阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: The Tale of Ghanim bin Ayyub, the Distraught, the Thrall o' Love (第二章:痴人情奴加尼姆·本·阿尤布纪)

探索《一千零一夜 第二卷》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

幸哉国君,据说古时候,在昔日的岁月和已逝的时光里,大马士革城有一位商人,家资豪富,膝下有一子,丰神俊朗宛若满月,谈吐温雅,名叫加尼姆·本·阿尤布,绰号“痴人”、“情奴”。他还有一个女儿,名叫菲特娜,生得姿容绝世,体态匀称,仪态万方。其父亡故后,为她留下了巨额遗产。

🔊
auspicious /ɔːˈspɪʃəs/
adj. 吉利的,吉祥的;有前途的
🔊
yore /jɔː(r)/
n. 往昔,昔时(古语或文学用语)
🔊
withal /wɪˈðɔːl/
adv. 而且,加之;然而(古语)
🔊
fulness /ˈfʊlnəs/
n. 丰满;完整(古语或旧式拼写,现代拼写为 fullness)
🔊
Distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心烦意乱的,忧心如焚的
🔊
Thrall /θrɔːl/
n. 奴隶;束缚,奴役
🔊
symmetry /ˈsɪmətri/
n. 对称(性);匀称

过了些时日,他的儿子备好货物,辞别母亲、亲友和同乡,与一队商人结伴启程,托庇于全能之安拉。蒙主眷顾,他一路平安,毫无阻滞地抵达了巴格达。他在那里租了一处精致的宅邸,铺上地毯和坐垫,挂起帘幕帷帐;将货包存放妥当,骡子和骆驼也牵入厩中,随后便安居下来,休整了些时日。

🔊
farewell /ˌfeəˈwel/
n. 告别,辞行
🔊
kindred /ˈkɪndrɪd/
n. 亲属,家族;同类
🔊
townsfolk /ˈtaʊnzfəʊk/
n. 镇民,市民
🔊
let /let/
n. 阻碍,障碍(古语)
🔊
stay /steɪ/
n. 停留;阻碍,阻止(古语)
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住处,住宅
🔊
bales /beɪlz/
n. 大捆,大包(货物)
🔊
stabled /ˈsteɪbld/
v. 把(马、牛等)关进马厩/牛棚(stable 的过去分词)
🔊
abode /əˈbəʊd/
v. 居住,逗留(abide 的过去式,古语或正式)

不久,巴格达的商贾名流纷纷前来拜访致意。之后,他取了一个包裹,里面装着十匹贵重料子,上面标着价码,带到商市。商人们热情欢迎他,向他致意,极尽礼遇;他们请他下鞍,让他坐在市场行会首领的铺子里,加尼姆便将包裹交给首领。首领打开包裹,取出料子,替他售卖,每第纳尔本钱竟赚了两个第纳尔的利润。加尼姆大喜,接着将丝绸布料一一售出,如此经营了整整一年。

🔊
notables /ˈnəʊtəblz/
n. 名人,显要人物
🔊
bazar /bəˈzɑː(r)/
n. 集市,市场(bazaar 的变体)
🔊
dismount /dɪsˈmaʊnt/
v. 下马;下车;使掉下
🔊
Syndic /ˈsɪndɪk/
n. 理事,董事;市政官(尤指某些地区的行政长官)
🔊
prime cost /praɪm kɒst/
n. 主要成本,直接成本(指原材料和直接劳动力成本)
🔊
on this wise /ɒn ðɪs waɪz/
adv. phrase. 以此种方式,像这样(古语)

第二年元旦,他照例前往商市内的交易所,却发现大门紧闭;打听缘故,被告知:“有位商人过世了,其他人都去送殡了,你何不也去走一遭,积些功德呢?”他答道:“好的。”便询问葬礼在何处举行,有人给他指了方向。于是他做了小净,与其他商人一同前往礼拜处,他们为亡者举行了殡礼,随后便走在灵柩前头,前往墓地。加尼姆生性腼腆,跟着他们,不好意思独自离开。

🔊
Exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. 交易所(此处首字母大写,特指某种交易场所)
🔊
bier /bɪə(r)/
n. 棺材架;停尸架
🔊
meed /miːd/
n. 应得的报酬;赏赐(古语)
🔊
Wuzu-ablution /ˈwʊzuː əˌbluːʃn/
n. 小净(伊斯兰教礼拜前的净礼)
🔊
oratory /ˈɒrətri/
n. 小礼拜堂,祈祷室;雄辩术
🔊
bashful /ˈbæʃfl/
adj. 害羞的,羞怯的

