阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: The Black Spot (第三章:黑券)

探索《金银岛》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

约莫正午时分,我端着清凉饮料和药品,停在船长房门口。他躺着的姿势与我们离开时相去不远,只是垫高了些许,神情既虚弱又亢奋。

🔊
cooling /ˈkuːlɪŋ/
adj. 冷却的;使人凉爽的

“吉姆,”他说,“这儿就属你顶事儿,你知道我一向待你不薄。月月都给你一枚四便士银币,从没断过。可眼下你瞧瞧,伙计,我倒了血霉,谁都撇下我不管;吉姆,你就给我弄一小杯朗姆酒来,行不,老伙计?”

🔊
noggin /ˈnɒɡɪn/
n. 一小杯(饮料,尤指酒);头部(非正式)
🔊
matey /ˈmeɪti/
n./adj. (尤作水手间称呼)伙伴,朋友;友好的
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 被遗弃的;空无一人的
🔊 "The doctor-" I began.

“医生--”我刚开口。

但他打断了我,用微弱却十足带劲的声音咒骂起医生。“医生全是饭桶,”他说,“那个医生嘛,哼,他懂得什么航海人的事?我到过滚烫得像沥青一样的地方,伙计们害黄热病像苍蝇一样倒在我身边,那要命的地震弄得陆地像大海一样颠簸--那种地方医生懂个屁?--我可是靠朗姆酒过活的,告诉你。它对我就是吃的喝的,就是老婆就是伴儿。要是现在不让我喝朗姆酒,我就像条搁浅在背风岸的可怜老破船;我的血要算在你账上,吉姆,还有那个医生饭桶。”接着他又骂了一阵。“瞧,吉姆,瞧我的手指抖的,”他换了副央求的口气,“我管不住它们,真的管不住。这倒霉的一天我连一滴都没沾。我跟你说,那医生是个傻瓜。我要是不灌口朗姆酒下去,吉姆,我就要见着吓人的东西了;我已经瞧见几个啦。我瞧见老弗林特就在你背后那个角落里,清楚得跟印出来似的;要是我发起疯来,凭我这天不怕地不怕的性子,保准闹它个天翻地覆。你那个医生亲口说的,一杯酒不碍事。我出一枚金基尼换一小杯,吉姆。”

🔊
cursing /ˈkɜːsɪŋ/
v. (gerund). 咒骂,诅咒
🔊
feeble /ˈfiːbl/
adj. 虚弱的;无力的;无效的
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 尽情地;热忱地;胃口大地
🔊
swabs /swɒbz/
n. (pl.). (俚语,贬义)笨蛋,无用的人;药签
🔊
seafaring /ˈsiːfeərɪŋ/
adj. 航海的;以航海为业的
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 沥青;(声音、音调的)高度;(船的)前后颠簸
🔊
Yellow Jack /ˈjeləʊ dʒæk/
n. (proper noun). (旧时用语)黄热病
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的;(口语,用于加强语气,常表不耐烦)该死的,讨厌的
🔊
heaving /ˈhiːvɪŋ/
v. (gerund). (用力)举起;起伏;呕吐
🔊
hulk /hʌlk/
n. 废船船体;笨重的人或物
🔊
lee /liː/
n./adj. 背风处;背风的,下风的
🔊
fidget /ˈfɪdʒɪt/
v. 坐立不安;烦躁
🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的
🔊
drain /dreɪn/
n. 一口(饮料);排水管;消耗
🔊
horrors /ˈhɒrəz/
n. (pl.). (尤指因酒精或毒品引起的)恐惧,战栗
🔊
Flint /flɪnt/
n. (proper noun). (此处为人名)弗林特;燧石
🔊
raise Cain /reɪz keɪn/
v. phrase. 大吵大闹;引起骚乱
🔊
guinea /ˈɡɪni/
n. 几尼(1663-1813年间英国发行的金币,价值21先令)

