阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nineteen: Narrative Resumed by Jim Hawkins: The Garrison in the Stockade (第十九章:吉姆·霍金斯续叙:寨子里的驻军)

探索《金银岛》第19章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

本·冈恩一看到旗帜就停下脚步,拉住我的胳膊,坐了下来。“瞧,”他说,“那准是你的朋友们。”

🔊 "Far more likely it's the mutineers," I answered.

“更可能是叛变者,”我回答道。

🔊
mutineers /ˌmjuːtɪˈnɪərz/
n. 叛乱者;反叛者

“那个!”他叫道。“哎呀,在这种地方,除了冒险家没人会来,西尔弗肯定会升起海盗旗,这你毋庸置疑。不,那是你的朋友们。还打过仗呢,我猜你的朋友们占了上风;他们现在上了岸,在那个旧寨子里,那是好多年前弗林特建的。啊,弗林特可是个有头脑的人!除了朗姆酒,没人比得上他。他天不怕地不怕,只有西尔弗--西尔弗才那么文雅。”

🔊
Jolly Roger /ˌdʒɒli ˈrɒdʒə(r)/
n. 海盗旗(通常为黑色,上有骷髅和交叉骨)
🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的;有教养的;上流社会的

“好吧,”我说,“也许是那样,就算如此;我更应该赶快去和朋友们会合。”

“别,伙计,”本回答说,“不是你。你是个好孩子,要不就是我弄错了;可你毕竟只是个孩子。听着,本·冈恩可机灵着呢。朗姆酒也休想把我引到那儿去--你正要去的地方--朗姆酒也不行,除非我见到你那天生的绅士,得到他亲口保证。你可别忘了我的话;‘宝贵的一见(你就这么说),宝贵的一见更添信任’--然后捏他一把。”他第三次以同样机灵的神态捏了我一下。

🔊
word of honour /ˌwɜːd əv ˈɒnə(r)/
n. 荣誉之言;保证
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心;信任
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 宝贵的;珍贵的

“等到需要本·冈恩的时候,你知道去哪儿找他,吉姆。就在你今天找到他的地方。来的人手里得拿个白色的东西,而且要独自来。哦!你还要这么说:‘本·冈恩,’你说,‘自有他的道理。’”

“好吧,”我说,“我想我明白了。你有事要提议,想见乡绅或医生,就在我找到你的地方能找到你。就这些吗?”

🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 提议;建议
🔊 "And when? says you," he added. "Why, from about noon observation to about six bells."

“那什么时候?你说,”他补充道。“嗯,从大约正午观测到大约六下钟响。”

🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/
n. 观察;观测
🔊 "Good," said I, "and now may I go?"

“好,”我说,“那我现在可以走了吗?”

“你不会忘吧?”他焦急地问。“宝贵的一见,自有他的道理,你说。自有他的道理;这才是关键;就像男人之间的约定。好了,那么”--他仍抓着我--“我想你可以走了,吉姆。还有,吉姆,要是你见到西尔弗,你不会出卖本·冈恩吧?野马也休想从你嘴里套出话来?不,你说。要是那些海盗在岸上扎营,吉姆,你说早上会不会多出些寡妇来?”

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地
🔊
mainstay /ˈmeɪnsteɪ/
n. 支柱;主要依靠
🔊
pirates /ˈpaɪrəts/
n. 海盗(复数)
🔊
ashore /əˈʃɔː(r)/
adv. 在岸上;向岸上

话未说完,一声巨响打断了他,一颗炮弹呼啸着穿过树林,落在离我们交谈处不到一百码的沙地上。紧接着,我们俩各自朝不同方向拔腿就跑。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断;中断(过去式)
🔊
report /rɪˈpɔːt/
n. 报告;枪炮声
🔊
cannonball /ˈkænənbɔːl/
n. 炮弹

接下来的整整一个小时里,频繁的炮声震撼着小岛,炮弹不断在树林中炸开。我从一个藏身点挪到另一个藏身点,总觉得这些可怕的飞弹在追着我。但炮轰接近尾声时,尽管我还不敢冒险朝寨子方向去--那里落弹最密--我开始鼓起些许勇气,绕了个大圈子向东,悄悄爬下岸边的树林。

🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;经常发生的
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追逐;追求(过去式)
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 可怕的;令人恐惧的
🔊
missiles /ˈmɪsaɪlz/
n. 导弹;投射物(复数)
🔊
bombardment /bɒmˈbɑːdmənt/
n. 轰炸;炮击
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 冒险;敢于
🔊
detour /ˈdiːtʊə(r)/
n. 绕道;迂回
🔊
shore-side /ˈʃɔː(r) saɪd/
adj. 岸边的;靠岸的

太阳刚刚落下,海风在树林中飒飒作响、翻滚,吹皱了锚地灰蒙蒙的水面;潮水也已退远,大片沙地裸露出来;白天的炎热过后,空气透过外套让我感到寒意。

🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
n. 沙沙声;瑟瑟声
🔊
ruffling /ˈrʌflɪŋ/
v. 弄皱;扰乱(现在分词)
🔊
anchorage /ˈæŋkərɪdʒ/
n. 锚地;停泊处
🔊
tracts /trækts/
n. 大片土地;地带(复数)
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvəd/
adj. 裸露的;未覆盖的

伊斯帕尼奥拉号仍停泊在原处;但确实,海盗旗--那面黑色的海盗旗--正在桅顶飘扬。正当我注视时,又是一道红光闪过,一声炮响激起回声隆隆,又一颗圆弹呼啸着划过天空。这是最后一次炮击。

🔊
piracy /ˈpaɪrəsi/
n. 海盗行为;盗版
🔊
echoes /ˈekəʊz/
n. 回声;回响(复数)
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
n. 咔嗒声;哗啦声
🔊
round-shot /ˈraʊnd ʃɒt/
n. 圆弹(旧式炮弹)
🔊
cannonade /ˌkænəˈneɪd/
n. 炮击;连续炮轰

我躺了一会儿,观察攻击过后的忙乱景象。有人在寨子附近的海滩上用斧头拆着什么--后来我发现是那可怜的小艇。远处,靠近河口,树林中燃着一堆大火,在那点和船之间,一艘小艇来回穿梭,那些我曾见到的阴沉汉子,像孩子一样划着桨呼喊。但他们的声音里透着朗姆酒的味道。

🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 忙碌;喧闹
🔊
demolishing /dɪˈmɒlɪʃɪŋ/
v. 拆除;毁坏(现在分词)
🔊
jolly-boat /ˈdʒɒli bəʊt/
n. 小艇;船载小舟
🔊
gigs /ɡɪɡz/
n. 小艇;轻便船(复数)
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 忧郁的;昏暗的

终于,我觉得可以返回寨子了。我位于低矮的沙嘴上,那沙嘴向东环绕着锚地,半潮时与骷髅岛相连;此刻,我站起身来,看到沙嘴更远处、低矮灌木丛中耸立着一块孤零零的岩石,相当高,颜色异常白。我心想,这或许就是本·冈恩提过的白岩,说不定哪天需要小船,我就知道该去哪儿找了。

🔊
stockade /ˈstɒkeɪd/
n. 栅栏,堡垒
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliəli/
adv. 特别地,古怪地

接着,我沿着树林边缘行进,直到回到寨子的后方,或者说靠海的一侧,很快就被忠诚的同伴们热烈欢迎。

🔊
skirted /ˈskɜːtɪd/
v. 沿着边缘走,绕开
🔊
shoreward /ˈʃɔːwəd/
adj. 向岸的,朝海岸的

我很快讲完了自己的经历,开始环顾四周。木屋是用未经修整的松树干建成的--屋顶、墙壁和地板都是。地板有几处高出沙面一英尺到一英尺半。门口有个门廊,门廊下,一小股泉水涌进一个颇为奇特的人工水池--不过是一只大船的铁水壶,底被敲掉,按船长的话说,“沉到承座”在沙里。

🔊
unsquared /ʌnˈskweəd/
adj. 未削方的,未成方形的
🔊
porch /pɔːtʃ/
n. 门廊,入口处
🔊
welled /weld/
v. 涌出,溢出
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃl/
adj. 人工的,人造的
🔊
bearings /ˈbeərɪŋz/
n. 方位,轴承;这里指位置或支撑点

除了房屋的骨架,几乎没剩下什么,但角落里铺着一块石板权作壁炉,还有一个生锈的旧铁篮用来生火。

🔊
framework /ˈfreɪmwɜːk/
n. 框架,结构
🔊
slab /slæb/
n. 平板,厚板
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉地面,家庭生活的中心

