阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter five: The Last of the Blind Man (第五章:盲丐的末路)

探索《金银岛》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

在某种意义上,我的好奇心压倒了恐惧,因为我无法待在原地,便又匍匐爬回岸边,将头藏在金雀花丛后,以便观察门前的小路。我刚埋伏好,敌人就到了,约莫七八个人,拼命奔跑,脚步声杂乱无章,提灯笼的人领先几步。三个人手拉手并肩跑着;即便雾气弥漫,我还是依稀辨出,这三人中间的那个正是那盲丐。紧接着,他的声音证实了我的判断。

🔊
ere /eə(r)/
prep./conj. 在…之前(古语或文学用语)
🔊
command /kəˈmɑːnd/
v. 俯瞰,俯视;控制
🔊
trio /ˈtriːəʊ/
n. 三人组;三重奏

“把门撞开!”他喊道。

“是,是,先生!”两三个人应声道;随即一窝蜂冲向本葆海军上将客栈,提灯笼的跟在后面;接着我看见他们停了下来,听见他们压低声音交谈,似乎对门开着感到惊讶。但停顿很短暂,因为盲人又下达了命令。他的声音更响更尖,仿佛被急切和愤怒点燃。

🔊
issued /ˈɪʃuːd/
v. 发出,颁布(命令、警告等)
🔊
afire /əˈfaɪə(r)/
adj. 燃烧的;炽热的,非常激动的

“进,进,进!”他吼道,并咒骂他们磨蹭。

四五个人立刻照办,两个留在路上陪着那可怕的乞丐。停顿片刻后,传来一声惊叫,接着屋里有人喊道:“比尔死了。”

🔊
formidable /fəˈmɪdəbl/
adj. 可怕的,令人畏惧的;难对付的

但盲人又因他们的拖延而破口大骂。

🔊 "Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest," he cried.

“搜他的身,你们这些偷懒的蠢材,其他人上楼去拿箱子,”他叫道。

🔊
shirking /ˈʃɜːkɪŋ/
v. 逃避(责任、工作等)
🔊
lubbers /ˈlʌbəz/
n. 笨拙的新手(尤指不熟练的水手);大个子笨拙的人
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 在高处,在上面(尤指船上高处)
🔊
chest /tʃest/
n. 箱子,柜子(尤指用于存放贵重物品的)

我能听见他们咚咚地冲上旧楼梯,震得房子直晃。紧接着,又响起一阵惊愕的声音;船长房间的窗户砰一声被推开,碎玻璃叮当作响,一个人探出上半身,沐浴在月光下,对路下的盲丐说话。

🔊
rattling /ˈrætlɪŋ/
v. 发出格格声;使惊慌
🔊
slam /slæm/
n. 猛关(门、窗)的声音;砰的一声
🔊
jingle /ˈdʒɪŋɡl/
n. 叮当声(尤指金属碰撞发出的轻快声音)
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对…说话,向…发表讲话

“皮尤,”他喊道,“有人抢在前头了!箱子从上到下都被翻了个遍!”

🔊
Pew /pjuː/
n. (人名)皮尤
🔊
alow /əˈləʊ/
adv. 在下面,向下(航海术语)
🔊 "Is it there?" roared Pew.

“东西在吗?”皮尤吼道。

🔊 "The money's there."

“钱还在。”

盲人咒骂那钱。

“我是说弗林特的拳头,”他叫道。

“咱这儿横竖找不见,”那人答道。

“喂,下边的人,在比尔身上吗?”盲人又喊道。

这时,另一个家伙--大概是留在下面搜查船长尸体的那个--走到客栈门口。“比尔已经被搜过了,”他说;“什么也没剩。”

🔊
overhauled /ˌəʊvərˈhɔːld/
v. (过去分词). 彻底检查;搜身;赶上并超过

“是客栈里的人--是那个小子。我真该挖出他的眼睛!”盲人皮尤叫道。“他们刚才还在--我推门时还闩着。散开,伙计们,把他们找出来。”