他越来越激动,这让我为父亲担忧,父亲那天病得很重,需要静养;再说,医生的话让我心里有了底,现在被他提起,我倒记起来了;至于他想贿赂我,那更是让我反感。

🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊəd/
adj. (past participle). 放心的,安心的
🔊
bribe /braɪb/
n. 贿赂

“我不要你的钱,”我说,“只要你还欠我父亲的那份。我给你拿一杯,就一杯。”

当我拿来酒时,他贪婪地一把抓过,一饮而尽。

“哎,哎,”他说,“这下好些了,确实好些了。现在,老伙计,那医生说我得在这旧铺位上躺多久?”

🔊
berth /bɜːθ/
n. (船、火车等的)卧铺,铺位;泊位
🔊 "A week at least," said I.

“至少一星期,”我说。

“天打雷劈!”他叫道。“一星期!那可不成;到那时他们早把黑券塞我手里了。那帮旱鸭子这会儿正偷偷摸摸想摸清我的底细呢;自己兜里的子儿都看不住,还老惦记着别人碗里的肉。这算哪门子水手作派?我倒要问问。可我是个节省的主儿。我从不糟蹋自己的血汗钱,也没丢过;我会再耍他们一回。我不怕他们。我会再松一截帆索,老伙计,再耍弄他们一次。”

🔊
Thunder /ˈθʌndə(r)/
interj. (感叹词,表惊讶、愤怒等)天哪,哎呀
🔊
black spot /blæk spɒt/
n. phrase. 黑券(小说《金银岛》中代表被判死刑或厄运的标记);交通黑点
🔊
lubbers /ˈlʌbəz/
n. (pl.). (航海俚语)笨拙的新手,旱鸭子
🔊
seamanly /ˈsiːmənli/
adj. 水手般的;符合水手品质的

他一边说,一边极其艰难地从床上起身,抓住我的肩膀,握得我几乎叫出声来,挪动双腿像拖着死重物。他这番话,意思上虽然豪气十足,但与他那有气无力的声调相比,却显得分外凄凉。他在床边坐稳后,停了下来。

🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的;勇敢的;激烈的
🔊 "That doctors done me," he murmured. "My ears is singing. Lay me back."

“那医生可把我坑苦了,”他喃喃道。“我耳朵嗡嗡响。扶我躺下。”

🔊
murmured /ˈmɜːməd/
v. (past tense). 低声说,喃喃地说

我还来不及多帮忙,他又倒回原处,躺了一会儿,默不作声。

“吉姆,”他终于说,“你今天看见那个航海人了吗?”

🔊 "Black Dog?" I asked.

“黑狗?”我问。

“啊!黑狗,”他说。“他是个坏蛋;但还有更坏的指使他。现在,如果我逃不掉,他们给我黑券,记住,他们是冲着我那旧航海箱来的。你去弄匹马--你会骑,对吧?好,那你去弄匹马,去找--嗯,对,我会的!--去找那个该死的医生废物,告诉他吹哨子把大伙儿都叫上--治安官那帮人什么的--他会在‘本鲍上将’这儿把他们一网打尽--所有老弗林特的船员,老老少少,一个不剩。我是大副,我是,老弗林特的大副,只有我一个人知道那地方。他在萨凡纳给我的,那时他奄奄一息,就像我现在这样,你看。但除非他们给我黑券,或者除非你再看到那个黑狗或是一个独腿航海人,吉姆--尤其是那个独腿人,否则你不要告密。”

🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
sea-chest /siː tʃest/
n. 海员用的储物箱
🔊
magistrates /ˈmædʒɪstreɪts/
n. 地方法官;治安官
🔊
peach /piːtʃ/
v. 告密,出卖

“但黑券是什么,船长?”我问。

🔊 "Thats a summons, mate. Ill tell you if they get that. But you keep your weather-eye open, Jim, and Ill share with you equals, upon my honour."