他们出了城,穿过坟茔,直到抵达墓穴,发现亡者的亲属已在坟上支起了帐篷,并带来了灯盏和蜡烛。于是他们安葬了遗体,坐下来,诵经人则对着坟墓诵读古兰经。加尼姆与他们坐在一起,心中羞涩,暗自思忖:“他们不走,我也不便离开。”他们一直聆听着诵经,直到夜幕降临,仆人们摆上晚餐和甜点,他们吃饱喝足;然后洗净手,重新落座。

🔊
kith /kɪθ/
n. 亲友,熟人(通常与 kin 连用)
🔊
recited /rɪˈsaɪtɪd/
v. 背诵,朗诵;列举(recite 的过去式)
🔊
Koran /kɒˈrɑːn/
n. 《古兰经》(伊斯兰教经典)
🔊
Koranic /kɒˈrænɪk/
adj. 《古兰经》的,有关《古兰经》的
🔊
tarried /ˈtærɪd/
v. 耽搁,逗留,徘徊(tarry 的过去式)

但加尼姆心中惦记着家里的财物,唯恐遭贼,便想道:“我在此地是异乡人,别人都以为我有钱;若我在外过夜,盗贼会偷走我的钱袋,连货包也一并卷走。”当他再也按捺不住心中的恐惧时,便起身离开了人群,先是借口有急事要办,然后循着路标,很快来到了城门。但时值午夜,他发现城门紧闭,不见人影往来,只听得犬吠狼嚎。见此情景,他叹道:“除安拉外,别无力量,亦无权威!我原是担心财产才回来,如今却发现城门紧闭,倒要为性命担忧了!”

🔊
preoccupied /ˌpriːˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的,入神的;心事重重的
🔊
to boot /tə buːt/
adv. phrase. 而且,加之(常放句末)
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
n. (猎犬的)吠叫声;低沉地吠叫
🔊
howling /ˈhaʊlɪŋ/
n. 嚎叫,咆哮
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称);庄严,雄伟
🔊
Might /maɪt/
n. 力量,威力(常与 Majesty 连用于宗教套语)

于是他转身回去,想找个地方挨到天亮,不久发现一座圣徒墓,四方形围墙,中央庭院有棵枣树,还有一道花岗岩门廊。门敞开着;他便走进去,本想睡下,却无法入眠;孤独置身于坟冢之间,恐惧与凄凉之感压得他透不过气。于是他站起来,打开门向外张望,瞧啊!他瞥见城门方向远处有一点光亮;他朝那方向走了一小段,发现那光亮正在他来坟墓的路上。这让他为自己的性命担忧,急忙关上门,爬到枣树顶上,藏身在浓密的叶丛中。

🔊
Santon /ˈsæntən/
n. 伊斯兰教苦行僧,圣徒(墓)(音译词,源自阿拉伯语)
🔊
date-tree /ˈdeɪt triː/
n. 椰枣树
🔊
granite /ˈɡrænɪt/
n. 花岗岩
🔊
was ware of /wɒz weər əv/
v. phrase. 察觉到,意识到(古语,be ware of 的过去式)
🔊
fronds /frɒndz/
n. (棕榈、蕨类等的)叶,复叶

那光亮越来越近,直到贴近坟墓;接着停了下来,他看见三个奴隶,两个扛着一口箱子,一个提着灯笼、手斧和一只装着灰泥的篮子。他们走到墓前,扛箱子的一个说:“你怎么了,萨瓦布?”另一个道:“出什么事了,卡富尔?”他说:“我们晚饭时分不是来过,门不是开着的吗?”“是啊,”另一个答道,“没错。”卡富尔说:“瞧,现在门关着还闩上了。”拿手斧的第三个奴隶嚷道:“你们真是榆木脑袋!”他名叫布海特,“你们不知道吗,那些园子的主人常从巴格达出来照料园子,傍晚时分,他们就进这地方,把门关上,怕的是像我们这样的坏心黑奴会逮住他们,烤了吃。”

🔊
lanthorn /ˈlæntən/
n. 灯笼,提灯(lantern 的古语或旧式拼写)
🔊
adze /ædz/
n. 扁斧,锛子(一种木工工具)
🔊
supper-tide /ˈsʌpə taɪd/
n. 晚餐时分(古语)
🔊
blackmen /ˈblækmen/
n. 黑人(带有贬义或古语色彩)

