阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twenty-two: The Country of the Quadlings (第二十二章:奎德林人的国度)

探索《绿野仙踪》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

四位旅人安全地穿过了森林的剩余部分,当他们从阴暗中走出时,眼前赫然呈现一座陡峭的山丘,从山顶到山脚遍布着巨大的岩石。

🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;阴暗;忧郁
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊 "That will be a hard climb," said the Scarecrow, "but we must get over the hill, nevertheless."

“这山可不好爬,”稻草人说道,“但无论如何,我们都得翻过去。”

🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而;不过

于是他领头前行,其他人紧随其后。他们几乎要碰到第一块岩石时,突然听到一个粗哑的声音喝道:“退后!”

🔊
rough /rʌf/
adj. 粗糙的;粗野的;粗哑的

“你是谁?”稻草人问道。话音刚落,一颗脑袋从岩石后探了出来,同一个声音说道:“这山是我们的,谁也不准翻越。”

“但我们非过去不可,”稻草人说,“我们要去奎德林人的国度。”

🔊
Quadlings /ˈkwɒdlɪŋz/
n. 奎德林人(故事中的族群名)
🔊 "But you shall not!" replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travelers had ever seen.

“你们休想!”那声音答道,随即从岩石后走出一个旅人们前所未见的怪人。

🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答
🔊
strangest /ˈstreɪndʒɪst/
adj. 最奇怪的
🔊
travelers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者

他身材矮胖,头大如斗,头顶扁平,靠一条布满皱纹的粗脖子支撑着。但他根本没有胳膊,稻草人见此情景,便不觉得这个无能的家伙能阻挡他们上山。于是他说:“抱歉不能如你所愿,但不管你乐不乐意,我们都得翻过这座山。”说罢,他大胆地向前迈步。

🔊
stout /staʊt/
adj. 矮胖结实的;粗壮的
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;不能自理的
🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止;防止
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地

那人的头如闪电般向前射出,脖子伸得老长,扁平的头顶正中稻草人,将他撞得连连翻滚,直跌下山。头几乎以同样的速度缩回,那人发出一阵刺耳的大笑,说道:“可没你想的那么容易!”

🔊
lightning /ˈlaɪtnɪŋ/
n./adj. 闪电;闪电般的,极快的
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展;延伸(stretch的过去式和过去分词)
🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 翻滚;跌倒(tumble的现在分词)
🔊
harshly /ˈhɑːʃli/
adv. 刺耳地;严厉地
🔊 A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock.

一阵喧闹的笑声从其他岩石后传来,多萝西看到山坡上站着成百上千个无臂的锤头人,每块岩石后面都藏着一个。

🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱;齐声
🔊
boisterous /ˈbɔɪstərəs/
adj. 喧闹的;热闹的
🔊
armless /ˈɑːmləs/
adj. 没有手臂的
🔊
Hammer-Heads /ˈhæmə(r)ˌhedz/
n. 锤头人(故事中的生物名称)

狮子对稻草人遭殃引发的笑声勃然大怒,他发出一声雷鸣般的咆哮,猛扑上山丘。

🔊
mishap /ˈmɪshæp/
n. 轻微事故;不幸的小意外
🔊
echoed /ˈekəʊd/
v. 回响;回荡(echo的过去式和过去分词)
🔊
thunder /ˈθʌndə(r)/
n. 雷;雷声
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲;急奔(dash的过去式和过去分词)

又一个头疾射而出,狮子就像被炮弹击中似的滚下山去。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
cannon ball /ˈkænən bɔːl/
n. 炮弹

多萝西跑下山去扶起稻草人,狮子也走到她身边,感到浑身青肿疼痛,说道:“跟这些能射头的人打是白费力气;谁也挡不住他们。”

🔊
bruised /bruːzd/
adj. 有淤青的;受挫伤的
🔊
sore /sɔː(r)/
adj. 疼痛的;酸痛的
🔊
withstand /wɪðˈstænd/
v. 抵挡;承受;经受住
🔊 "What can we do, then?" she asked.

