阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-nine: The Black Spot Again (第二十九章:黑券再现)

探索《金银岛》第29章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

海盗们的会议持续了一段时间,这时其中一人又进了屋,重复了同样的敬礼--在我眼里带着讽刺的意味--请求借一下火把用一会儿。西尔弗简短地同意了;这个使者再次退下,留下我们在黑暗中。

🔊
buccaneers /ˌbʌkəˈnɪərz/
n. 海盗(尤指17-18世纪在加勒比海和美洲海岸活动的)
🔊
repetition /ˌrepəˈtɪʃn/
n. 重复,重做
🔊
salute /səˈluːt/
n. 敬礼;致敬
🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkl/
adj. 讽刺的,反讽的
🔊
torch /tɔːtʃ/
n. 火炬,火把
🔊
emissary /ˈemɪsəri/
n. 使者,特使

“吉姆,风头不对了,”西尔弗说道,这时他已经用了一种相当友好和熟悉的语气。

🔊
breeze /briːz/
n. 微风

我转向最近的枪眼向外望去。那堆大火的余烬已经烧尽,现在只发出微弱而昏暗的红光,我这才明白这些阴谋家为什么想要火把。在通往木寨的半山坡上,他们聚成一团;一人举着光;另一人跪在地上;我能看见后者手里拿着一把刀,正在地上割什么东西。我看着时,他站起身来,整个队伍开始一起向屋子移动。

🔊
loophole /ˈluːphəʊl/
n. 射击孔;观察孔;(法律等的)漏洞
🔊
embers /ˈembəz/
n. 余烬,余火
🔊
duskily /ˈdʌskɪli/
adv. 昏暗地,微暗地
🔊
conspirators /kənˈspɪrətəz/
n. 共谋者,阴谋家
🔊
stockade /stɒˈkeɪd/
n. 栅栏,围桩(尤指防御用)
🔊
slope /sləʊp/
n. 斜坡,斜面

“他们来了,”我说着,回到了原来的位置,因为让他们发现我在监视似乎有失身份。

🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵

“嗯,让他们来吧,小子--让他们来吧,”西尔弗快活地说。“我还有张王牌没出呢。”

🔊
locker /ˈlɒkə(r)/
n. (船上或公共场所的)储物柜,小舱

门开了,五个人挤在门口,把其中一个推向前来。在任何其他情况下,看着他慢慢前进,每放下一只脚都犹豫不决,但紧握的右手举在身前,那样子本该很滑稽。

🔊
huddled /ˈhʌdld/
adj. 挤在一起的,蜷缩的
🔊
comical /ˈkɒmɪkl/
adj. 滑稽的,好笑的
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的,踌躇的
🔊 'Step up, lad,' cried Silver. 'I won't eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won't hurt a deputation.'

“走上前来,小子,”西尔弗喊道。“我不会吃了你。把它递过来,笨蛋。我懂规矩,真的;我不会伤害一个代表。”

🔊
lubber /ˈlʌbə(r)/
n. 笨拙的人;不熟练的水手(航海俚语)
🔊
deputation /ˌdepjuˈteɪʃn/
n. 代表团

受到这番鼓励,那海盗更轻快地走上前,把什么东西递给了西尔弗,手递手地,然后又灵巧地溜回同伴中去。

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,敏捷地
🔊
smartly /ˈsmɑːtli/
adv. 漂亮地;灵巧地;严厉地

这位海上厨师看了看递给他的东西。

“黑券!我早料到了,”他说道。“你们从哪儿弄来的纸?哎呀,嘿哟!瞧瞧,这下可好:这可不走运!你们居然从《圣经》上剪下来的。哪个蠢货剪了《圣经》?”

🔊
The black spot /ðə blæk spɒt/
n. phrase. 黑券(尤指在小说中,如《金银岛》中,表示被判处死刑或驱逐的标记)
🔊
hillo /hɪˈləʊ/
interj. 喂,嘿(打招呼或表示惊讶的旧式感叹词)
🔊
Bible /ˈbaɪbl/
n. 圣经

“啊,瞧吧!”摩根说--“瞧吧!我说什么来着?我说这不会有好结果的。”

🔊
Wot /wɒt/
pron. 什么('what'的方言或非标准发音拼写)

“哼,你们这下可算搞定了,”西尔弗继续说。“我看你们都得吊死了。是哪个榆木脑袋的傻瓜有《圣经》?”

🔊
swing /swɪŋ/
v. 摇摆;被处以绞刑(俚语)
🔊
soft-headed /ˌsɒft ˈhedɪd/
adj. 愚蠢的,头脑简单的

“是迪克,”一个人说。

“迪克,是吗?那迪克可以去祈祷了,”西尔弗说。“迪克的好运用完喽,准没错。”

🔊 But here the long man with the yellow eyes struck in.

