阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter one: The Tale of Nur al-Din Ali and the Damsel Anis al-Jalis (第一章:努尔丁·阿里与侍女阿尼斯·贾丽丝的故事)

探索《一千零一夜 第二卷》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇解析及英文原声音频。边听边学,提升阅读能力。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

山鲁佐德启奏道:“启禀英明睿智、洞察秋毫的国王陛下,据闻巴士拉诸王之中,有一位国王怜贫恤苦、爱护臣民,凡信穆罕默德(愿安拉赐福并赐他安宁!)者,皆得他慷慨施舍。正如诗人所吟咏的那般:”

🔊
auspicious /ɔːˈspɪʃəs/
adj. 吉利的,吉祥的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 敏锐的,穿透的
🔊
lieges /liːdʒɪz/
n. 臣民(复数)

“敌寇汹汹犯边疆,君王挺枪挥剑扬;殷红细线铭胸臆,铁骑溃散惊惶亡。”

🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人
🔊
invade /ɪnˈveɪd/
v. 入侵
🔊
bosoms /ˈbʊzəmz/
n. 胸部(复数)
🔊
scatters /ˈskætəz/
v. 分散
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧

这位国王名叫穆罕默德·本·苏莱曼·扎伊尼,他麾下有两位维齐尔,一位名叫穆因·本·萨维,另一位名叫法兹勒·本·哈坎。法兹勒是他那个时代最慷慨之人,品行高洁,因而万众归心,智者皆来求教;百姓常为他祈福长寿,因他集诸般美德于一身,劝善阻恶。然而,维齐尔穆因·本·萨维却恰恰相反,他憎恨世人,不喜良善,纯粹是恶的化身;正如有人形容他的那般:”

🔊
Wazirs /wəˈzɪərz/
n. 维齐尔(大臣)(复数)
🔊
compendium /kəmˈpendiəm/
n. 概要,汇编
🔊
compound /ˈkɒmpaʊnd/
n. 化合物,混合物

“亲近贵人,贵胄之子!此乃天性之试炼,贵胄所生者必行高贵之事;远离灵魂卑劣、出身微贱之徒,此乃定律,卑劣行径总来自血统与教养低贱之夫。”

🔊
excel /ɪkˈsel/
v. 擅长
🔊
shun /ʃʌn/
v. 避开
🔊
mean /miːn/
adj. 卑鄙的

百姓对法兹勒·本·哈坎爱戴有加,而对吝啬刻薄的穆因·本·萨维则深恶痛绝。一日,天命主宰注定,国王穆罕默德·本·苏莱曼·扎伊尼高坐宝座,群臣环列,他召来维齐尔法兹勒,对他说道:“朕欲寻一美貌绝伦、姿色完璧、体态匀称、兼具一切可赞天赋之女奴。”朝臣们道:“这般女子,少于万金恐难购得。”苏丹便唤来司库,吩咐道:“速将一万第纳尔送至法兹勒·本·哈坎府上。”司库遵旨而行;大臣领了王命,奉命每日前往奴隶市场,将此事托付众经纪人。此外,国王还下令,凡价值超过千金之女奴,必先呈予维齐尔过目,方可买卖。因此,经纪人在将女奴售予大臣之前,皆会先领她游行示众;但始终无一人令他中意。直到某日,一商人来到府上,正逢大臣整鞍备马,欲往宫中。那人便上前抓住他的马镫,言道:”

🔊
miserly /ˈmaɪzəli/
adj. 吝啬的
🔊
decree /dɪˈkriː/
n. 法令
🔊
summoned /ˈsʌmənd/
v. 召唤(过去式)
🔊
passing /ˈpɑːsɪŋ/
adj. 非常的,短暂的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的
🔊
endowed /ɪnˈdaʊd/
v. 赋予(过去分词)
🔊
praiseworthy /ˈpreɪzwɜːði/
adj. 值得赞扬的
🔊
courtiers /ˈkɔːtiərz/
n. 朝臣(复数)
🔊
treasurer /ˈtreʒərə/
n. 司库
🔊
entrust /ɪnˈtrʌst/
v. 委托
🔊
brokers /ˈbrəʊkərz/
n. 经纪人(复数)
🔊
aforesaid /əˈfɔːsed/
adj. 上述的
🔊
paraded /pəˈreɪdɪd/
v. 展示(过去分词)
🔊
stirrup /ˈstɪrəp/
n. 马镫

“啊,你为王室添馨香,维齐尔之位永享恩宠!你为世人复活逝去之恩泽;如此壮举,安拉之眷顾永不缺席!”