🔊
bolted /ˈbəʊltɪd/
v. (过去分词). 闩上,栓住
🔊
Scatter /ˈskætə(r)/
v. 分散,散开;撒播

“没错,他们把灯落在这儿了,”窗口那个家伙说。

🔊
glim /ɡlɪm/
n. (旧式俚语)灯,灯火;微光

“散开找他们!把房子翻个底朝天!”皮尤重复道,用手杖敲打着路面。

🔊
reiterated /riˈɪtəreɪtɪd/
v. (过去式). 重申,反复地说
🔊
Rout /raʊt/
v. 彻底搜寻;击溃,使溃败

接着,我们那老客栈里可就炸开了锅,沉重的脚步声来回践踏,家具被掀翻,门被踢开,连岩石都发出回声。那些人又一个接一个回到路上,声称找不到我们。而曾因死船长的钱让我和母亲惊恐的口哨声,再次清晰划破夜空,但这次响了两遍。我原以为那是盲人的号角,用来召集手下进攻,但现在我发现那是从小村方向的山坡传来的信号,从海盗们的反应看,是警告他们危险临近。

🔊
to-do /təˈduː/
n. 骚乱;忙乱;大惊小怪
🔊
pounding /ˈpaʊndɪŋ/
v. (现在分词). 重击,猛击;(心脏)剧烈跳动
🔊
re-echoed /ˌriːˈekəʊd/
v. (过去式). 回响,回荡
🔊
audible /ˈɔːdəbl/
adj. 听得见的
🔊
trumpet /ˈtrʌmpɪt/
n. 喇叭;号角;(此处为比喻)召唤的信号
🔊
summoning /ˈsʌmənɪŋ/
v. (现在分词). 召唤,召集;传唤
🔊
assault /əˈsɔːlt/
n. 攻击,袭击
🔊
hamlet /ˈhæmlət/
n. 小村庄
🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪəz/
n. (复数). 海盗(尤指17-18世纪在加勒比海和美洲沿岸活动的)
🔊
approaching /əˈprəʊtʃɪŋ/
adj. 接近的,即将到来的

“又是德克,”一个说。“两遍!咱们得撤了,伙计们。”

🔊
budge /bʌdʒ/
v. 移动;改变立场(常用于否定句)

“撤?你这缩头乌龟!”皮尤吼道。“德克从一开始就是个傻瓜和懦夫--别理他。他们肯定就在附近;跑不远的;你们都快到手了。散开找他们,狗东西!哦,真要了我的老命,”他叫道,“我要是有眼睛就好了!”

🔊
skulk /skʌlk/
v. 躲藏,潜伏(尤指鬼鬼祟祟地)
🔊
shiver /ˈʃɪvə(r)/
v. 颤抖;战栗

这番话似乎起了点作用,因为其中两个人开始在杂物堆里东翻西找,但我觉得他们只是半心半意,同时一只眼睛还时刻留意着自身的危险,其余的人则犹豫不决地站在路上。

🔊
lumber /ˈlʌmbə(r)/
n. 废旧杂物;木材
🔊
half-heartedly /ˌhɑːf ˈhɑːtɪdli/
adv. 半心半意地,不认真地
🔊
irresolute /ɪˈrezəluːt/
adj. 犹豫不决的,优柔寡断的

“你们唾手可得成千上万的金子,傻瓜们,却拖拖拉拉!要是找到它,你们都能富比王侯,你们知道它就在这儿,却站在那儿畏缩不前。你们没一个敢面对比尔,而我做到了--一个瞎子!我却要为你们错失良机!我只能当个可怜的、低三下四的叫花子,蹭点朗姆酒喝,而我本可以坐着马车招摇过市!你们哪怕有饼干里蛀虫那点胆子,也早就逮住他们了。”

🔊
hang a leg /hæŋ ə leɡ/
phr. (旧式俚语)犹豫不决,拖延
🔊
crawling /ˈkrɔːlɪŋ/
adj. 爬行的;卑躬屈膝的
🔊
sponging /ˈspʌndʒɪŋ/
v. (现在分词). 骗取,揩油;乞讨
🔊
pluck /plʌk/
n. 勇气,胆量
🔊
weevil /ˈwiːvl/
n. 象鼻虫(一种危害谷物的甲虫)
🔊 "Hang it, Pew, we've got the doubloons!" grumbled one.