但这时,那个黄眼睛的高个子插话了。

🔊
struck in /strʌk ɪn/
v. phrase. 插嘴,打断(谈话)

“别废话了,约翰·西尔弗,”他说。“我们这帮人在全体会议上给了你黑券,这是按规矩办的;你就翻过来看看,按规矩办,看看上面写了什么。然后你再说。”

🔊
council /ˈkaʊnsəl/
n. 委员会;议会

“多谢了,乔治,”海上厨师回答。“你一向办事利索,把规矩背得滚瓜烂熟,乔治,我很高兴看到这点。好吧,到底是什么?啊!‘罢免’--就是这个,是吗?写得真漂亮,确实;像印刷体一样,我敢说。是你的笔迹吗,乔治?哎呀,你在这帮人里都快成头儿了。下个船长就是你,我一点也不奇怪。再劳驾把火把递给我一下,行吗?这烟斗抽不动了。”

🔊
brisk /brɪsk/
adj. 轻快的;活跃的
🔊
Deposed /dɪˈpoʊzd/
v. 废黜;罢免
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 施恩惠;帮忙

“得了吧,”乔治说,“你别再糊弄我们这帮人了。照你说,你是个有趣的人;但现在你完了,你或许该从那个桶上下来,帮忙投票。”

🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账户

“我以为你说你懂规矩呢,”西尔弗轻蔑地回敬道。“至少,如果你不懂,我懂;我在这里等着--我还是你们的船长,注意--直到你们提出不满,我作出答复;在这期间,你们的黑券连一块饼干都不值。之后,我们再瞧。”

🔊
contemptuously /kənˈtɛmptʃuəsli/
adv. 轻蔑地;鄙视地
🔊
grievances /ˈɡriːvənsɪz/
n. 不满;抱怨

“哦,”乔治回答,“你不用担心;我们都讲道理,是的。第一,你把这次航行搞得一团糟--你敢否认吗?第二,你白白放敌人出了这个陷阱。他们为什么要出去?我不知道,但很明显他们想出去。第三,你不让我们在行进中攻击他们。哦,我们看透你了,约翰·西尔弗;你想玩花样,这就是你的问题。然后,第四,还有这个小子。”

🔊
apprehension /ˌæprɪˈhɛnʃən/
n. 忧虑;担心
🔊
cruise /kruːz/
n. 航行;巡航
🔊
booty /ˈbuːti/
n. 战利品;掠夺物

“就这些吗?”西尔弗平静地问。

🔊 'Enough, too,' retorted George. 'We'll all swing and sun-dry for your bungling.'

“够多了,”乔治反驳道。“我们都会因为你的笨拙而被吊死晒干。”

🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳;回嘴
🔊
bungling /ˈbʌŋɡlɪŋ/
n. 笨拙;搞砸

“好吧,听着,我来回答这四点;我一个一个回答。我把这次航行搞砸了,是吗?哼,你们都知道我想要什么:你们也都知道,如果按我的做,我们今晚早就在伊斯帕尼奥拉号上了,每个人都会活着,好好的,吃饱了葡萄干布丁,财宝就在船舱里,老天爷作证!那么,是谁阻挠我?是谁逼我出手,我才是合法船长?是谁在我们上岸开始这场舞会那天给了我黑券?啊,这舞跳得可真是妙啊--我同意--看起来就像在伦敦城的死刑码头上绳子尽头跳角笛舞,没错。但谁干的?哼,是安德森,汉兹,还有你,乔治·梅里!你就是那帮多管闲事的家伙里最后一个在甲板上的;你竟有戴维·琼斯那样的无礼,站起来要当船长压过我--你,把我们都害惨了!老天爷!这真是比最离谱的故事还离谱。”

🔊
lawful /ˈlɔːfəl/
adj. 合法的;法定的
🔊
meddling /ˈmɛdəlɪŋ/
adj. 爱管闲事的;干涉的
🔊
insolence /ˈɪnsələns/
n. 傲慢;无礼
🔊
yarn /jɑːrn/
n. 故事;奇谈

西尔弗停顿了一下,我从乔治和他那帮同伙的脸上看出,这番话没有白说。

🔊
comrades /ˈkɒmrædz/
n. 同志;战友
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;虚荣的

“这是第一点,”被告喊道,擦了擦额头的汗,因为他说话时激动得连屋子都震动了。“哼,我向你们保证,跟你们说话我都嫌烦。你们既没头脑又没记性,我真想象不出你们的母亲怎么会让你们出海。海!幸运的绅士们!我看你们只配当裁缝。”

🔊
accused /əˈkjuːzd/
n. 被告
🔊
vehemence /ˈviːəməns/
n. 激烈;热烈

“继续,约翰,”摩根说。“跟其他人说说。”