🔊
savour /ˈseɪvə/
n. 味道,风味
🔊
Bounty /ˈbaʊnti/
n. 慷慨,赏金
🔊
endeavour /ɪnˈdevə/
n. 努力
🔊 Then quoth he, "O my lord, that surpassing object for whom the gracious mandate was issued is at last found;" and quoth the Wazir, "Here with her to me!" So he went away and returned after a little, bringing a damsel in richest raiment robed, a maid spear-straight of stature and five feet tall; budding of bosom with eyes large and black as by Kohl traced, and dewy lips sweeter than syrup or the sherbet one sips, a virginette smooth cheeked and shapely faced, whose slender waist with massive hips was engraced; a form more pleasing than branchlet waving upon the top-most trees; and a voice softer and gentler than the morning breeze, even as saith one of those who have described her:-

商人又道:“大人啊,那道恩旨所求之绝世佳人,终是寻得了。”维齐尔便道:“速带她来见!”商人离去片刻,便带回一位身着华裳的少女,她身姿挺拔如矛,高约五尺;胸脯初绽,眼眸大而黝黑,宛若点过墨黛,双唇湿润,甜过蜜浆与甘醇果汁;她面颊光洁,容貌姣好,纤纤细腰与丰腴臀股相得益彰;体态比树梢轻摇的嫩枝更显婀娜,嗓音比拂晓微风更为轻柔温婉,正如一位描绘她的诗人所言:”

🔊
surpassing /səˈpɑːsɪŋ/
adj. 卓越的
🔊
mandate /ˈmændeɪt/
n. 命令
🔊
damsel /ˈdæmzəl/
n. 少女
🔊
raiment /ˈreɪmənt/
n. 衣服
🔊
spear-straight /ˈspɪə streɪt/
adj. 笔直的
🔊
stature /ˈstætʃə/
n. 身高
🔊
budding /ˈbʌdɪŋ/
adj. 萌芽的
🔊
Kohl /kəʊl/
n. 眼线粉
🔊
dewy /ˈdjuːi/
adj. 露湿的
🔊
syrup /ˈsɪrəp/
n. 糖浆
🔊
sherbet /ˈʃɜːbət/
n. 雪葩
🔊
virginette /ˌvɜːdʒɪˈnet/
n. 处女
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 匀称的
🔊
slender /ˈslendə/
adj. 苗条的
🔊
massive /ˈmæsɪv/
adj. 巨大的
🔊
engraced /ɪnˈɡreɪst/
v. 使优雅(过去分词)
🔊
branchlet /ˈbrɑːntʃlɪt/
n. 小树枝
🔊
breeze /briːz/
n. 微风

“她眉宇间的奇魅,宛如闪耀的月轮;啊,其味甘醇,胜过葡萄美汁与藤上甜实。至高天宇为她备下宝座,因其聪慧明哲,身姿若柳,体态优雅。她脸庞的天穹中,七重星辰熠熠生辉,如卫戍卫星守护她的双颊,抵御窥伺者的目光。若有人胆敢偷瞥或远望,他的心便会被那如魔箭般刺人的明眸灼伤。”

🔊
dights /daɪts/
v. 装饰(古语)
🔊
Empyrean /ˌempaɪˈriːən/
n. 最高天
🔊
wandlike /ˈwɒndlaɪk/
adj. 像魔杖的
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
adj. 弯曲的
🔊
seven-fold /ˈsevən fəʊld/
adj. 七倍的
🔊
satellites /ˈsætəlaɪts/
n. 卫星(复数)
🔊
furtive /ˈfɜːtɪv/
adj. 偷偷摸摸的
🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥
🔊
piercing /ˈpɪəsɪŋ/
adj. 刺穿的
🔊
eyne /aɪn/
n. 眼睛(古语,复数)

维齐尔一见,惊叹不已,满心欢喜地转向经纪人问道:“此女身价几何?”对方答道:“市价定为一万第纳尔,然其主人发誓说,此数尚不足以偿付她所食之禽、所饮之酒,以及赏赐其导师的荣誉衣袍:盖因她已习得书法、句法与词源;《古兰经》注疏;律法与教义原理;医典要则、历法推算,以及诸般乐器弹奏之艺。”维齐尔道:“带她主人来见。”经纪人随即领来主人。瞧,那是个波斯人,岁月仅留给他残破之躯:他头顶光秃如秃鹫,皮肤斑驳,好似一堵摇摇欲坠的颓墙。时光已将他狠狠鞭笞,他却仍不舍得离开这尘世;正如诗人所云:”