“那是传票,伙计。如果他们弄到,我会告诉你。但你得睁大眼睛提防着,吉姆,我以名誉担保,会和你平分。”

🔊
summons /ˈsʌmənz/
n. 传票;召唤
🔊
weather-eye /ˈweðər aɪ/
n. 警惕,密切注意(尤指天气变化)
🔊
equals /ˈiːkwəlz/
n. 平等的人;同等物

他又胡言乱语了一阵,声音越来越弱;但在我给他喂药后不久--他像个孩子一样服下,还说“要是哪个水手需要吃药,那就是我”--他终于陷入一种沉重的、昏迷般的睡眠,我便离开了他。倘若一切顺利,我该怎么做,我并不知道。或许我该把整个事情告诉医生,因为我怕得要命,唯恐船长后悔吐露秘密而杀了我。但事与愿违,我那可怜的父亲那晚突然去世,其他一切事情都只得搁置。我们自然的悲痛、邻居的吊唁、葬礼的安排,以及客栈日常的活计,让我忙得不可开交,几乎没空想起船长,更不用说怕他了。

🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步;偏离主题
🔊
swoon-like /swuːn laɪk/
adj. 类似昏厥的
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;凡人的
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐
🔊
repent /rɪˈpent/
v. 悔改,后悔
🔊
confessions /kənˈfeʃənz/
n. 供认;忏悔
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 悲痛;危难
🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 安排;整理
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
scarcely /ˈskeərsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊 He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, though he ate little and had more, I am afraid, than his usual supply of rum, for he helped himself out of the bar, scowling and blowing through his nose, and no one dared to cross him. On the night before the funeral he was as drunk as ever; and it was shocking, in that house of mourning, to hear him singing away at his ugly old sea-song; but weak as he was, we were all in the fear of death for him, and the doctor was suddenly taken up with a case many miles away and was never near the house after my fathers death. I have said the captain was weak, and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. He clambered up and down stairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support and breathing hard and fast like a man on a steep mountain. He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and allowing for his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But with all that, he minded people less and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering. Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.

第二天早晨,他确实下楼了,照常吃饭,虽然吃得很少,而且恐怕比平时多喝了些朗姆酒--因为他自个儿从酒柜里取酒,皱着眉头,鼻子呼呼出气,没人敢拦他。葬礼前夜,他烂醉如泥;在那举哀的屋子里,听他扯着嗓子唱那难听的老水手歌,真是骇人。但尽管他虚弱,我们都担心他随时会死,而医生突然被几英里外的病例叫走,父亲死后就没再登门。我说过船长虚弱,实际上他似乎日益衰弱,而非恢复元气。他挣扎着爬上爬下楼梯,从客厅到酒吧来回走动,有时把鼻子探出门外嗅海风,走路时扶着墙支撑,喘气又急又粗,活像在爬陡峭的山峰。他从未特意跟我搭话,我相信他差不多忘了吐露的秘密;但他的脾气更反复无常,考虑到身体虚弱,比以往更暴戾。他现在喝醉时有个吓人的习惯:拔出弯刀,明晃晃地摆在面前的桌上。但尽管如此,他更不理会旁人,似乎沉浸在自己的思绪里,精神恍惚。例如,有一次,让我们大吃一惊的是,他竟哼起一个不同的调子,一种乡村情歌,那准是他年轻时还没出海前学的。

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
v. 怒视,皱眉
🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
mourning /ˈmɔːrnɪŋ/
n. 哀悼;丧期
🔊
clambered /ˈklæmbəd/
v. 攀登,费力地爬
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
particularly /pərˈtɪkjələrli/
adv. 特别,尤其
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向...讲话;处理
🔊
confidences /ˈkɒnfɪdənsɪz/
n. 秘密;信任
🔊
flighty /ˈflaɪti/
adj. 轻浮的;反复无常的
🔊
bodily /ˈbɒdɪli/
adj. 身体的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的;惊人的
🔊
cutlass /ˈkʌtləs/
n. 短弯刀(尤指海盗用)
🔊
wandering /ˈwɒndərɪŋ/
v. 徘徊;走神
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极度的;极端的
🔊
piped /paɪpt/
v. 用管乐器吹奏;尖声说
🔊
sea-song /siː sɒŋ/
n. 海歌,水手歌
🔊
love-song /lʌv sɒŋ/
n. 情歌