为了建屋,小丘的坡地和寨子内部的所有树木都被砍光了,从树桩可以看出原先是一片多么茂盛高大的树林。树木移除后,大部分土壤被冲走或埋在流沙里;只有从水壶流下的小溪处,厚厚的苔藓、一些蕨类和小爬藤灌木在沙中依然翠绿。寨子周围很近的地方--他们说太近不利于防守--树林仍然茂密高耸,靠陆地的一侧全是冷杉,但朝海的方向混生着大量活橡树。

🔊
knoll /nəʊl/
n. 小山丘,圆丘
🔊
stumps /stʌmps/
n. 树桩,残余部分
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
grove /ɡrəʊv/
n. 小树林,树丛
🔊
drift /drɪft/
n. 漂流物,堆积物
🔊
streamlet /ˈstriːmlət/
n. 小溪,细流
🔊
moss /mɒs/
n. 苔藓
🔊
ferns /fɜːnz/
n. 蕨类植物
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj. 爬行的,蔓延的
🔊
flourished /ˈflʌrɪʃt/
v. 茂盛,繁荣
🔊
dense /dens/
adj. 密集的,稠密的
🔊
fir /fɜː(r)/
n. 冷杉
🔊
admixture /ədˈmɪkstʃə(r)/
n. 混合,混合物
🔊
live-oaks /ˈlaɪv əʊks/
n. 活橡树(一种常绿橡树)

我刚才提到的寒冷晚风,呼啸着钻进粗陋建筑的每道缝隙,像持续的细雨般洒落细沙在地板上。我们眼里有沙,牙缝有沙,晚饭里有沙,水壶底部的泉水中沙粒翻滚,活像开始沸腾的粥。我们的烟囱是屋顶上的一个方洞;只有一小部分烟能排出去,其余的则在屋里打转,呛得我们咳嗽流泪。

🔊
chink /tʃɪŋk/
n. 裂缝,缝隙
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗糙的,简陋的
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 连续的,不间断的
🔊
porridge /ˈpɒrɪdʒ/
n. 粥,麦片粥
🔊
eddied /ˈedid/
v. 旋转,起漩涡
🔊
piping /ˈpaɪpɪŋ/
v. 吹奏,这里可能指流泪或发出尖声

更糟的是,新来的格雷脸上包着绷带,那是他挣脱叛变者时受的伤,而可怜的老汤姆·雷德鲁斯还未安葬,僵直地躺在墙边,身上盖着英国国旗。

🔊
bandage /ˈbændɪdʒ/
n. 绷带
🔊
unburied /ʌnˈberid/
adj. 未埋葬的
🔊
stark /stɑːk/
adj. 完全的,荒凉的;这里指僵硬的

要是让我们闲坐着,我们都会情绪低落,但斯莫利特船长绝不是那种人。他把所有人叫到面前,将我们分成两班。医生、格雷和我一班;乡绅、亨特和乔伊斯另一班。尽管我们都疲惫不堪,还是派了两人去捡柴火;另外两人去为雷德鲁斯挖墓;医生被指定为厨师;我被派去门口放哨;船长则亲自四处走动,鼓舞士气,哪里需要就帮上一把。

🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 空闲的,懒惰的
🔊
blues /bluːz/
n. 忧郁,沮丧
🔊
watches /ˈwɒtʃɪz/
n. 值班,看守
🔊
squire /ˈskwaɪə(r)/
n. 乡绅,地主
🔊
sentry /ˈsentri/
n. 哨兵,警卫

医生不时到门口透透气,让眼睛休息一下--烟几乎把他的眼睛熏瞎了,每次他都会跟我说句话。“那个斯莫利特,”有一次他说,“是个比我强的人。我这么说可是很有分量的,吉姆。”

🔊
deal /diːl/
n. 大量,交易;这里指意义重大

另一次他来,沉默了一会儿。然后他歪着头看着我。“这个本·冈恩是个人吗?”他问。“我不知道,先生,”我说。“我不太确定他是否神志正常。”“要是这事有疑问,那他就是,”医生回答说。“一个在荒岛上啃了三年指甲的人,吉姆,不可能指望他看起来像你我一样正常。这不合人性。你说他爱吃奶酪来着?”“是的,先生,奶酪,”我回答。“好吧,吉姆,”他说,“瞧瞧挑食的好处。你见过我的鼻烟盒吧?从没见我吸鼻烟,原因是我鼻烟盒里装着一块帕尔马干酪--一种意大利产的奶酪,很有营养。嗯,那是给本·冈恩的!”