🔊
marvel /ˈmɑːvəl/
v. 惊叹
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过度
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩
🔊
market-value /ˈmɑːkɪt ˈvæljuː/
n. 市场价值
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予(过去分词)
🔊
instructor /ɪnˈstrʌktə/
n. 教师
🔊
calligraphy /kəˈlɪɡrəfi/
n. 书法
🔊
syntax /ˈsɪntæks/
n. 句法
🔊
etymology /ˌetɪˈmɒlədʒi/
n. 词源学
🔊
commentaries /ˈkɒməntəriz/
n. 评论(复数)
🔊
Koran /kɔːˈrɑːn/
n. 古兰经
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则(复数)
🔊
canons /ˈkænənz/
n. 准则(复数)
🔊
Persian /ˈpɜːʒən/
n. 波斯人
🔊
vulture /ˈvʌltʃə/
n. 秃鹰
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的
🔊
scald /skɔːld/
adj. 烫伤的,可能指光秃秃的
🔊
buffetted /ˈbʌfɪtɪd/
v. 打击(过去分词)
🔊
smart /smɑːt/
n. 痛苦
🔊 "Time hath shattered all my frame, Oh! how time hath shattered me. Time with lordly might can tame Manly strength and vigour free. Time was in my youth, that none Sped their way more fleet and fast: Time is and my strength is gone, Youth is sped, and speed is past."

“时光已将我形骸摧残,啊!时光如何将我伤!时光以无上威权,能驯服雄壮气力与自由活力。昔我青春年少,无人行路比我更疾;如今时光荏苒,我力已衰,青春逝去,迅捷成空。”

🔊
shattered /ˈʃætəd/
v. 粉碎(过去分词)
🔊
frame /freɪm/
n. 框架,身体
🔊
lordly /ˈlɔːdli/
adj. 贵族般的
🔊
might /maɪt/
n. 力量
🔊
tame /teɪm/
v. 驯服
🔊
vigour /ˈvɪɡə/
n. 活力
🔊
fleet /fliːt/
adj. 快速的
🔊
sped /sped/
v. 加速(过去分词)

维齐尔问他:“你可愿以一万第纳尔将此女奴售予苏丹?”波斯人答道:“凭安拉起誓,即便我将她无偿献予国王,亦属本分。”于是大臣命人取来钱币,当面称量付予波斯人。波斯人立于他面前,说道:“承蒙我们维齐尔大人允准,在下尚有片言相禀。”维齐尔答:“但说无妨!”奴隶贩子续道:“依在下愚见,大人今日不宜将姑娘送入宫中;她旅途劳顿,乍换水土,不免疲惫烦扰。莫如让她在贵府静养十日,待其容光恢复,重现旧日风采。再送她入澡堂沐浴,着以最华美之衣裳,然后携她面见苏丹。如此,于您更为有利。”维齐尔思量波斯人之言,深觉有理;遂将姑娘携回府邸,为她安排私室,每日供给饮食等一应所需。她便这般安居了一段时日。

🔊
content /kənˈtent/
adj. 满意的
🔊
naught /nɔːt/
n.
🔊
devoir /dəˈvwɑː/
n. 责任(法语)
🔊
monies /ˈmʌniz/
n. 金钱(复数)
🔊
weighed /weɪd/
v. 称重(过去分词)
🔊
somewhat /ˈsʌmwɒt/
n. 某事
🔊
toils /tɔɪlz/
n. 劳累(复数)
🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. 使烦恼(过去分词)
🔊
recover /rɪˈkʌvə/
v. 恢复
🔊
Hammam /hæˈmæm/
n. 土耳其浴室
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思(过去式)
🔊
approved /əˈpruːvd/
v. 批准(过去式)
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
v. 指定(过去式)
🔊
abode /əˈbəʊd/
v. 居住(过去式)
🔊 Now the Wazir Al-Fazl had a son like the full moon when sheeniest dight, with face radiant in light, cheeks ruddy-bright, and a mole like a dot of ambergris on a downy site; as said of him the poet and said full right:-

且说法兹勒维齐尔有一子,容貌宛如最明灿时的满月,脸庞辉光焕发,双颊红润亮丽,一颗痣好似龙涎香点染于柔绒之上;正如诗人所吟,所言极是:”