加尼姆听了,心中暗道:“最该死的奴才!愿安拉因你这狡诈机灵,不保佑你!除伟大的安拉外,别无力量,亦无权威!我该如何摆脱这些黑鬼?”这时,那两个扛箱子的对拿手斧的说:“布海特,翻过墙去,给我们开门吧,扛这箱子扛得我们脖子都酸了;你开了门,我们捉到里头的人,分你一个,准是个肥墩墩的好货,我们给你煎得香喷喷的,一滴油都不浪费。”但布海特答道:“我有点担心,我这笨脑袋琢磨着:我们不如把箱子扔过门去;这可是咱们的宝贝。”

🔊
curstest /ˈkɜːrstɪst/
adj. 最该诅咒的,最可恶的(cursed 的最高级,古语)
🔊
blackamoors /ˈblækəmɔːz/
n. 黑人(古语,常带贬义)
🔊
Swarm /swɔːm/
v. 攀爬,涌上;蜂拥
🔊
speck /spek/
n. 斑点,污点;微粒

于是他们放下箱子,翻过墙,跳进去开了门,第三个奴隶(就是叫布海特的那个)则拿着手斧、灯笼和装灰泥的手提篮站在一旁。之后他们锁好门,坐了下来。不一会儿,其中一个说:“弟兄们,咱们走累了,扛箱子放下又扛起,开门锁门也折腾够了;现在都半夜了,咱也没力气掘坟埋箱子了:不如在这儿歇上两三个时辰,等会儿再起来干活。这期间,咱们每人讲讲自个儿是怎么被阉的,从头到尾的经历,也好打发歇息的时光。”

🔊
castrated /kæˈstreɪtɪd/
adj./v. 被阉割的;阉割(castrate 的过去分词)
🔊
befel /bɪˈfel/
v. 发生,降临(befall 的过去式)
🔊
pass away /pɑːs əˈweɪ/
v. phrase. 消磨(时间);去世

加尼姆见他们坐下,生怕被发现,便仍藏在树上。接着,第一个奴隶布海特开始讲他的故事。

“弟兄们都知道,”布海特说,“我五岁那年,被一个人贩子拐走,卖给了一个富商。我忠心耿耿侍奉他,直到长大成人。有一天,我在厨房里看见一只烤鸡,一时嘴馋,就偷吃了一块。主人发现了这偷窃行为,一怒之下,命人将我阉割。我就这样失了男儿身。”

🔊
slave-dealer /ˈsleɪv ˌdiːlə(r)/
n. 奴隶贩子
🔊
roasted /ˈrəʊstɪd/
adj. 烤过的,烘烤的

布海特讲完他的故事后,第二个阉奴卡富尔讲了他的经历。

“我出生在远方,”卡富尔说,“被卖为奴。我的女主人美丽又和善,我爱上了她的女儿。我们的事败露后,主人便阉了我作为惩罚。”

🔊
emasculated /ɪˈmæskjuleɪtɪd/
adj. 被阉割的;被削弱的,失去力量的

接着,第三个阉奴开始讲他的故事,但他说:“哎,我的兄弟们,你们说的都是闲话:我告诉你们我丢了卵蛋的缘故,说真的,我该丢的还不止这些,因为我既睡了我的女主人,又睡了我主人的长子兼继承人:不过我的故事很长,现在不是讲的时候;弟兄们,天快亮了,要是天亮了我们还没把这箱子埋好,咱们可要倒大霉,性命难保。所以,起来吧,去开门,等回到宫里,我再告诉你们我的故事,还有我丢了宝贝的缘由。”

🔊
testicles /ˈtestɪklz/
n. 睾丸
🔊
futtered /ˈfʌtəd/
v. (粗俗语)与…性交(古语或方言)
🔊
draweth /ˈdrɔːəθ/
v. 临近,到来(draw 的古语第三人称单数现在时)
🔊
sore /sɔː(r)/
adj. 剧烈的,极度的;疼痛的

于是他爬上墙,跳了进去,打开门,他们便走进去,放下灯笼,在四座坟墓之间挖了一个与箱子等长等宽的坑。卡富尔挥锹,萨瓦布用篮子一篮篮运土,直到挖了一人深;然后他们将箱子放入坑中,把土填回去:接着他们走出来,关上门,从加尼姆眼前消失了。

🔊
tombs /tuːmz/
n. 坟墓
🔊
breadth /bredθ/
n. 宽度;广度
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;地位
🔊
baskets-full /ˈbɑːskɪts fʊl/
n. 满篮(复数)

