探索《呼啸山庄》第28章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。
那个星期一之后,恩肖仍然无法从事日常劳作,因此待在屋里,我很快发现像以往那样把她留在我身边是不切实际的。她比我早下楼,溜进花园,在那里她看到她的表亲正在干些轻活;我去叫他们来吃早餐时,发现她已经说服他清理出一大片土地,拔掉了醋栗和鹅莓丛,他们正忙着计划从画眉田庄引进植物。
我对这短短半小时内造成的破坏感到惊恐;那些黑醋栗树是约瑟夫的掌上明珠,而她偏偏选中了它们中间的一块地作花坛。
“瞧吧!这事儿‘会’全被‘主人’知道的,”我喊道,“一被发现就完了。你们擅自糟蹋花园,有什么借口?咱们可有好戏看了:等着瞧吧!哈里顿先生,我真奇怪你居然这么没脑子,听她的话去弄出这摊乱子!”
“我忘了那是约瑟夫的,”恩肖回答,有点困惑;“但我会告诉他是我干的。”
我们总是和希斯克利夫先生一起用餐。我担任女主人的职责,沏茶切肉;因此我在餐桌上不可或缺。凯瑟琳通常坐在我旁边,但今天她悄悄挪近了哈里顿;我很快就看出她在友谊上和在敌意上一样毫无分寸。
“记住,别和你表亲说太多话,也别太注意他,”我们进房间时我低声嘱咐。“这‘会’定会惹恼希斯克利夫先生,他会对你们俩大发雷霆的。”
片刻之后,她就侧身凑到他跟前,把报春花插进他那盘粥里。
他不敢在那儿和她说话:连看都不敢多看一眼;可她继续逗弄,直到他两次差点被惹得笑出来。我皱起眉头,于是她瞥了主人一眼:主人的心思显然没放在同伴身上,从他脸色就看得出来;她顿时严肃起来,凝重地审视着他。随后她又转回头,重新胡闹起来;最后,哈里顿憋不住笑了一声。希斯克利夫先生一惊;他的目光迅速扫过我们的脸。凯瑟琳以她惯常的那种既紧张又挑衅的眼神迎上去,这正是他所憎恶的。
“幸好你离我够远,”他喊道。“什么恶魔附了你的身,让你用那双该死的眼睛不停地回瞪我?低下你的眼睛!别再让我想起你的存在。我以为我已经治好了你笑毛病。”
哈里顿盯着自己的盘子,没有重复供认。希斯克利夫先生看了他一会儿,然后默默地继续吃早餐,恢复被打断的沉思。我们快吃完时,两个年轻人审慎地挪开距离,因此我预料这顿饭不会再起波澜:这时约瑟夫出现在门口,颤抖的嘴唇和愤怒的眼神表明他发现了对他那些珍贵灌木的暴行。他准是在检查之前就看到凯茜和她的表亲在那地方转悠,因为他像牛反刍一样动着下巴,说话含糊不清,开始说道:-
“俺得领俺的工钱,俺得走啦!俺本打算在俺干了六十年的地方死掉;俺还想把俺那些书搬上阁楼,还有俺所有零碎东西,厨房就留给他们自个儿用;图个清静。放弃俺自家的炉边石是挺难,可俺以为俺能做到!但现在,她把俺的花园给夺走啦,凭良心说,主人,俺受不了啦!你们乐意弯腰就弯腰吧--俺可不成,老头子不会这么快就习惯新担子。俺宁愿拿个锤子在路上挣口饭吃!”
“行了,行了,白痴!”希斯克利夫打断道,“说简单点!你有什么委屈?你和内莉的争吵我不管。她把你推进煤窖我也不在乎。”
“不是内莉!”约瑟夫回答。“俺才不稀罕内莉--她个腌臜货。谢天谢地!她偷不走谁个魂儿!她从来就没俊到让人瞅着不眨眼。是那个吓人巴拉、没羞没臊的骚娘们,用她那双贼大胆的眼和浪劲儿迷住了咱小子--唉!真叫俺心碎哇!他全忘了俺为他操的心、把他拉扯大,倒跑去把园子里顶好的一溜醋栗树给薅了!”说着便嚎啕起来;因感到自己深受伤害、恩肖的忘恩负义和危险处境而失了男子气概。
“这傻瓜喝醉了吗?”希斯克利夫先生问道。“哈里顿,他是在挑你的毛病吗?”