🔊
sheeniest /ˈʃiːniɪst/
adj. 最闪亮的(最高级)
🔊
dight /daɪt/
v. 装饰(过去分词)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的
🔊
ruddy-bright /ˈrʌdi braɪt/
adj. 红润明亮的
🔊
mole /məʊl/
n.
🔊
ambergris /ˈæmbəɡriːs/
n. 龙涎香
🔊
downy /ˈdaʊni/
adj. 绒毛的
🔊
site /saɪt/
n. 地点
🔊 "A moon which blights you if you dare behold; A branch which folds you in its waving fold: Locks of the Zanj and golden glint of hair; Sweet gait and form a spear to have and hold: Ah! hard of heart with softest slenderest waist, That evil to this weal why not remould? Were thy form's softness placed in thy heart, Ne'er would thy lover find thee harsh and cold: Oh thou accuser! be my love's excuser, Nor chide if love-pangs deal me woes untold!"

“明月一轮,若你凝望便遭其摧折;柔枝一束,将你裹入其摇曳怀抱。发卷如赞吉人之乌丝,光泽似黄金;步态甜美,身姿若矛堪持堪拥。啊!心肠最是坚硬,腰肢最是柔软纤细,为何不将这厄运转为福祉?若你身姿之柔韧置于你心,爱人永不会觉你冷酷无情。哦,你这谴责者!且为我爱人辩白,莫因爱之痛苦予我无尽悲戚而责备!”

🔊
blights /blaɪts/
v. 破坏(第三人称单数)
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 注视
🔊
folds /fəʊldz/
v. 折叠(第三人称单数)
🔊
waving /ˈweɪvɪŋ/
adj. 波浪形的
🔊
Zanj /zændʒ/
n. 桑给巴尔人,可能专有名词
🔊
glint /ɡlɪnt/
n. 闪烁
🔊
gait /ɡeɪt/
n. 步态
🔊
remould /riːˈməʊld/
v. 重塑
🔊
accuser /əˈkjuːzə/
n. 指控者
🔊
excuser /ɪkˈskjuːzə/
n. 辩解者
🔊
chide /tʃaɪd/
v. 斥责
🔊
love-pangs /ˈlʌv pæŋz/
n. 爱情痛苦
🔊
woes /wəʊz/
n. 悲伤(复数)
🔊
untold /ʌnˈtəʊld/
adj. 未透露的

这俊美青年尚不知晓姑娘之事。其父曾严词告诫她:“女儿啊,须知我买你,乃是为我主穆罕默德·本·苏莱曼·扎伊尼国王充作枕畔之人。我有一子,于少女而言实如恶魔,邻里间未有一处女能逃其魔掌,皆被他夺去贞洁。你须谨防于他,切莫让他得见你面容,或听闻你声音。”姑娘应道:“谨遵吩咐。”他便离去,径自前行。数日之后,命运注定,姑娘前往府中浴室,几名女奴侍候她沐浴;之后她换上华服,美貌与可爱愈增。接着她拜见维齐尔夫人,亲吻其手。夫人对她言道:“奈曼!愿你沐浴受益,阿尼斯·贾丽丝!我们这浴室可还雅致?”她答道:“我的夫人,那里万事俱备,独缺您尊贵之临。”夫人便对女奴们说:“随我们往澡堂去吧,已有数日未去了。”她们齐声应道:“遵命!”随即起身,簇拥夫人同往。她早已吩咐两名小女奴把守阿尼斯·贾丽丝所在的私室,并叮嘱她们:“不得让任何人进入姑娘房中。”

🔊
enjoined /ɪnˈdʒɔɪnd/
v. 嘱咐(过去式)
🔊
bedfellow /ˈbedfələʊ/
n. 同床者
🔊
Satan /ˈseɪtən/
n. 撒旦
🔊
maidenhead /ˈmeɪdənhed/
n. 处女膜
🔊
Hearkening /ˈhɑːkənɪŋ/
n. 倾听
🔊
obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从
🔊
fared /feəd/
v. 进展(过去式)
🔊
Destiny /ˈdestəni/
n. 命运
🔊
repaired /rɪˈpeəd/
v. 去(过去式)
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的
🔊
redoubled /ˌriːˈdʌbəld/
v. 加倍(过去分词)
🔊
dame /deɪm/
n. 夫人
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的
🔊
Suffer /ˈsʌfə/
v. 允许(古语)
🔊 Presently, as the beautiful maiden sat resting in her rooms, suddenly came in the Wazir's son whose name was Nur al-Din Ali, and asked after his mother and her women, to which the two little slave-girls replied, "They are in the Hammam." But the damsel, Anis al-Jalis, had heard from within Nur al-Din Ali's voice and had said to herself, "O would Heaven I saw what like is this youth against whom the Wazir warned me, saying that he hath not left a virgin in the neighbourhood without taking her virginity: by Allah, I do long to have sight of him!" So she sprang to her feet with the freshness of the bath on her and, stepping to the door, looked at Nur al-Din Ali and saw a youth like the moon in its full and the sight bequeathed her a thousand sighs. The young man also glanced at her and the look make him heir to a thousand thoughts of care; and each fell into Love's ready snare. Then he stepped up to the two little slave-girls and cried aloud at them; whereupon both fled before him and stood afar off to see what he would do. And behold, he walked to the door of the damsel's chamber and, opening it, went in and asked her "Art thou she my father bought for me?" and she answered "Yes." Thereupon the youth, who was warm with wine, came up to her and embraced her; then he took her legs and passed them round his waist and she wound her arms about his neck, and met him with kisses and murmurs of pleasure and amorous toyings. Next he sucked her tongue and she sucked his, and lastly, he loosed the strings of her petticoat-trousers and abated her maidenhead.

