阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty-three: The Fall of a Chieftain (第三十三章:酋长的覆灭)

探索《金银岛》第33章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 The buccaneers remained rooted to the ground, their eyes starting from their heads. Long before that shrill cry died away upon the air, it had been re-echoed in a low growl from the woods; and at the same moment, a single shot rang out from the thicket. Silver, as if struck by a ball, plumped head foremost into the pit; his followers, with one accord, turned and fled, scrambling over the fence and vanishing into the thickets in a moment.

那群海盗僵在原地,眼珠子瞪得溜圆。那声尖锐的呼喊还未在空中消散,林中便传来一阵低沉的回响;与此同时,灌木丛中响起一声孤零零的枪响。西尔弗像被球击中一样,头朝下重重地栽进了坑里;他的手下们一哄而散,转身就逃,连滚带爬地翻过栅栏,转眼间消失在密林之中。

🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪərz/
n. 海盗
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的
🔊
re-echoed /ˌriːˈekəʊd/
v. 再回声
🔊
growl /ɡraʊl/
n. 咆哮
🔊
thicket /ˈθɪkɪt/
n. 灌木丛
🔊
plumped /plʌmpt/
v. 扑通落下
🔊
head foremost /ˈhed ˈfɔːməst/
adv. 头朝前
🔊
with one accord /wɪð wʌn əˈkɔːd/
adv. 一致地
🔊
scrambling /ˈskræmbəlɪŋ/
v. 攀爬
🔊
vanishing /ˈvænɪʃɪŋ/
v. 消失
🔊 Three of the treasure-hunters had fallen-one shot, two stricken down at the edge of the pit; and of these, one was dead, while Silver, though wounded, was struggling in the agonies of death. The man shot through the body lay across the threshold of the log-house; and the inside of the fortress was a shambles.

那帮家伙倒下了三个--一个中了枪,两个倒在坑边;其中一人已死,而西尔弗虽受了伤,也已是奄奄一息。那个被子弹打穿身体的家伙横躺在木屋的门槛上;要塞里面已是一片狼藉。

🔊
treasure-hunters /ˈtreʒə ˈhʌntərz/
n. 宝藏猎人
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 被击打的
🔊
agonies /ˈæɡəniz/
n. 痛苦
🔊
threshold /ˈθreʃhəʊld/
n. 门槛
🔊
log-house /lɒɡ haʊs/
n. 木屋
🔊
fortress /ˈfɔːtrəs/
n. 堡垒
🔊
shambles /ˈʃæmbəlz/
n. 混乱

医生、格雷和我全速奔向木屋。残存的海盗正穿过树林拼命逃向小船,而获胜的一方则高声呐喊着,从灌木丛中蜂拥而出,紧追不舍。

🔊
survivors /səˈvaɪvəz/
n. 幸存者
🔊
full flight /fʊl flaɪt/
n. 全速逃跑
🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追逐
🔊 We ran through the woods with the pirates at our heels, the report of muskets and the shouts of the men echoing on every side. Suddenly, in a clearing, we came upon the boat-and found her empty. The mutineers had deserted us.

我们在林中奔跑,海盗们紧追在后,四面八方都回响着枪声和人们的喊叫。突然,在一片空地上,我们看到了小船--却发现里面空无一人。叛变的水手们已经抛弃了我们。

🔊
pirates /ˈpaɪrəts/
n. 海盗
🔊
report /rɪˈpɔːt/
n. 报告
🔊
muskets /ˈmʌskɪts/
n. 滑膛枪
🔊
clearing /ˈklɪərɪŋ/
n. 空地
🔊
came upon /keɪm əˈpɒn/
v. 遇到
🔊
mutineers /ˌmjuːtəˈnɪəz/
n. 叛变者
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
v. 抛弃
🔊 There was nothing for it but to take to the woods again. We turned and fled inland, the yells of our pursuers growing fainter as we distanced them. At last, exhausted, we threw ourselves down in a thicket to rest.

我们别无他法,只能再次钻进树林。我们转身向内陆逃去,追兵的叫喊声随着距离拉远而逐渐微弱。最后,我们筋疲力尽,一头栽倒在一处灌木丛中休息。

🔊
inland /ˈɪnlənd/
adv. 内陆
🔊
pursuers /pəˈsjuːəz/
n. 追逐者
🔊
fainter /ˈfeɪntə/
adj. 更微弱的
🔊
distanced /ˈdɪstənst/
v. 拉开距离
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的

直到这时,我才第一次有空闲看看我的同伴们。医生的面颊上有一道划伤,正流着血;格雷的胳膊上中了一枪,所幸只打中了皮肉;而我--说来奇怪--竟然毫发无伤。

🔊
leisure /ˈleʒə/
n. 闲暇
🔊
fleshy /ˈfleʃi/
adj. 多肉的
🔊
wonderful to relate /ˈwʌndəfəl tuː rɪˈleɪt/
phrase. 说来奇怪
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未受伤的

“好了,”利夫西医生说,“我们让他们尝了尝自己酿的苦酒。但我们眼下的处境也很不妙。船没了,连带着登上大船的所有希望也一块儿没了。”

🔊
bad way /bæd weɪ/
n. 糟糕的处境

“那宝藏呢?”我问。

“宝藏还在弗林特埋它的地方,”医生回答道,“而且就我和本·冈恩而言,它就得一直待在那儿。我可不愿动一根手指头去把它从海里捞出来。”

🔊
lift a finger /lɪft ə ˈfɪŋɡə/
v. 举手之劳

“那西尔弗呢?”格雷说,“西尔弗怎么样了?”