就这样一直到了葬礼后的那天,约莫下午三点钟,那天下午天气严寒,大雾弥漫,白霜遍地。我站在门口,心中满是丧父的悲痛,忽然看见一个人从大路上慢慢走来。他显然是个瞎子,因为他用棍子敲打着探路,一个大绿罩子遮住了眼睛和鼻子。他弯腰驼背,像是年老体弱,身上裹着一件硕大破旧、带兜帽的水手斗篷,显得身形怪异。我这辈子没见过比他更吓人的模样了。他在离客栈不远的地方停下,然后怪腔怪调地仰起头来,好像在对着前方的半空喊话:“哪位好心的朋友愿意告诉一个可怜的瞎子--他是在保卫祖国英格兰时不幸失去了宝贵的视力,上帝保佑乔治王!--他现在到了什么地方,踏上了哪方土地?”

🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 寒冷的;苦的
🔊
foggy /ˈfɒɡi/
adj. 有雾的
🔊
frosty /ˈfrɒsti/
adj. 霜冻的;寒冷的
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 明显地;清楚地
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 遮阳物;阴影
🔊
hunched /hʌntʃt/
v. 蜷缩;弓起背部
🔊
tattered /ˈtætəd/
adj. 破烂的,褴褛的
🔊
sea-cloak /siː kləʊk/
n. 海员斗篷
🔊
hood /hʊd/
n. 兜帽;罩
🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;极其
🔊
deformed /dɪˈfɔːrmd/
adj. 畸形的;变形的
🔊
dreadful-looking /ˈdredfəl ˈlʊkɪŋ/
adj. 样子可怕的
🔊
sing-song /ˈsɪŋ sɒŋ/
n. 单调的节奏;唱歌般的语调
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的;优雅的
🔊
defence /dɪˈfens/
n. 防御;辩护

“你在本鲍上将客栈,黑山湾,我的好人,”我说。

“我听到一个声音,”他说,“一个年轻的声音。你愿意把手给我,我好心的年轻朋友,领我进去吗?”

🔊 I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vise. I was so much startled that I struggled to withdraw, but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.

我伸出手,那个可怕的、声音柔和、没有眼睛的家伙立刻像虎钳一样抓住。我吓了一大跳,使劲想抽回来,但瞎子只将胳膊一拽,就把我拉到他身边。

🔊
soft-spoken /sɒft ˈspəʊkən/
adj. 说话温和的
🔊
eyeless /ˈaɪləs/
adj. 无眼的;盲的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物;动物
🔊
gripped /ɡrɪpt/
v. 紧握;抓住
🔊
vise /vaɪs/
n. 虎钳;紧握
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
v. 使吃惊,使惊跳
🔊
withdraw /wɪðˈdrɔː/
v. 收回;撤退
🔊 "Now, boy," he said, "take me in to the captain."

“现在,孩子,”他说,“带我去见船长。”

🔊 "Sir," said I, "upon my word I dare not."

“先生,”我说,“我实在不敢。”

🔊 "Oh," he sneered, "thats it! Take me in straight or Ill break your arm."

“哦,”他冷笑道,“是这么回事!直接带我进去,不然我折断你的胳膊。”

🔊
sneered /snɪəd/
v. 嘲笑,讥笑
🔊 And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.

