阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-seven: Pieces of Eight (第二十七章:八里亚尔银币)

探索《金银岛》第27章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天一早我们就动工了,因为要把这大堆金子从陆地运到海滩,将近一英里,再从那里用小船运三英里到 伊斯帕尼奥拉号 上,对于这么少的人手来说,可不是件轻松的活儿。我们总共就六个人,还得摸黑搬运,连灯都不敢点。这活儿累死人,干完时我可真高兴。

🔊
transportation /ˌtrænspɔːrˈteɪʃən/
n. 运输;交通运输系统
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大(或多)的;重要的
🔊
exhausting /ɪɡˈzɔːstɪŋ/
adj. 令人筋疲力尽的
🔊 Silver was in command, and he kept us at it with a will. But all the time he was watching me, and I knew he had his suspicions.

西尔弗 指挥着我们,他干劲十足地催着我们干活。但他一直盯着我,我知道他起了疑心。

🔊
command /kəˈmænd/
n. 命令;指挥;控制
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. 怀疑;疑心

有一回,我刚歇口气,他走过来对我说:“吉姆,你是个好小子,可就是太闷了。你在想什么呢?”

我什么也没说,他走开了,但我看见他摇了摇头。

接着就发生了鹦鹉那件事。我们把 弗林特船长 带在身边,它正栖在头顶的树枝上。突然,它尖声叫道:“八里亚尔银币!八里亚尔银币!”

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件;事变
🔊
perched /pɜːrtʃt/
adj. 栖息的;位于高处的
🔊
overhead /ˌoʊvərˈhed/
adv. 在头顶上;在空中

西尔弗 转身朝鹦鹉骂了一句,然后定了定神,对我说:“那是 弗林特船长,吉姆,我的鹦鹉。”

🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒;咒骂
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复;复原

“这鸟儿哪儿都去过,”他接着说。“它去过 马达加斯加、马拉巴尔、苏里南、普罗维登斯,还有 波托贝洛。打捞沉船那会儿它就在场。就是在那儿学会喊‘八里亚尔银币’的,这也不奇怪;那可是三十五万个呢,霍金斯!”

🔊
wrecked /rekt/
adj. 失事的;毁坏的
🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇;奇迹

他目光锐利地打量着我,我看得出他想摸透我的心思。

🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地;强烈地

可我板着脸,不露一丝痕迹。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的;不灵活的

过了一会儿,他又说起宝藏,以及我们该怎么找到它。

🔊 "We'll have that treasure, by thunder!" he cried. "And you'll help us, Jim, if you know what's good for you."

“老天作证,我们一定要弄到那批宝藏!”他嚷道。“吉姆,你要是识相,就乖乖帮我们。”

🔊
treasure /ˈtreʒə(r)/
n. 财富,宝藏
🔊
thunder /ˈθʌndə(r)/
n. 雷,雷声

我没有回答,但心跳得厉害。

🔊 The parrot screamed again, and Silver laughed, a harsh, grating laugh.

鹦鹉又叫了一声,西尔弗 哈哈大笑起来,笑声刺耳又干涩。

🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 刺耳的;严厉的;粗糙的
🔊
grating /ˈɡreɪtɪŋ/
adj. 刺耳的;恼人的
🔊 "That bird is worth her weight in gold," he said. "But come, Jim, let's be friends. You're a smart lad, and I've taken a fancy to you."

“这鸟儿可值钱啦,抵得上同等重量的金子,”他说。“不过,吉姆,咱们交个朋友吧。你是个机灵小子,我挺喜欢你。”

🔊
worth /wɜːθ/
adj. 值得的,有…价值的
🔊
weight /weɪt/
n. 重量,体重
🔊
gold /ɡəʊld/
n. 黄金,金色
🔊
smart /smɑːt/
adj. 聪明的,伶俐的
🔊
taken a fancy to /ˈteɪkən ə ˈfænsi tuː/
phrase. 喜欢上,对…产生好感

我知道他在撒谎,但我不得不装作同意,因为我的小命就攥在他手里。

说完,他一瘸一拐地走开了,留下我和鹦鹉独处。

🔊
hobbled /ˈhɒbəld/
v. 跛行,蹒跚
🔊 I sat there for a long time, thinking over my position and what I should do. The parrot occasionally screamed, "Pieces of eight!" and each time it sent a shiver down my spine.

我坐了很久,思量着自己的处境和该怎么做。鹦鹉时不时尖叫道:“八里亚尔银币!”每叫一声,我脊背就一阵发凉。

🔊
position /pəˈzɪʃn/
n. 位置;处境;立场
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,有时
🔊
screamed /skriːmd/
v. 尖叫
🔊
Pieces of eight /ˈpiːsɪz əv eɪt/
n. phrase. 八片币(一种旧西班牙银币)
🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
n. 颤抖,寒战
🔊
spine /spaɪn/
n. 脊柱,脊椎
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中