当一切归于寂静,他确信此地只剩自己一人时,他的心思便全在那箱中之物上了,他自言自语道:“我若能知道那箱子里装的是什么就好了!”然而,他等到破晓时分,晨光熹微;于是他走下枣树,用手扒开泥土,直到箱子暴露出来,与地面分离。然后他搬来一块大石头,砸向锁头,直到将其砸开。他掀开箱盖,只见里面躺着一位年轻女郎,堪称美貌与可爱的典范,身着最华贵的衣裳,佩着金玉珠宝,那项链上的宝石,即便拿苏丹的国土来换,也抵不上其价值。她被人用蒙汗药迷晕了,但胸脯起伏,显示她气息尚存。

🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽;光彩
🔊
disengaged /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒd/
v. 脱离;松开
🔊
beheld /bɪˈheld/
v. 看见(behold的过去式)
🔊
loveliness /ˈlʌvlinəs/
n. 可爱;美丽
🔊
clad /klæd/
adj. 穿着...的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣服(复数)
🔊
precious stones /ˈpreʃəs stəʊnz/
n. 宝石
🔊
Bhang /bæŋ/
n. 大麻制剂(尤指印度)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;怀抱

加尼姆见她这般模样,便知有人陷害了她,将她迷晕;于是他把她从箱中抱出,让她仰面躺在地上。清风一吹,空气进入她的鼻孔、嘴巴和肺腑,她便打了个喷嚏,呛咳起来;喉咙里咳出一粒克里特大麻丸,即便大象闻了,也会从今夜睡到明夜。接着她睁开双眼,环顾四周,用甜美悦耳的声音说道:“可悲的风啊!你既不能解渴者的渴,也不能慰足者的心!花园之花何在?”但无人应答,于是她转过身,喊道:“喂!萨比哈!珍珠树!光明之灯!晨星!你们醒着吗?沙瓦,努扎,哈尔瓦,扎里法,真不像话,说话呀!”但无人应答;她四下张望,说道:“我真倒霉!他们把我埋在坟冢里了吗?哦,你洞悉人心所思,在清算日给予补偿的主啊,是谁把我从悬挂的屏风与遮蔽内室的帷幕中带出来,安置在这四座坟墓之间的?”

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 优雅的;仁慈的
🔊
naught /nɔːt/
n. 无;零
🔊
gratify /ˈɡrætɪfaɪ/
v. 使满足;使高兴
🔊
entombed /ɪnˈtuːmd/
v. 埋葬
🔊
compensation /ˌkɒmpenˈseɪʃn/
n. 补偿;赔偿
🔊
Day of Doom /deɪ əv duːm/
n. 审判日;世界末日
🔊
Harim-rooms /ˈhærɪm ruːmz/
n. 闺房(复数)

这一切发生时,加尼姆一直站在旁边:这时他对她说:“我的女主人啊,这里既无遮蔽的闺房,也无宫殿内室,更非坟冢;只有你从此忠贞不渝的爱奴,加尼姆·本·阿尤布,是那全知的上苍派我来你身边,为你消解一切烦忧,实现你所有正当的心愿!”然后他便默然不语。她听了他的话,安下心来,喊道:“我作证,除安拉外,再无应受崇拜的主;我作证,穆罕默德是安拉的使者!”然后她转向加尼姆,双手掩面,用最甜美的声音对他说:“蒙福的青年啊,是谁带我来到此地?你看,我现在清醒过来了。”“我的女主人啊,”他答道,“是三个阉奴带着这口箱子来这里的。”他将自己的遭遇原原本本告诉了她,又说是夜幕降临救了她,否则她早已窒息而亡。

🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从此以后
🔊
Omniscient /ɒmˈnɪʃənt/
adj. 全知的;无所不知的
🔊
behove /bɪˈhəʊv/
v. 适宜;应该
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊəd/
v. 使安心;使恢复信心
🔊
testify /ˈtestɪfaɪ/
v. 作证;证明
🔊
Apostle /əˈpɒsl/
n. 使徒;倡导者
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里
🔊
slave-eunuchs /sleɪv ˈjuːnəks/
n. 奴隶太监(复数)
🔊
befallen /bɪˈfɔːlən/
v. 发生在(befall的过去分词)
🔊
preservation /ˌprezərˈveɪʃn/
n. 保存;保护

接着他问她是谁,有何来历,她答道:“年轻人啊,感谢安拉将我交到你这样的人手中!但现在,请你起身把我放回箱中;然后到路上去,雇你遇见的第一个赶骆驼的或赶骡子的,把箱子运到你家。等我到了那里,一切就好办了,我会告诉你我的故事,向你诉说我的经历,你必将因我而获得巨大的财富。”听了这话,他满心欢喜,走出墓室。此刻天光大亮,苍穹闪耀,人们也开始走动;于是他雇了一个牵着骡子的人,带到墓前,将已放入女郎的箱子抬起,放在骡背上。此时,爱慕已占据了他的心,他欢欢喜喜地带她回家,因为这姑娘价值万金,她的衣饰也能换来巨额钱财。