“我们最好少提西尔弗,”医生冷冷地说,“无论死活,他都完了。我看见他掉进了那个坑里。”

🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 冷酷地
🔊
done for /dʌn fɔː/
adj. 完蛋了

我们沉默了一阵,各自陷入沉思。日头此时正渐渐西沉,夜晚的寒意开始袭来。我们没有食物,没有火,而最糟糕的是--没有水。

🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒冷

“我们必须去木寨,”医生终于说道,“这是我们唯一的指望。在那里也许能找到吃的,至少头顶上还能有个遮风挡雨的屋顶。”

🔊
make for /meɪk fɔː/
v. 前往
🔊
stockade /stɒˈkeɪd/
n. 栅栏
🔊 "But the pirates?" I objected. "They may be there before us."

“可是海盗呢?”我反对道,“他们可能已经抢在我们前头了。”

🔊
objected /əbˈdʒektɪd/
v. 反对

“我们必须冒这个险,”他回答,“我们不能留在这儿。”

我们站起身,浑身僵硬、疲惫不堪,开始动身穿过越来越暗的树林。这是一段令人沮丧的跋涉。我们不时停下来倾听,但除了风吹过树林的叹息声和远处海浪的低语,什么声音也听不到。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,筋疲力尽的
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
murmur /ˈmɜːmə(r)/
n. 低语声;连续低沉的声音(如风声、流水声)
🔊
surf /sɜːf/
n. 拍岸浪,激浪

最后,我们终于看到了前方的木屋。一扇窗户里透出微弱的光亮,我们的心一下子因突如其来的希望而狂跳起来。我们小心翼翼地靠近。门开着,可以看到里面有个人正坐在火堆旁。

🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的;暗淡的;模糊的
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁;发微光
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地,小心地
🔊 It was Ben Gunn. He sprang up at our entrance, his face alight with joy.

那是本·冈恩。我们一进去,他就跳了起来,脸上闪烁着喜悦的光芒。

🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,跃起(spring 的过去式)
🔊
alight /əˈlaɪt/
adj. 发亮的;容光焕发的

“我就知道你们会回来!”他喊道,“我就知道!”

他在木寨里安顿得相当自在。壁炉里炉火熊熊,一大块山羊肉正在火上烤着。桌上堆着一摞饼干,角落里还放着一桶水。

🔊
blazed /bleɪzd/
v. 熊熊燃烧;闪耀
🔊
hearth /hɑːθ/
n. 壁炉地面;炉边(家庭生活的象征)
🔊
roasting /ˈrəʊstɪŋ/
v. 烤,烘烤
🔊
pile /paɪl/
n. 一堆,一叠
🔊
keg /keɡ/
n. 小桶(通常容量小于30加仑,尤用于啤酒)

我们像饿狼一样扑向食物,一时间,除了炉火的噼啪声和我们咀嚼的声响,再无其他声音。等我们吃饱喝足,医生便向本·冈恩讲述了这一天的经历。

🔊
crackling /ˈkræklɪŋ/
n. 噼啪声,爆裂声
🔊
munching /ˈmʌntʃɪŋ/
n. 用力咀嚼的声音或动作

本听得聚精会神,当他听到西尔弗的下场时,虔诚地在胸前画了个十字。

🔊
devoutly /dɪˈvaʊtli/
adv. 虔诚地,虔敬地

“他是个坏人,”他说,“一个十足的恶棍。不过,他也确实有他的一套。他倒台了,我并不难过,可是--”他话没说完,摇了摇头。

🔊
fallen /ˈfɔːlən/
adj. 堕落了的,垮台的,倒下的

“那宝藏呢?”过了一会儿,他问道。

“宝藏安然无恙,”医生说,“它就在只有你和我知道的那个地方。而且在我看来,它大可以一直待在那儿。”

“可是,医生,”我喊道,“想想乡绅!想想我们费了多大的劲啊!”

🔊
squire /ˈskwaɪə(r)/
n. (英国旧时)乡绅;地主

“吉姆,”他回答,“我正在想乡绅。而且我还在想别的事。那宝藏从一开始就受了诅咒。它已经夺去了太多条人命。我可不愿插手把它弄出来。”

🔊
accursed /əˈkɜːsɪd/
adj. 被诅咒的;讨厌的;不幸的
🔊
from the first /frəm ðə fɜːst/
phrase. 从一开始

我看他心意已决,便没再说什么。我们在炉火前躺下,没过几分钟,就全都睡着了。

🔊
stretched /stretʃt/
v. (过去式). 伸展,舒展(身体)

寻宝之日就这样结束了。西尔弗被击败了,叛乱也被粉碎了,而宝藏--弗林特那受诅咒的宝藏--又一次被埋在了岛上的隐秘之地。我们安全了,却也成了囚徒;而那艘载着一船海盗的伊斯帕尼奥拉号,依然停泊在港湾里,无时无刻不威胁着我们的生命。

🔊
mutiny /ˈmjuːtəni/
n. (尤指士兵或船员的)叛乱,哗变
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 镇压;压碎,压垮
🔊
prisoners /ˈprɪznəz/
n. 囚犯,俘虏
🔊
crew /kruː/
n. 全体船员;全体机务人员;一组工作人员
🔊
harbour /ˈhɑːbə(r)/
n. 港口,海港
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁;危险的人(或物)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中