🔊 'Ah, the others!' returned John. 'They're a nice lot, ain't they? You say this cruise is bungled. Ah! by gum, if you could understand how bad it's bungled, you would see! We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking on it. You've seen 'em, maybe, hanged in chains, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as they go down with the tide. "Who's that?" says one. "That! Why, that's John Silver. I knowed him well," says another. And you can hear the chains a-jangle as you go about and reach for the other buoy. Now, that's about where we are, every mother's son of us, thanks to him, and Hands, and Anderson, and other ruination fools of you. And if you want to know about number four, and that boy, why, shiver my timbers! isn't he a hostage? Are we a-going to waste a hostage? No, not us; he might be our last chance, and I shouldn't wonder. Kill that boy? not me, mates! And number three? Ah, well, there's a deal to say to number three. Maybe you don't count it nothing to have a real college doctor come to see you every day-you, John, with your head broke-or you, George Merry, that had the ague shakes upon you not six hours agone, and has your eyes the colour of lemon peel to this same moment on the clock? And maybe, perhaps, you didn't know there was a consort coming either? But there is; and not so long till then; and we'll see who'll be glad to have a hostage when it comes to that. And as for number two, and why I made a bargain-well, you came crawling on your knees to me to make it-on your knees you came, you was that downhearted-and you'd have starved too if I hadn't-but that's a trifle! you look there-that's why!'

“啊,其他人!”约翰回道。“他们是一群好家伙,不是吗?你说这次航行搞砸了。啊!天哪,要是你能明白搞砸得多厉害,你就知道了!我们离绞架那么近,我想得脖子都僵了。你们可能见过,人被链子吊着,鸟围着他们,水手指着他们随着潮水下沉。‘那是谁?’一个说。‘那个!哼,那是约翰·西尔弗。我认识他,’另一个说。你还能听到链子哗啦响,当你走过去够另一个浮标时。现在,我们差不多就在那儿,我们每个人,多亏了他,汉兹,安德森,还有你们这帮成事不足败事有余的蠢货。如果你们想知道第四点,还有那个小子,哼,让我的船骨发抖!他不是个人质吗?我们要浪费一个人质吗?不,我们不会;他说不定是咱们的最后一根救命稻草,我一点也不奇怪。杀那个小子?不是我,伙计们!第三点呢?啊,好吧,关于第三点有很多要说。也许你们不觉得有个真正的大学医生每天来看你们有什么了不起--你,约翰,头破了--或者你,乔治·梅里,不到六小时前还打摆子,眼睛到现在还像柠檬皮一样黄?也许,你们还不知道有艘船要来?但有的;而且不用等太久;到时候我们看看谁会高兴有个人质。至于第二点,我为什么做交易--哼,你们是跪着爬过来求我做的--你们是跪着来的,你们那么沮丧--要不是我,你们早就饿死了--但那是小事!你们看看那里--那就是原因!”

🔊
bungled /ˈbʌŋɡəld/
v. 搞砸;笨拙地处理
🔊
gibbet /ˈdʒɪbɪt/
n. 绞刑架
🔊
buoy /bɔɪ/
n. 浮标;救生圈
🔊
hostage /ˈhɒstɪdʒ/
n. 人质
🔊
consort /ˈkɒnsɔːt/
n. 配偶;伴侣;同行船只
🔊
downhearted /ˌdaʊnˈhɑːrtɪd/
adj. 沮丧的;灰心的
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 琐事;小事

他把一张纸扔在地上,我立刻认出来了--正是那张黄纸地图,上面有三个红叉,我在船长箱子底的油布里找到的。医生为什么给了他,我实在想不通。

🔊
fancy /ˈfænsi/
v. 想象;设想

但如果说这让我费解,地图的出现对剩下的叛变者来说更是难以置信。他们像猫扑老鼠一样扑了上去。地图从一只手传到另一只手,一个人从另一个人手里抢过去;他们检查时伴随着咒骂、叫喊和孩子般的笑声,你会以为他们不仅摸到了金子,而且还带着它安全出海了。

🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbəl/
adj. 无法解释的;费解的
🔊
incredible /ɪnˈkrɛdəbəl/
adj. 难以置信的;惊人的
🔊
surviving /sərˈvaɪvɪŋ/
adj. 幸存者的;依然存在的
🔊
mutineers /ˌmjuːtəˈnɪərz/
n. 叛变者;反叛者
🔊
oaths /oʊðz/
n. 誓言;咒骂

“没错,”一个人说,“这肯定是弗林特的。J. F.,下面还有个分数,打了个丁香结;他总是这么干。”

“真漂亮,”乔治说。“但我们怎么带着它走,我们没船啊?”