“见鬼,皮尤,咱们已经拿到杜布隆了!”一个嘟囔道。

🔊
doubloons /dʌˈbluːnz/
n. (复数). 达布隆(旧时西班牙及其美洲殖民地使用的金币)
🔊 "They might have hid the blessed thing," said another. "Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling."

“他们可能把那该死的东西藏起来了,”另一个说。“拿着这些乔治金币,皮尤,别站在这儿瞎嚷嚷。”

🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. (用于加强语气,常带反讽或诅咒意味)该死的,受祝福的
🔊
squalling /ˈskwɔːlɪŋ/
v. (现在分词). 大声啼哭;尖声叫喊

‘瞎嚷嚷’这词儿确实没错;听到这些反驳,皮尤简直火冒三丈,最终怒火完全占了上风,他盲目地左右乱打,手杖重重地敲在不止一个人身上。

🔊
objections /əbˈdʒekʃnz/
n. (复数). 反对,异议
🔊 These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.

这些人也反过来咒骂那盲恶棍,用可怕的话语威胁他,徒劳地想抓住手杖从他手中夺走。

🔊
miscreant /ˈmɪskriənt/
n. 恶棍,歹徒
🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人厌恶的
🔊
in vain /ɪn veɪn/
phr. 徒劳地,白费力气地
🔊
wrest /rest/
v. 抢夺,夺取;费力取得

这场争吵救了我们,因为正当争吵激烈时,从小村方向的山顶传来另一个声音--马蹄奔腾。几乎同时,树篱边响起手枪声,火光一闪,枪声爆响。这显然是危险的最后信号,海盗们立刻转身就跑,四散逃窜,一个沿着海湾向海边跑,一个斜穿山坡,等等,不到半分钟,除了皮尤,他们踪影全无。他们抛弃了他,不知是纯粹恐慌还是报复他的恶语和殴打;但他被撇在后面,狂躁地用手杖在路面上来回探敲,摸索着呼唤同伙。最后他转错方向,朝小村跑了几步,经过我身边,喊道:“约翰尼,黑狗,德克,”还有其他名字,“伙计们,你们不会撇下老皮尤吧--可不能撇下老皮尤啊!”

🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
v. (现在分词). 激烈进行;发怒
🔊
tramp /træmp/
n. 沉重的脚步声;长途步行;流浪汉
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. (现在分词). (马)奔驰;疾驰
🔊
pistol-shot /ˈpɪstl ʃɒt/
n. 手枪射击(声)
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现
🔊
report /rɪˈpɔːt/
n. 爆炸声,枪炮声
🔊
seaward /ˈsiːwəd/
adv. 向海地,朝海的方向
🔊
cove /kəʊv/
n. 小海湾,小湾
🔊
slant /slɑːnt/
v. 倾斜;斜向移动
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱,疯狂
🔊
groping /ˈɡrəʊpɪŋ/
v. (现在分词). 摸索;探索
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. (复数). 同志;战友;同伴
🔊 Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight and swept at full gallop down the slope.