🔊
acquaint /əˈkweɪnt/
v. 使熟悉
🔊
engrossed /ɪnˈɡroʊst/
adj. 全神贯注的
🔊
dazzling /ˈdæz.lɪŋ/
adj. 耀眼的
🔊
firmament /ˈfɜːr.mə.mənt/
n. 天空
🔊
circulate /ˈsɜːr.kjə.leɪt/
v. 流通
🔊
muleteer /ˌmjuː.ləˈtɪr/
n. 赶骡人
🔊
damsel /ˈdæm.zəl/
n. 少女
🔊
raiment /ˈreɪ.mənt/
n. 衣服
🔊
mint /mɪnt/
n. 大量金钱

一到家,他便搬进箱子,打开它,抱出那位年轻女郎。她环顾四周,见这地方陈设雅致,铺着地毯,装饰着悦目的色彩与其他陈设;又见成堆的布料、打包的货包及其他物品,便知他是个殷实的商人,家资丰厚。于是她揭开面纱看着他,瞧啊!他是个俊美的青年;她一见他,便爱上了他,说道:“我的主人啊,给我们拿些吃的来吧。”“遵命!”他答道;随即下到集市,买了一只烤羊羔、一盘甜点,还有干果、蜡烛,外加酒和所需的各种饮品,更没忘了香料。

🔊
substantial /səbˈstæn.ʃəl/
adj. 实质的
🔊
sweetmeats /ˈswiːt.miːts/
n. 甜食
🔊
perfumes /ˈpɜːr.fjuːmz/
n. 香水

他带着所有这些东西回到屋里;女郎一见他,便笑了起来,亲吻他,搂住他的脖颈。接着她开始爱抚他,这使他的爱火愈燃愈炽,直至完全主宰了他的心。他们吃喝谈笑,彼此心生最深的爱慕;诚然,两人年纪相当,容貌相配;夜幕降临时,痴人情奴加尼姆·本·阿尤布起身点燃蜡烛和灯盏,照得满室通明;随后他摆出酒具,铺好桌布。于是两人再次坐下,他不断为她斟酒劝饮,她也频频为他满上,他们嬉戏调笑,吟诵诗句;欢乐与时俱增,彼此情意愈深(赞颂联结人心的主!)。

🔊
caressing /kəˈres.ɪŋ/
v. 爱抚
🔊
wax /wæks/
v. 增长
🔊
mastery /ˈmæs.tər.i/
n. 掌控
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想
🔊
fondest /ˈfɒn.dɪst/
adj. 最喜爱的
🔊
blazed /bleɪzd/
v. 燃烧
🔊
clove /kloʊv/
v. 粘附

他们这般宴饮作乐,直至将近黎明,睡意袭来,两人便就地睡去,彼此分离,直到早晨。接着加尼姆起身前往市场,买了他们所需的所有肉食、蔬菜、酒水及其他物品,带回屋里;于是两人坐下进食,吃饱之后,他又摆上酒。他们喝着酒,彼此调笑,直到脸颊绯红,眼眸染上更深沉的色泽,加尼姆的魂魄渴望亲吻那姑娘,与她同眠,他说:“我的女主人啊,请赐我亲吻那芳唇一次吧:或许能平息我心中的烈焰。”“加尼姆啊,”她答道,“且等我醉得不省人事;那时你再偷偷吻我,要做得巧妙,让我浑然不觉你吻了我。”

🔊
carouse /kəˈraʊz/
v. 狂饮
🔊
drowsiness /ˈdraʊ.zi.nəs/
n. 睡意
🔊
sufficiency /səˈfɪʃ.ən.si/
n. 充足
🔊
hue /hjuː/
n. 色调
🔊
quench /kwentʃ/
v. 熄灭

于是她起身,脱去外衣,只穿着一件薄薄的细亚麻衬衣,头戴丝巾。见此情景,加尼姆欲火中烧,对她说:“我的女主人啊,你就不肯应允我所求之事吗?”“凭安拉起誓,”她答道,“此事不可为你所得,因为我的裤带上写着一句严厉的话!”听了这话,加尼姆的心沉了下去,所求之物越是难以企及,他的渴望便越是强烈;他即兴吟诵起诗句来。

🔊
vouchsafe /vaʊtʃˈseɪf/
v. 惠赐,允诺(尤指俯就或恩赐)
🔊
trouser string /ˈtraʊzə strɪŋ/
n. 裤带
🔊
Thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是,因此;随即
🔊
improvised /ˈɪmprəvaɪzd/
v. (past tense). 即兴创作;临时凑合

