阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eighteen (第十八章)

探索《金银岛》第18章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们竭尽全力穿过那片将我们与寨子隔开的树林,每走一步,海盗们的喧嚷声就更近一分。很快,我们连他们奔跑的脚步声、以及他们奋力穿过灌木丛时折断树枝的噼啪声都能听见了。我意识到一场真正的短兵相接在所难免,于是检查了一下枪膛里的火药。

🔊
stockade /stɒˈkeɪd/
n. 栅栏,围栏(通常用于防御)
🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪəz/
n. 海盗(尤指17世纪在加勒比海一带活动的)
🔊
breasted /ˈbrɛstɪd/
v. 挺胸面对,奋力穿过(尤指困难或障碍)
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛,小树林
🔊
priming /ˈpraɪmɪŋ/
n. 装填火药,击发准备(旧式枪支)

“船长,”我说,“特劳尼枪法最准。把您的枪给他吧;他自己的那把已经不管用了。”

他们交换了枪支。特劳尼从骚乱开始就一直沉默冷静,他踌躇了片刻,检查枪械是否完好可用。与此同时,我发现格雷手无寸铁,便把我的短剑递给了他。看到他往手心啐了口唾沫,眉头紧锁,让刀刃在空中呼呼作响,我们都精神一振。从他身体的每一个线条都能看出,我们这位新帮手很称职。

🔊
bustle /ˈbʌsl/
n. 喧闹,忙乱,熙熙攘攘
🔊
cutlass /ˈkʌtləs/
n. (水手用的)短弯刀
🔊
knit /nɪt/
v. 皱眉,皱起(眉头)
🔊
worth his salt /wɜːθ hɪz sɒlt/
idiom. 称职的,能干的,有能力的(尤指物有所值)

我们又向前走了四十步,来到树林边缘,看见了前方的寨子。我们在南侧围墙的中段附近与寨子相接,而几乎就在同时,以水手长乔布·安德森为首的七个叛变水手,狂呼乱叫着出现在了西南角。

🔊
enclosure /ɪnˈkləʊʒə(r)/
n. 围场,圈占地
🔊
mutineers /ˌmjuːtɪˈnɪəz/
n. 反叛者,叛变者(尤指船上或军队中的)
🔊
boatswain /ˈbəʊsn/
n. 水手长(船上负责索具、甲板保养等的低级官员)
🔊
in full cry /ɪn fʊl kraɪ/
idiom. 大声叫喊(尤指追猎或攻击时);热烈进行

他们似乎大吃一惊,停了下来。就在他们还没回过神来之际,不仅乡绅和我,就连木屋里的亨特和乔伊斯也有时间开了火。这四枪虽说有点参差不齐,却立了功:一个敌人应声倒下,其余的人毫不犹豫,转身就钻进了树林。

🔊
taken aback /ˈteɪkən əˈbæk/
adj. phrase. 吃惊的,震惊的,猝不及防的
🔊
squire /ˈskwaɪə(r)/
n. 乡绅,大地主
🔊
volley /ˈvɒli/
n. (枪炮的)齐射,排射;一连串(话语等)

重新装好弹药后,我们沿着栅栏外侧走过去查看那个倒下的敌人。他彻底死了--子弹穿心而过。

🔊
palisade /ˌpælɪˈseɪd/
n. 木栅栏,围篱
🔊
stone dead /ˌstəʊn ˈded/
adj. phrase. 完全死了,死透了

我们正为这次小小的胜利感到庆幸,灌木丛中却突然响起一声手枪的爆响,一颗子弹擦着我的耳畔呼啸而过,可怜的汤姆·雷德鲁斯一个踉跄,直挺挺地栽倒在地。我和乡绅都回了一枪,但由于没有目标,我们很可能只是浪费了火药。接着,我们重新装弹,把注意力转向了可怜的汤姆。

🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,绊了一下
🔊
his length /hɪz leŋθ/
phrase. 全身平伸地(倒下)

船长和格雷已经在检查他的伤势了,我打眼一看就明白,一切都已无法挽回。

🔊 I believe the readiness of our return volley had scattered the mutineers once more, for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.