就在此刻,马蹄声跃上山脊,月光下赫然显现四五个骑手的身影,他们正全速冲下斜坡。

🔊
topped /tɒpt/
v. 到达…的顶部
🔊
rise /raɪz/
n. 小山丘,高地
🔊
riders /ˈraɪdəz/
n. 骑手,骑马(或自行车等)的人
🔊
swept /swept/
v. (迅猛地)扫过,掠过,疾驰而过
🔊
full gallop /fʊl ˈɡæləp/
n. phrase. 全速疾驰(指马匹最快的奔跑速度)
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡,山坡

见此,皮尤意识到自己错了,尖叫一声转身,径直冲向沟渠,滚了进去。但他立刻又爬起来,再次猛冲,此时已完全慌不择路,正好冲到最近一匹奔马的马蹄下。

🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的

骑手试图救他,但徒劳无功。皮尤倒下了,一声惨叫划破夜空;四只马蹄践踏并踢开他,扬长而去。他侧身倒下,然后缓缓扑倒在地,一动不动了。

🔊
spurned /spɜːrnd/
v. 轻蔑地拒绝,唾弃
🔊
trampled /ˈtræmpəld/
v. 践踏,踩坏
🔊
collapsed /kəˈlæpst/
v. 倒塌,崩溃

我纵身跃起,向骑手们高声呼喊。他们至少勒住了马,对事故感到惊恐;我很快看清了他们是谁。拖在队尾的一个,是从小村去利夫西医生那儿的少年;其余的是税务官,他在路上遇见他们,并机警地立即带他们返回。基特湾单桅帆船的消息传到了丹斯税务官耳中,促使他那晚朝我们方向出发,正因如此,我和母亲才幸免于难。

🔊
hailed /heɪld/
v. 呼喊,打招呼
🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 震惊的,恐惧的
🔊
revenue officers /ˈrevənjuː ˈɒfɪsəz/
n. 税务官员
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智慧,情报
🔊
lugger /ˈlʌɡər/
n. 小帆船,尤指用于捕鱼或贸易的
🔊
preservation /ˌprezərˈveɪʃn/
n. 保存,保护

皮尤死了,死得硬邦邦。至于我母亲,我们把她抬回小村后,用一点冷水和嗅盐很快就让她苏醒过来,恐惧并未对她造成伤害,尽管她仍在为那笔钱的余额哀叹。

🔊
stone dead /stoʊn ded/
adj. 完全死了的,毫无生命的
🔊
deplore /dɪˈplɔːr/
v. 谴责,哀叹
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 余额,平衡

与此同时,税务官策马全速赶往基特湾;但他的手下不得不下马,摸索着走下幽谷,牵马,有时还得搀扶马匹,并时刻担心伏击;因此当他们下到水湾时,单桅帆船已经启航,尽管离岸不远,这也不足为奇。他朝船呼喊。一个声音回应,叫他别站在月光下,否则吃枪子儿,同时一颗子弹嗖地擦过他手臂。不久,帆船绕过海角消失了。丹斯先生站在那儿,如他所说,“活像条离水的鱼,”他只能派一个人去B-警告快艇。“而那,”他说,“几乎等于没用。他们逃得干干净净,事情就了结了。不过,”他补充道,“我很高兴踩了皮尤先生的鸡眼,”因为这时他已听了我讲述。

🔊
dismount /dɪsˈmaʊnt/
v. 下马,下车
🔊
grope /ɡroʊp/
v. 摸索,探索
🔊
dingle /ˈdɪŋɡl/
n. 小峡谷,幽谷
🔊
ambushes /ˈæmbʊʃɪz/
n. 埋伏,伏击
🔊
under way /ˌʌndər ˈweɪ/
adj./adv. 进行中,已开始
🔊
bullet /ˈbʊlɪt/
n. 子弹
🔊
whistled /ˈwɪsəld/
v. 呼啸,吹口哨
🔊
doubled /ˈdʌbld/
v. 绕过,加倍
🔊
dispatch /dɪˈspætʃ/
v. 派遣,发送
🔊
cutter /ˈkʌtər/
n. 快艇,切割器
🔊
trod /trɒd/
v. 踩,踏(tread的过去式)
🔊
corns /kɔːrnz/
n. 鸡眼(脚部硬皮)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中