随后,他的情意愈加深浓,爱火在心中燃烧得更为炽烈,而她仍拒绝委身于他,说道:“你无法得到我。”他们继续谈情说爱,享受美酒佳肴,加尼姆却沉溺在爱与渴望的海洋中;而她益发显得羞怯而冷酷,直到夜色笼罩,睡意降临。于是加尼姆起身点亮灯盏蜡烛,让房间焕然一新,撤去餐桌;然后他捧起她的双脚亲吻,发觉它们如鲜奶油般柔滑,便将脸贴在上面,对她说:“我的女主人啊,怜悯一下这为你所爱、为你目光所杀的人吧;若不是为你所苦,我本可心如止水!”说着,他落下泪来。

🔊
wassail /ˈwɒseɪl/
n. 宴饮,祝酒(尤指旧时圣诞节期间的)
🔊
coyness /ˈkɔɪnəs/
n. 腼腆,羞怯;故作矜持
🔊
refreshed /rɪˈfreʃt/
v. (past tense). 使焕然一新,使恢复活力;整理,使变整洁
🔊
heart-whole /ˈhɑːt həʊl/
adj. 全心全意的;未恋爱的,感情未受牵绊的
🔊
bane /beɪn/
n. 祸根,灾星;苦恼的原因

“我的主人,我眼中的光芒啊,”她说,“凭安拉起誓,我真心爱你,也信任你的真诚,但我知道我不能属于你。”“障碍何在?”他问道;她回答:“今夜我将告诉你我的身世,你便会接受我的解释了。”接着,她投入他的怀抱,双臂如项链般环住他的脖颈,亲吻他,爱抚他,许诺将施恩于他;他们不停地嬉戏欢笑,直到爱情在两人心中牢牢扎根。如此这般过了一整月,两人每夜同卧一张地毯床榻,但每当他想要亲近她,她便推托;而彼此的爱意却与日俱增,两人都几乎无法自持。

🔊
quoth /kwəʊθ/
v. (archaic). 说道(古语,用于引述某人话语,主语在后)
🔊
sooth /suːθ/
n. (archaic). 事实,真理;真实
🔊
caressed /kəˈrest/
v. (past tense). 爱抚,抚摸
🔊
carpet-bed /ˈkɑːpɪt bed/
n. 铺着地毯的床
🔊
abstain /əbˈsteɪn/
v. 戒绝,克制;弃权

一夜,他躺在她身旁,两人都因酒意而温暖,加尼姆伸手抚摸她的胸脯,又滑至腰间,直到肚脐。她醒来,坐起身,摸了摸裤子,发现系得牢牢的,便又睡去。不一会儿,他又抚摸她,手滑到她的裤带上,开始拉扯,她再次醒来,坐直身子。加尼姆也坐起身来在她旁边,她问他:“你想做什么?”他答道:“我想与你同眠,让我们彼此坦诚相待。”她说:“我现在必须向你说明我的情况,让你知道我的身份;这样,我的秘密才会向你揭晓,我的苦衷才会昭然若揭。”他说:“就这么办!”

🔊
navel /ˈneɪv(ə)l/
n. 肚脐
🔊
whereupon /ˌweərəˈpɒn/
adv. 于是,随之;据此
🔊
manifest /ˈmænɪfest/
adj. 明显的,显而易见的

于是她撩起衬衣下摆,拿起裤带,对他说:“我的主人啊,读读这裤带平面上绣的字吧。”他便接在手中,看到上面用金线绣着:“我属于你,你也属于我,哦,使者的堂妹!”他读罢,缩回手,对她说:“告诉我你是谁!”“好的,”她答道,“要知道,我是信士们的长官的一名姬妾,名叫库特·阿尔-库卢卜--意为‘心灵之粮’。我在他的宫中长大,及至成年,他看着我,注意到造物主赐予我的美貌与可爱,便以极度的爱恋待我,为我分配了单独的住所,给了我十名婢女伺候,还有你所见的这些首饰。一日,信士们的长官前往某省巡游,祖白黛王后来到我房中,命人给我上了一道菜,她在菜里下了秘制的毒药。我吃了便倒下,她命人将我放入这口箱子,派这些阉奴来埋葬我。但安拉怜悯我,派你来解救了我。这就是我的故事,现在我恳求你,念在同宗之谊,送我回宫,让我回到信士们的长官身边,你必将获得重赏。”