我想,我们迅速的回击再次驱散了叛变者们,因为此后我们没有再受到进一步的骚扰,得以将那可怜的老猎场看守人抬过栅栏,一路呻吟流着血,送进了木屋。

🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪,愿意,迅速
🔊
molestation /ˌməʊleˈsteɪʃn/
n. 骚扰,干扰,烦扰
🔊
gamekeeper /ˈɡeɪmkiːpə(r)/
n. 猎场看守人
🔊
hoisted /ˈhɔɪstɪd/
v. 吊起,升起,提起
🔊
groaning /ˈɡrəʊnɪŋ/
v./n. 呻吟,发出呻吟声
🔊
log-house /ˈlɒɡ haʊs/
n. 木屋,原木小屋

这可怜的老伙计,从我们遭遇麻烦开始直到此刻,我们把他放在木屋里等死,他都没有说过一句表示惊讶、抱怨、恐惧甚至顺从的话。他一直像个特洛伊勇士一样,在走廊里用自己的床垫作掩护;他默默地、固执地、出色地执行着每一道命令;他比我们中任何一个人都大了足足二十岁;而如今,这位阴郁、年迈、忠心耿耿的仆人,却即将死去。

🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
acquiescence /ˌækwiˈesns/
n. 默许,默认
🔊
Trojan /ˈtrəʊdʒən/
n. 特洛伊人;比喻勤奋勇敢、不屈不挠的人
🔊
mattress /ˈmætrəs/
n. 床垫
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 走廊,门廊;画廊;楼座
🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地,坚持不懈地
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 阴郁的,闷闷不乐的
🔊
serviceable /ˈsɜːvɪsəbl/
adj. 有用的,耐用的,可用的

乡绅跪倒在他身旁,吻着他的手,像个孩子似的哭泣。

🔊 "Be I going, doctor?" he asked.

“医生,我是不是要去了?”他问道。

🔊 "Tom, my man," said I, "you're going home."

“汤姆,我的老伙计,”我说,“你要回家了。”

“我真希望先朝他们开上一枪。”他答道。

“汤姆,”乡绅说,“说你原谅我了,好吗?”

🔊 "Would that be respectful like, from me to you, squire?" was the answer. "Howsoever, so be it, amen!"

“我这么对您说,合规矩吗,乡绅老爷?”他回答,“不过,就这样吧,阿门!”

🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 表示尊敬的,有礼貌的
🔊
Howsoever /ˌhaʊsoʊˈevər/
adv. 无论如何,不管怎样(古语或正式)

沉默了一会儿,他说他觉得也许该有人念段祷文。“这是规矩,先生,”他略带歉意地补充道。之后没过多久,他一句话也没再说,便离开了人世。

🔊
apologetically /əˌpɒləˈdʒetɪkli/
adv. 道歉地,表示歉意地
🔊
passed away /pɑːst əˈweɪ/
phr. v. 去世,逝世

与此同时,我注意到船长胸前和口袋里都鼓鼓囊囊的,他从里面掏出了各式各样的储备物资--英国国旗、一本《圣经》、一卷结实的绳子、笔、墨水、航海日志,还有几磅烟草。他发现栅栏内有一棵被砍倒并修整过的、颇长的枞树,在亨特的帮助下,他把这棵树竖在木屋的一角,那里原木交叉形成了一个夹角。然后,他爬上屋顶,亲手把国旗系好并升了起来。

🔊
wonderfully /ˈwʌndəfəli/
adv. 惊人地,极好地
🔊
swollen /ˈswəʊlən/
adj. 肿胀的,膨胀的
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的,不同的
🔊
British colours /ˈbrɪtɪʃ ˈkʌləz/
n. phr. 英国国旗
🔊
stoutish /ˈstaʊtɪʃ/
adj. 相当结实的,粗壮的
🔊
longish /ˈlɒŋɪʃ/
adj. 相当长的,稍长的
🔊
fir-tree /ˈfɜːr triː/
n. phr. 冷杉树
🔊
felled /feld/
adj. 被砍倒的
🔊
trimmed /trɪmd/
adj. 修剪过的,整理过的
🔊 This seemed mightily to relieve him. He re-entered the log-house and set about counting up the stores as if nothing else existed. But he had an eye on Tom's passage for all that, and as soon as all was over, came forward with another flag and reverently spread it on the body.