说着,他猛地一扭我的胳膊,疼得我叫出声。

🔊
wrench /rentʃ/
n. 猛扭;扳手

“先生,”我说,“我是为您着想。船长不像从前了。他坐着,拔出了弯刀。另一位先生--”

🔊
drawn /drɔːn/
adj. 拔出的;憔悴的

“好了,现在,走,”他打断道。我从未听过像那瞎子那样残忍、冰冷、难听的声音。这声音比疼痛更让我胆寒,我立刻开始服从,径直走进门,朝客厅走去,我们那生病的老海盗正坐在那里,被朗姆酒弄得晕乎乎的。瞎子紧贴着我,用一只铁拳抓着我,几乎把全身重量都压在我身上,我几乎撑不住。“直接领我到他面前,等我能看见他时,你就喊:‘比尔,有个朋友找你。’如果你不喊,我就这样。”说着他又狠狠扭了我一下,我以为会昏过去。这样一来,我早已被那瞎乞丐吓得魂飞魄散,忘了对船长的恐惧,当我打开客厅门时,用发抖的声音喊出了他命令的话。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
cowed /kaʊd/
v. 吓倒,威胁
🔊
buccaneer /ˌbʌkəˈnɪər/
n. 海盗(尤指17世纪加勒比海的)
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 头晕目眩的;茫然的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧贴;坚持
🔊
twitch /twɪtʃ/
n. 抽搐;猛拉
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
v. 使恐惧,使害怕
🔊
beggar /ˈbeɡər/
n. 乞丐
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖,发抖

可怜的船长抬起眼睛,一看之下,酒意全消,清醒地瞪着眼。他脸上的神情,倒不像是恐惧,而是一种骇人的病态。他动了一下想站起来,但我不相信他体内还有足够的力气。

🔊
sober /ˈsəʊbə(r)/
adj. 未醉的,清醒的;严肃的,审慎的

“现在,比尔,坐在那儿别动,”乞丐说。“我看不见,但能听到手指动。公事公办。伸出你的左手。孩子,抓住他的左手腕,把它带到我的右手边。”

🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. (stir的现在分词) 搅动;微动;唤起(情感等)

我们都一字不差地服从了他,我看到他把什么东西从握棍子的手心传到船长的手心,船长立刻握紧了。

🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
n. 凹陷处;洞
🔊
to the letter /tuː ðə ˈletər/
phrase. 不折不扣地;严格按照字面意思

“现在事情办完了,”瞎子说。话音刚落,他突然放开我,以难以想象的准确和敏捷,蹿出了客厅,到了路上。我仍一动不动地站着,能听到他的棍子哒哒哒地敲着地面,渐渐远去。

🔊
incredible /ɪnˈkredəbl/
adj. 难以置信的;不可思议的
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 准确性;精确度
🔊
nimbleness /ˈnɪmbəlnəs/
n. 敏捷;灵活

过了一段时间,我和船长似乎才回过神来,但终于,大约在同一时刻,我放开了我仍握着的他的手腕,他收回手,锐利地看着手心。

🔊
senses /ˈsensɪz/
n. 知觉;理智
🔊 "Ten oclock!" he cried. "Six hours. Well do them yet," and he sprang to his feet.

“十点钟!”他叫道。“还有六小时。我们还能对付他们。”他猛地跳了起来。

🔊
sprang /spræŋ/
v. (spring的过去式)跳起;跃起

就在他跳起时,他踉跄了一下,用手捂住喉咙,摇晃着站了一会儿,然后发出一声怪响,整个人脸朝下直挺挺地栽倒在地板上。

🔊
reeled /riːld/
v. 摇晃;眩晕
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆;摇晃
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇怪的;特有的

我立刻跑向他,叫我母亲。但匆忙全是徒劳。船长遭了雷击般的中风,当场毙命。这事想来奇怪,因为我当然从未喜欢过这个人,尽管最近我开始可怜他,但一看到他死了,我不禁失声痛哭。这是我经历的第二场死亡,而第一回死亡的悲痛仍历历在心头。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;无用的
🔊
apoplexy /ˈæpəpleksi/
n. 中风
🔊
burst /bɜːrst/
v. 突然爆发;迸发
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中