🔊
Thereat /ˌðeərˈæt/
adv. (archaic). 于是,因此
🔊
broidered /ˈbrɔɪdəd/
v. (past tense, archaic). 刺绣,绣饰
🔊
concubines /ˈkɒŋkjʊbaɪnz/
n. (plural). 妾,妃子
🔊
eunuchs /ˈjuːnəks/
n. (plural). 太监,宦官
🔊
kinship /ˈkɪnʃɪp/
n. 亲属关系,血缘关系;亲切感

加尼姆听了她的话,知道她属于哈里发 哈伦·拉希德,便因畏惧哈里发的震怒而退离开她。他坐在一旁,哭泣起来,因为他对她的爱是那样深。她问他为何哭泣,他说:“我的女主人啊,我一介商贾,如何能接近信士们的长官?他会因我藏匿你而惩罚我。我担心性命不保。”她答道:“加尼姆啊,莫要害怕,我必保你平安。只需送我回去,我必使你富贵尊荣。”但加尼姆满心敬畏,无法应允。他们继续生活在一起,加尼姆待她极尽尊重,尽管彼此相爱,却始终不曾触碰她。

🔊
belonged /bɪˈlɒŋd/
v. 属于
🔊
Caliph /ˈkeɪlɪf/
n. 哈里发(伊斯兰政教合一的领袖的称号)
🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒,盛怒
🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)
🔊
mere /mɪə(r)/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
merchant /ˈmɜːtʃənt/
n. 商人
🔊
Commander of the Faithful /kəˈmɑːndə(r) ɒv ðə ˈfeɪθfl/
n. 信士们的长官(对哈里发的尊称)
🔊
ensure /ɪnˈʃʊə(r)/
v. 确保,保证
🔊
honoured /ˈɒnəd/
adj. 受尊敬的,感到荣幸的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 极度的,最大的
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的,彼此的

与此同时,祖白黛王后埋葬箱子后,唯恐哈里发归来发现她的所作所为。于是她命人用木头照库特·阿尔-库卢卜的模样雕了一尊人像,穿上华服,在宫中为她修建了一座陵墓。她散布消息说库特·阿尔-库卢卜突然暴病身亡,当哈里发归来时,她便带他看了陵墓。哈里发悲痛欲绝,在陵墓旁哀悼了许多时日。

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时,在此期间
🔊
deed /diːd/
n. 行为,行动;(尤指)功绩,契约
🔊
figure /ˈfɪɡə(r)/
n. 外形,轮廓;人物;数字
🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似,肖像
🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓,墓穴
🔊
overcome /ˌəʊvəˈkʌm/
v. 克服,战胜;(感情等)压倒,使受不了
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲痛,悲伤
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼,服丧

一日,他坐在陵墓旁,无意中听到两个婢女谈话。一个对另一个说:“真可惜,我们的女主人库特·阿尔-库卢卜并非真的死了,而是被祖白黛王后因嫉妒活埋了。”另一个答道:“是啊,她现在正跟一个名叫加尼姆·本·阿尤布的年轻商人住在巴格达呢。”哈里发听了,又惊又怒。他立即召来他的维齐尔 贾法尔,命令他找到加尼姆,带回库特·阿尔-库卢卜。

🔊
overheard /ˌoʊvərˈhɜːrd/
v. 无意中听到
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤

贾法尔带着侍卫来到加尼姆家。库特·阿尔-库卢卜看见他们来了,便警告加尼姆,说:“哈里发的人来了。你现在必须逃走,否则性命难保。”她给了他一袋金子,催促他快逃。加尼姆惊恐之下,扮作农夫模样,从后门逃走了,将所有财物都抛在身后。

🔊
flee /fliː/
v. 逃跑
🔊
urged /ɜːrdʒd/
v. 催促;力劝
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. 伪装
🔊
peasant /ˈpezənt/
n. 农民
🔊
wealth /welθ/
n. 财富
🔊 Ja'afar entered the house and found Kut al-Kulub. He took her back to the Caliph. The Caliph, at first, was angry with her and accused her of dishonour. But Kut al-Kulub tearfully explained everything: how Zubaydah had poisoned her and buried her, how Ghanim had saved her and treated her with respect, never violating her honour. The Caliph, convinced of her innocence, pardoned her and restored her to favour.