这似乎让他大大松了口气。他重新走进木屋,开始清点物资,仿佛其他一切都不存在似的。不过,他其实一直留意着汤姆临终的情况;一切结束后,他便拿着另一面旗走上前来,庄重地把它覆盖在遗体上。

🔊
mightily /ˈmaɪtɪli/
adv. 极大地,非常
🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 缓解,减轻
🔊
re-entered /ˌriː ˈentəd/
v. 重新进入
🔊
set about /set əˈbaʊt/
phr. v. 开始做,着手进行
🔊
counting up /ˈkaʊntɪŋ ʌp/
phr. v. 计算,总计
🔊
an eye on /ən aɪ ɒn/
phr. 留意,照看
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通过,段落,通道
🔊
reverently /ˈrevərəntli/
adv. 虔诚地,恭敬地

“别太难过了,先生,”他握着乡绅的手说,“他走得心安理得;一个尽忠职守、为保护船长和船主而倒下的人,他的灵魂没什么好担心的。这话或许不符合神学教义,但确是实情。”

🔊
take on /teɪk ɒn/
phr. v. 承担,呈现(在这里意为“难过”或“担忧”)
🔊
shot down /ʃɒt daʊn/
phr. v. 击落,击毙
🔊
divinity /dɪˈvɪnəti/
n. 神学,神性

接着,他把我拉到一边。

“利夫西医生,”他说,“您和乡绅估计援船几周后能到?”

🔊
consort /ˈkɒnsɔːt/
n. 伴侣,同行船(尤指护航船)

我告诉他不是几周,而是几个月的问题;如果我们在八月底之前没有回去,布兰德里才会派人来找我们,不会提前也不会延后。“您可以自己算算,”我说。

🔊
calculate /ˈkælkjəleɪt/
v. 计算,估计
🔊 "Why, yes," returned the captain, scratching his head; "and making a large allowance, sir, for all the gifts of Providence, I should say we were pretty close hauled."

“哎呀,可不是嘛,”船长搔着头皮答道,“先生,即便把天意所有的恩赐都算上,放宽来估计,我也得说我们的处境已经相当吃紧了。”

🔊
allowance /əˈlaʊəns/
n. 津贴,考虑,余地
🔊
Providence /ˈprɒvɪdəns/
n. 天意,上帝
🔊
close hauled /kləʊz hɔːld/
phr. 迎风航行(航海术语),比喻紧张或资源紧张
🔊 "How do you mean?" I asked.

“您这是什么意思?”我问道。

“先生,可惜我们丢了第二批补给。我就是这个意思,”船长答道,“至于火药和子弹,还够用。但口粮短缺,非常短缺--短缺到这种地步,利夫西医生,也许少一张嘴反倒好了。”

🔊
load /ləʊd/
n. 负载,负荷
🔊
powder /ˈpaʊdər/
n. 火药,粉末
🔊
shot /ʃɒt/
n. 弹药,射击
🔊
rations /ˈræʃənz/
n. 口粮,配给

说着,他用手指了指旗帜下的遗体。

🔊 Just then, with a roar and a whistle, a round-shot passed high above the roof of the log-house and plumped far beyond us in the wood.

就在这时,伴随着一声轰鸣和尖啸,一发圆炮弹高高地掠过木屋屋顶,远远地落在我们身后的树林里。

🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮,轰鸣
🔊
whistle /ˈwɪsəl/
n. 哨声,口哨
🔊
round-shot /ˈraʊnd ʃɒt/
n. phr. 圆弹(旧式炮弹)
🔊
plumped /plʌmpt/
v. 沉重地落下,扑通落下

“哦嗬!”船长说,“接着放炮吧!你们的火药本来就不多啦,我的伙计们。”

🔊
blaze away /bleɪz əˈweɪ/
phr. v. 猛烈开火,连续射击
🔊 At the second trial, the aim was better, and the ball descended inside the stockade, scattering a cloud of sand but doing no further damage.

第二次尝试时,他们瞄得更准些了,炮弹落在了栅栏里面,扬起一片沙尘,但没造成其他损害。

🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 尝试,试验,审判
🔊
aim /eɪm/
n. 瞄准,目标
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,降临
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 散开,散布

“船长,”乡绅说,“从船上是完全看不见这木屋的。他们瞄准的必定是那面旗。把它收进来是不是更明智些?”