西尔弗突然跳起来,一只手撑在墙上:“现在我给你警告,乔治,”他喊道。“你再敢说一句无礼的话,我就叫你下来跟你决斗。怎么走?哼,我怎么知道?你该告诉我--你和其余的人,就因为你们瞎搅和,真他妈该死!害我丢了纵帆船!但你不是,你不行;你连蟑螂的脑子都没有。但你可以客气地说话,而且必须,乔治·梅里,你可以相信这一点。”

🔊
schooner /ˈskuːnər/
n. 纵帆船
🔊
interference /ˌɪntərˈfɪərəns/
n. 干涉,干扰
🔊
cockroach /ˈkɒkrəʊtʃ/
n. 蟑螂
🔊
invention /ɪnˈvɛnʃən/
n. 发明,创造力

“这很公平,”老摩根说。

“公平!我看也是,”海上厨师说。“你们丢了船;我找到了财宝。谁更厉害?现在我不干了,天哪!你们爱选谁当船长就选谁;我不干了。”

🔊
resign /rɪˈzaɪn/
v. 辞职,放弃
🔊
elect /ɪˈlɛkt/
v. 选举,选择

“西尔弗!”他们喊道。“西尔弗万岁!烤肉当船长!”

“哟,腔调就这么定啦?”厨师喊道。“乔治,我看你得再等一轮了,朋友;算你走运,我不是个记仇的人。但那从来不是我的作风。现在,伙计们,这黑券?现在没多大用处了,是吧?迪克倒了霉,糟蹋了他的《圣经》,就这么回事。”

🔊
revengeful /rɪˈvɛndʒfʊl/
adj. 复仇心切的,报复的
🔊
shipmates /ˈʃɪpmeɪts/
n. 船员同伴,同船水手
🔊
black spot /blæk spɒt/
n. phrase. 黑点(象征厄运或危险)
🔊 'It'll do to kiss the book on still, won't it?' growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.

“亲书宣誓还能用,不是吗?”迪克嘟囔道,他显然对自己招来的诅咒感到不安。

🔊
growled /ɡraʊld/
v. 咆哮,低吼
🔊
evidently /ˈɛvɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
curse /kɜːrs/
n. 诅咒,咒骂
🔊 'A Bible with a bit cut out!' returned Silver derisively. 'Not it. It don't bind no more'n a ballad-book.'

“剪掉了一块的《圣经》!”西尔弗嘲弄地回道。“不行了。它约束力连一本歌谣书都不如。”

🔊
derisively /dɪˈraɪsɪvli/
adv. 嘲笑地,嘲弄地
🔊
ballad-book /ˈbæləd bʊk/
n. 歌谣集

“真的吗?”迪克带着一种喜悦喊道。“哼,我看这也值得留着。”

🔊 'Here, Jim-here's a cur'osity for you,' said Silver, and he tossed me the paper.

“喏,吉姆--给你个稀奇玩意儿,”西尔弗说着,把那张纸扔给我。

🔊
cur'osity /ˌkjʊərɪˈɒsɪti/
n. 好奇心(变体拼写,同 curiosity)
🔊
tossed /tɒst/
v. 扔,抛

它是一个圆片,大小约如一枚克朗硬币。一面是空白的,因为它是最后一页;另一面印着启示录的一两节经文--其中这些话让我印象深刻:“城外有那些犬类、杀人犯。”印刷的那面用木炭涂黑了,已经开始脱落,弄脏了我的手指;空白的那面用同样的材料写着一个词:“罢免”。

🔊
crown piece /kraʊn piːs/
n. phrase. 克朗硬币(旧时英国硬币)
🔊
Revelation /ˌrɛvəˈleɪʃən/
n. 启示录(圣经最后一卷)
🔊
murderers /ˈmɜːrdərərz/
n. 谋杀犯
🔊
blackened /ˈblækənd/
adj. 变黑的,熏黑的
🔊
wood ash /wʊd æʃ/
n. phrase. 木灰
🔊
soil /sɔɪl/
v. 弄脏,玷污

此刻那稀奇玩意儿还在我身边,但除了一个划痕--像人用拇指指甲划的--之外,现在一点字迹都没有了。

🔊
curiosity /ˌkjʊərɪˈɒsɪti/
n. 好奇心,珍品
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹,踪迹
🔊
thumb-nail /ˈθʌm neɪl/
n. 拇指指甲

这就是当晚事务的结束。不久之后,大家喝了一圈酒,我们躺下睡觉,而西尔弗报复的第一步,便是让乔治·梅里去放哨,并威胁说如果他不忠诚就处死他。

🔊
outset /ˈaʊtsɛt/
n. 开始,开端
🔊
vengeance /ˈvɛndʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
sentinel /ˈsɛntɪnəl/
n. 哨兵,守卫
🔊
unfaithful /ʌnˈfeɪθfʊl/
adj. 不忠的,不忠诚的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中