🔊
sane /seɪn/
adj. 神志正常的,理智的
🔊
desert island /ˈdezət ˈaɪlənd/
n. 荒岛
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜好,想象
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 挑剔的,精致的
🔊
snuff-box /ˈsnʌf bɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
nutritious /njuˈtrɪʃəs/
adj. 有营养的

晚饭前,我们把老汤姆埋在沙里,脱帽站在微风中间他默哀片刻。捡了不少柴火,但还不够船长满意,他摇头说我们“明天得加把劲”。然后,我们吃了猪肉,每人喝了一大杯烈性白兰地格罗格酒,三位首领聚在角落里商讨我们的前景。

🔊
bare-headed /ˌbeə ˈhedɪd/
adj. 光头的,未戴帽子的
🔊
chiefs /tʃiːfs/
n. 首领,酋长
🔊
prospects /ˈprɒspekts/
n. 前景,可能性

看来他们无计可施,因为补给太少,援军到来前我们早就饿得投降了。但大家认定,我们最大的希望是消灭海盗,直到他们要么降旗,要么驾着伊斯帕尼奥拉号逃跑。他们已从十九人减到十五人,另外两人受伤,至少一人--炮旁中枪的那个--就算没死也重伤。每次有机会打击他们,我们都要把握,但务必极端谨慎,保全性命。

🔊
wits' end /wɪts end/
n. 智穷计尽,不知所措
🔊
stores /stɔːz/
n. 补给品,储备
🔊
starved /stɑːvd/
v. 饿死,挨饿
🔊
surrender /səˈrendə(r)/
n. 投降,放弃
🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪəz/
n. 海盗(尤指17世纪加勒比海的海盗)
🔊
hauled /hɔːld/
v. 拉,拖
🔊
crack /kræk/
n. 机会,尝试
🔊
extremest /ɪkˈstriːmɪst/
adj. 极端的(最高级)

此外,我们还有两个得力盟友--朗姆酒和气候。至于第一个,虽然我们相隔约半英里,仍能听到他们深夜的吼叫和歌唱;至于第二个,医生以假发打赌,他们在沼泽地扎营,又没药品,不出一个星期就会有一半人病倒。“所以,”他补充道,“要是我们不先被射杀,他们就会巴不得赶紧上船。反正是艘船,我想他们又能去当海盗了。”

🔊
allies /ˈælaɪz/
n. 盟友,同盟者
🔊
roaring /ˈrɔːrɪŋ/
v. 咆哮,吼叫
🔊
staked /steɪkt/
v. 打赌,用桩支撑
🔊
wig /wɪɡ/
n. 假发
🔊
camped /kæmpt/
v. 扎营,露营
🔊
marsh /mɑːʃ/
n. 沼泽,湿地
🔊
unprovided /ˌʌnprəˈvaɪdɪd/
adj. 未提供的,缺乏的
🔊
remedies /ˈremədiz/
n. 补救措施,治疗方法
🔊
schooner /ˈskuːnə(r)/
n. 纵帆船
🔊
buccaneering /ˌbʌkəˈnɪərɪŋ/
n. 海盗行为,冒险

“这是我丢的第一艘船,”斯莫利特船长说。

我累得要死,可想而知;好不容易睡着--之前翻来覆去半天--我睡得跟木头一样沉。

🔊
tossing /ˈtɒsɪŋ/
v. 辗转反侧,抛掷

其他人早就起床,吃过早饭,还把柴火堆增加了近一半,这时一阵忙乱和人声把我吵醒。“休战旗!”我听到有人说;紧接着,一声惊叫:“西尔弗本人!”听到这话,我一跃而起,揉揉眼睛,跑到墙上的一个射击孔前。

🔊
Flag of truce /flæɡ əv truːs/
n. phrase. 停战旗;休战旗
🔊
loophole /ˈluːphoʊl/
n. 漏洞;(墙上的)枪眼
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中