come and see me, Ellen; don't forget."

“再见,艾伦!”我亲爱的小女主人悄声说道。她吻我时,嘴唇像冰一样冷。“来看我,艾伦;别忘了。”

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低声说;耳语
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇

“当心你别做这种事,迪恩太太!”她的新父亲说道。“我想和你说话时,会来这里。我可不要你窥探我的房子!”

🔊
prying /ˈpraɪɪŋ/
v. 窥探;打听
🔊
none /nʌn/
pron. 没有任何;一个也没有
🔊 He signed her to precede him; and casting back a look that cut my heart, she obeyed. I watched them, from the window, walk down the garden. Heathcliff fixed Catherine's arm under his: though she disputed the act at first evidently; and with rapid strides he hurried her into the alley, whose trees concealed them.

他示意她走在他前面;她回头看了一眼,那眼神刺痛了我的心,她照做了。我从窗口看着他们走下花园。希斯克利夫把凯瑟琳的胳膊夹在他的臂下:虽然她起初抗拒这个举动;他快步催促她走进小径,那里的树木遮住了他们。

🔊
signed /saɪnd/
v. 示意;签署
🔊
precede /prɪˈsiːd/
v. 走在前面;先于
🔊
casting /ˈkæstɪŋ/
v. 投掷;投射
🔊
obeyed /oʊˈbeɪd/
v. 服从;遵守
🔊
fixed /fɪkst/
v. 固定;安排
🔊
disputed /dɪˈspjuːtɪd/
v. 争论;质疑
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
rapid /ˈræpɪd/
adj. 快速的;迅速的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;进展
🔊
hurried /ˈhɜːrid/
v. 匆忙;催促
🔊
alley /ˈæli/
n. 小巷;胡同
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏;隐瞒
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中