贾法尔进屋找到了库特·阿尔-库卢卜。他将她带回给哈里发。哈里发起初对她发怒,指责她有失体面。但库特·阿尔-库卢卜含泪解释了一切:祖白黛如何毒害她并活埋她,加尼姆如何救了她,又如何始终尊重她,从未玷污她的贞洁。哈里发信了她的清白,宽恕了她,并恢复了她的恩宠。

🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指控
🔊
dishonour /dɪsˈɒnər/
n. 耻辱;不名誉
🔊
tearfully /ˈtɪərfəli/
adv. 泪流满面地
🔊
poisoned /ˈpɔɪzənd/
v. 下毒
🔊
violating /ˈvaɪəleɪtɪŋ/
v. 侵犯;违反
🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使信服
🔊
innocence /ˈɪnəsəns/
n. 清白
🔊
pardoned /ˈpɑːrdənd/
v. 赦免
🔊
restored /rɪˈstɔːrd/
v. 恢复
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 宠爱;好感

他随即下令搜寻加尼姆,但加尼姆已不知所踪。加尼姆此时四处流浪,身无分文,心碎欲绝。最终,他病倒了,被送进巴格达的一所医院。他在那里躺了许多天,无人知晓,一贫如洗。

🔊
wandered /ˈwɒndərd/
v. 流浪;漫游
🔊
destitute /ˈdestɪtuːt/
adj. 赤贫的;一无所有的
🔊
heartbroken /ˈhɑːrtbroʊkən/
adj. 心碎的
🔊
unknown /ˌʌnˈnoʊn/
adj. 未知的

加尼姆的母亲和妹妹在他离开后,也经历了艰难困苦。她们的财产被强盗劫掠一空,被迫离开大马士革。她们来到巴格达,靠乞讨为生。一日,她们听说有家医院收治病人,便去那里寻求施舍。碰巧,她们走进了加尼姆所在的病房。他的妹妹菲特娜认出了他,两人相拥而泣。加尼姆的母亲和妹妹留下来照料他,直到他康复。

🔊
departure /dɪˈpɑːrtʃər/
n. 离开
🔊
hardship /ˈhɑːrdʃɪp/
n. 困苦;艰难
🔊
marauders /məˈrɔːdərz/
n. 掠夺者
🔊
alms /ɑːmz/
n. 施舍物
🔊
charity /ˈtʃærəti/
n. 慈善
🔊
ward /wɔːrd/
n. 病房
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱
🔊
nurse /nɜːrs/
v. 护理

库特·阿尔-库卢卜被哈里发恢复地位后,从未忘记加尼姆。她征得哈里发的许可,向穷人施舍,希望能得到加尼姆的消息。她下令向各医院的病人分发食物。一日,她的仆人来到加尼姆所在的医院。他们看见了菲特娜,被她的美貌所震撼。他们向库特·阿尔-库卢卜报告,她便亲自前去看望。在那里,她找到了加尼姆和他的家人。

🔊
obtained /əbˈteɪnd/
v. 获得
🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 许可
🔊
distribute /dɪˈstrɪbjuːt/
v. 分发
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人
🔊
struck /strʌk/
v. 打击;打动
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美丽
🔊 Kut al-Kulub brought them to the palace and presented them to the Caliph. She told the Caliph the whole story of Ghanim's nobility and how he had protected her honour. The Caliph, impressed by Ghanim's character and moved by the reunion, pardoned Ghanim and rewarded him richly. He gave Ghanim his sister Kut al-Kulub in marriage, and he himself married Fitnah, Ghanim's sister. Ghanim was appointed to a high position in the court, and they all lived in happiness and prosperity for the rest of their days.

库特·阿尔-库卢卜将他们带进宫,引见给哈里发。她向哈里发讲述了加尼姆如何品德高尚,如何保护她的贞洁的全部经过。哈里发为加尼姆的品格所折服,也为这重逢所感动,宽恕了加尼姆,并厚厚赏赐他。他将自己的妹妹库特·阿尔-库卢卜许配给加尼姆为妻,而他本人则娶了加尼姆的妹妹菲特娜。加尼姆被任命为朝廷高官,他们从此都过上了幸福美满的生活,直到白发千古。

🔊
palace /ˈpæləs/
n. 宫殿
🔊
presented /prɪˈzentɪd/
v. 引见;呈现
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 高贵;贵族
🔊
protected /prəˈtektɪd/
v. 保护
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 使印象深刻
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 品格;性格
🔊
moved /muːvd/
v. 感动
🔊
reunion /riːˈjuːnjən/
n. 重聚
🔊
rewarded /rɪˈwɔːrdɪd/
v. 奖励
🔊
richly /ˈrɪtʃli/
adv. 丰厚地;丰富地
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 任命
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 职位;位置
🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷;法庭
🔊
happiness /ˈhæpinəs/
n. 幸福
🔊
prosperity /prɒsˈperəti/
n. 繁荣
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中