🔊
invisible /ɪnˈvɪzəbl/
adj. 看不见的

“降下我的旗!”船长喊道。“不,先生,我绝不”;话一出口,我想我们都同意他的决定。因为这不仅是一种坚强、具有水手气概的美好情感;同时也是一项明智的策略,向敌人表明我们藐视他们的炮击。

🔊
stout /staʊt/
adj. 坚固的;勇敢的
🔊
seamanly /ˈsiːmənli/
adj. 海员般的;熟练的
🔊
cannonade /ˌkænəˈneɪd/
n. 炮轰
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视(过去式)

整个傍晚,他们炮声隆隆,响个不停。炮弹一发接一发地从我们头上飞过,或者落在前面,或者在栅栏里激起沙尘。但他们不得不把炮口抬得很高,以致炮弹落下时已成强弩之末,深深地陷进了松软的沙地里。我们不用担心跳弹。虽然有一颗炮弹击穿了木屋的屋顶,又从地板钻了出去,但我们很快便习惯了这种闹剧,把它看得和玩板球一样稀松平常。

🔊
thundering /ˈθʌndərɪŋ/
v. 雷鸣;猛烈轰击
🔊
ricochet /ˈrɪkəʃeɪ/
n. 跳弹
🔊
horse-play /ˈhɔːrs pleɪ/
n. 嬉戏打闹

“这么一来倒有件好事,”船长评论道,“我们前面的树林可能被清空了。退潮已有好一阵子;我们的补给品应该露出来了。谁自愿去把腌猪肉搬进来?”

🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;评论(过去式)
🔊
ebb /eb/
n. 退潮;衰退
🔊
uncovered /ʌnˈkʌvərd/
adj. 未覆盖的;暴露的

格雷和亨特最先站了出来。他们全副武装,悄悄溜出寨子。但这趟差事证明是徒劳的。叛变者们比我们想象的更大胆,或者说,他们对伊斯莱尔的炮术信赖有加。因为对方有四、五个人正忙着搬运我们的补给品,涉水将它们运到附近的一艘小艇上,还划着一两支桨使船在激流中保持稳定。西尔弗在艇尾指挥;他们现在每个人都从某个秘密的军械库里弄到了一支滑膛枪。

🔊
bolder /ˈboʊldər/
adj. 更大胆的(比较级)
🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;认为(过去式)
🔊
gunnery /ˈɡʌnəri/
n. 炮术;射击术
🔊
wading /ˈweɪdɪŋ/
v. 涉水
🔊
gigs /ɡɪɡz/
n. 小艇;演出
🔊
stern-sheets /ˈstɜːrn ʃiːts/
n. 船尾座板
🔊
musket /ˈmʌskɪt/
n. 滑膛枪
🔊
magazine /ˈmæɡəziːn/
n. 弹药库;杂志

船长坐下来开始写航海日志,以下是日志的开头部分:

亚历山大·斯莫列特,船长;大卫·利夫西,随船医生;亚伯拉罕·格雷,木匠助手;约翰·特劳尼,船主;约翰·亨特与理查德·乔伊斯,船主的仆人,非水手--以上为船上人员中仅存之忠诚者--携带仅够十日短缺配给之储备,于今日登岸,并在金银岛之木屋上升起英国国旗。托马斯·雷德鲁斯,船主之仆人,非水手,为叛变者枪杀;詹姆斯·霍金斯,船舱侍应生--

🔊
landsmen /ˈlændzmən/
n. 陆地人;不熟悉航海的人
🔊
faithful /ˈfeɪθfl/
adj. 忠诚的

与此同时,我也正为可怜的吉姆·霍金斯的命运忧心忡忡。

🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊 A hail on the land side.

陆地方向传来一声呼喊。

🔊
hail /heɪl/
n. 呼喊;冰雹
🔊 "Somebody hailing us," said Hunter, who was on guard.

“有人在喊我们,”正在放哨的亨特说道。

🔊
hailing /ˈheɪlɪŋ/
v. 呼喊(现在分词)

“医生!乡绅!船长!喂,亨特,是你吗?”喊声传来。

我赶紧跑到门口,正好看见吉姆·霍金斯安然无恙地爬过栅栏。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中