“那我们该怎么办呢?”她问道。

🔊 "Call the Winged Monkeys," suggested the Tin Woodman; "you have still the right to command them once more."

“把飞猴召来吧,”铁皮樵夫建议道,“你还有一次差遣他们的机会。”

🔊
Winged Monkeys /wɪŋd ˈmʌŋkiz/
n. 有翼猴子(故事中的生物名称)
🔊
command /kəˈmɑːnd/
v. 指挥;命令

“好吧,”她答道,戴上金冠,念出咒语。猴子们和往常一样迅速,不一会儿,整群猴子就站在了她面前。

🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 迅速的;及时的
🔊
entire /ɪnˈtaɪə(r)/
adj. 全部的;整个的

“您有何吩咐?”猴王深深鞠躬,询问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪəd/
v. 询问

“载我们飞过山去奎德林人的国度,”女孩答道。

“遵命,”猴王说道,飞猴们立刻将四位旅人和托托抱在怀中,带着他们飞走了。当他们飞过山丘时,锤头人们气急败坏地大喊,将脑袋高高射向空中;但他们碰不到飞猴,猴子们载着多萝西和她的同伴安全飞越山丘,将他们放在美丽的奎德林人国度。

🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼,恼怒
🔊
comrades /ˈkɒmreɪdz/
n. 同志,同伴

“这是你最后一次差遣我们了,”猴王对多萝西说道,“所以,再会了,祝你好运。”

🔊
summon /ˈsʌmən/
v. 召唤,召集

“再会,非常感谢,”女孩答道;猴子们升入空中,眨眼间就不见了踪影。

🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
n. 瞬间,眨眼间

奎德林人的国度显得富饶而幸福。田野连绵不绝,成熟的谷物随风摇曳,平整的道路蜿蜒其间,潺潺的溪流上架着坚固的桥梁。篱笆、房屋和桥梁都漆成了鲜红色,正如温基人国度漆成黄色、芒奇金人国度漆成蓝色一样。奎德林人自己则矮胖圆润,看起来和气可亲,全都穿着红衣,在绿草与黄澄澄的谷物映衬下,显得格外鲜艳夺目。

🔊
ripening /ˈraɪpənɪŋ/
adj. 成熟的,正在成熟的
🔊
well-paved /ˌwel ˈpeɪvd/
adj. 铺好的,铺砌良好的
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
adj. 起涟漪的,波动的
🔊
chubby /ˈtʃʌbi/
adj. 圆胖的,丰满的
🔊
good natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃəd/
adj. 脾气好的,和善的
🔊
yellowing /ˈjeloʊɪŋ/
adj. 变黄的,发黄的

猴子们将他们降落在农舍附近,四位旅人走上前去敲门。农夫的妻子开了门,当多萝西讨点吃的时候,那女人给了他们一顿丰盛的晚餐,有三种蛋糕和四种饼干,还有一碗牛奶给托托。

“到甘林达的城堡还有多远?”孩子问道。

“没多远,”农夫的妻子答道,“顺着往南的路走,很快就能到。”

谢过这位好心的妇人后,他们再度上路,沿着田野走过一座座漂亮的桥梁,直到眼前出现一座非常美丽的城堡。城门前站着三个年轻女孩,穿着镶着金边的华丽红色制服;当多萝西走近时,其中一个对她说:“你为什么来南方国度?”

🔊
started afresh /ˈstɑːrtɪd əˈfreʃ/
v. phrase. 重新开始
🔊
trimmed /trɪmd/
adj. 装饰的,修剪的
🔊
braid /breɪd/
n. 编织物,辫子;这里指饰带
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近,靠近

“来拜见统治这里的好女巫,”她答道,“你能带我去见她吗?”

“请告诉我你们的名字,我去问问甘林达是否愿意见你们。”他们报了姓名,那卫兵姑娘便走进城堡。过了一会儿,她回来说多萝西和其他人即刻获准进入。

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 允许进入,承认
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中