“我拔了两三棵灌木,”年轻人回答;“但我打算再种回去。”
“我们想在那儿种些花,”她喊道。“要怪就怪我一个人,因为是我让他干的。”
“是哪个魔鬼允许你动这地方的任何一根树枝的?”她的岳父质问道,大为惊讶。“又是谁命令你听她的话的?”他转向哈里顿补充道。
后者哑口无言;他的表亲答道--“你抢走了我所有的土地,就不该舍不得让我装饰几码地皮!”
“你的土地,傲慢的贱货!你从来没有过任何土地,”希斯克利夫说。
“还有我的钱,”她继续说;回瞪着他愤怒的目光,同时咬着一块面包皮,那是她早餐的剩余。
“还有哈里顿的土地和他的钱,”这个鲁莽的东西接着说。“哈里顿和我现在是朋友了;我要把你的事全都告诉他!”
主人似乎一时被弄糊涂了:他脸色发白,站起身来,一直盯着她,脸上带着刻骨的仇恨。
“你要是打我,哈里顿‘会’打你,”她说;“所以你最好还是坐下。”
“如果哈里顿不把你赶出房间,我就把他打到地狱去,”希斯克利夫怒吼道。“该死的巫婆!你竟敢挑唆他来反对我?把她弄走!你听见没有?把她扔进厨房!艾伦·迪恩,如果你再让我看到她,我就杀了她!”
“把她拖走!”他凶狠地喊道。“你还要留在这儿说话吗?”他走上前来要亲自执行命令。
“他不会再听你的了,恶人,”凯瑟琳说;“他很快就会像我一样憎恶你。”
“嘘!嘘!”年轻人责备地咕哝道;“我‘可’不想听你这么说他。别说了。”
“现在,你走!”他对恩肖说。“该死的巫婆!这次她在我忍无可忍的时候激怒了我;我要让她永远后悔!”
他一手抓住她的头发;哈里顿试图松开他的手,恳求他这次别伤害她。希斯克利夫的黑眼睛闪了一下;他似乎要把凯瑟琳撕成碎片,我正鼓起勇气准备冒险去救,突然间他的手指松开了;他把手从她的头移到她的胳膊上,凝视着她的脸。然后他用手抹了抹眼睛,站了一会儿,显然是在镇定自己,重新转向凯瑟琳,故作平静地说--“你必须学会别惹我发火,否则总有一天我真的会杀了你!跟迪恩太太去,和她待在一起;把你的无礼只讲给她听。至于哈里顿·恩肖,如果我看到他听你的话,我就打发他自己去谋生!你的爱‘会’让他变成流浪汉和乞丐。内莉,带她走;你们都离开我!离开我!”
我领着我的小姐出去:她庆幸逃脱,没有反抗;另一个也跟了出来,希斯克利夫先生独自留在房间直到晚餐。我劝凯瑟琳在楼上用餐;但他一发现她的座位空着,就派我去叫她。他没和我们任何人说话,吃得很少,之后就直接出去了,暗示他晚上才回来。
新的安排是,凯瑟琳睡在管家房间,而我晚上被锁在橡木镶板房间里。这是希斯克利夫采取的一步,以防止凯瑟琳和哈里顿之间有任何交流。我怒不可遏,但无能为力。
在五天里,我很少见到我的小姐。她被关在管家房间,我只被允许在用餐时见到她。希斯克利夫禁止哈里顿接近她。第六天,他打开我的门,说我可以去干我的活儿。我发现凯瑟琳苍白消瘦,但她很平静。她告诉我林顿病得很重,她被迫嫁给了他。她现在成了林顿的妻子,而希斯克利夫已经完成了他的报复。
我被允许去吉默顿,我寄了一封信给埃德加先生,告知他情况。他病得很重,但还是设法回了信,恳求我如果可能的话把凯瑟琳带回家。我计划了一次逃跑,但为时已晚。在我行动之前,一个信使来告诉我埃德加先生去世了。