此刻,美丽的少女正于室中歇息,维齐尔之子--名叫努尔丁·阿里--忽然进来,询问母亲与女眷何在。两名小女奴答道:“她们在澡堂。”但姑娘阿尼斯·贾丽丝在室内听见了努尔丁·阿里的声音,暗忖道:“啊,但求上天让我瞧瞧这青年是何模样!维齐尔曾警告我,说他未放过邻里任一处女,必夺其贞洁。凭安拉起誓,我着实渴望见他一面!”浴后的清新令她容光焕发,盈盈立起,走到门边,望向努尔丁·阿里,只见一青年宛如满月,那一眼便令她心中生出千般叹息。年轻人亦瞥见她,这一望使他承继了千缕忧思;双双坠入爱神布下的罗网。接着,他走向那两名小女奴,厉声呵斥;她们吓得逃开,远远站着,看他欲行何事。瞧,他走到姑娘房门前,推门而入,问道:“你可是我父亲为我买下的那位?”她答:“正是。”于是这青年,因酒意而热情洋溢,上前将她拥入怀中;接着他抬起她的双腿环于自己腰间,她亦以双臂搂住他的脖颈,报之以亲吻、愉悦的细语与爱抚嬉戏。随后,他吮吸她的舌,她也吮吸他的;最后,他解开她衬裤的系带,夺去了她的贞洁。

🔊
Presently /ˈprezəntli/
adv. 不久
🔊
maiden /ˈmeɪdən/
n. 少女
🔊
bequeathed /bɪˈkwiːðd/
v. 遗赠(过去式)
🔊
sighs /saɪz/
n. 叹息(复数)
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥见(过去式)
🔊
heir /eə/
n. 继承人
🔊
snare /sneə/
n. 陷阱
🔊
cried /kraɪd/
v. 大喊(过去式)
🔊
afar /əˈfɑː/
adv. 遥远地
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱(过去式)
🔊
waist /weɪst/
n. 腰部
🔊
wound /waʊnd/
v. 缠绕(过去式)
🔊
murmurs /ˈmɜːməz/
n. 低语(复数)
🔊
amorous /ˈæmərəs/
adj. 色情的
🔊
toyings /ˈtɔɪɪŋz/
n. 调情(复数)
🔊
sucked /sʌkt/
v. 吸吮(过去式)
🔊
loosed /luːst/
v. 松开(过去式)
🔊
strings /strɪŋz/
n. 带子(复数)
🔊
petticoat-trousers /ˈpetɪkəʊt ˈtraʊzəz/
n. 衬裤
🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减少,这里可能指夺取
🔊 When the two little slave-girls saw their young master get in unto the damsel, Anis al-Jalis, they cried out and shrieked; so as soon as the youth had had his wicked will of her, he rose and fled forth fearing the consequences of his ill-doing. When the Wazir's wife heard the slave-girls' cries, she sprang up and came out of the baths with the perspiration pouring from her face, saying, "What is this unseemly clamour in the house?" Then she came up to the two little slave- girls and asked them saying, "Fie upon you! what is the matter?"; and both answered, "Verily our lord Nur al-Din came in and beat us, so we fled; then he went up to Anis al-Jalis and threw his arms round her and we know not what he did after that; but when we cried out to thee he ran away." Upon this the lady went to Anis al-Jalis and said to her, "What tidings?" "O my lady," she answered, "as I was sitting here lo! a handsome young man came in and said to me:-Art thou she my father bought for me?; and I answered Yes; for, by Allah, O mistress mine, I believed that his words were true; and he instantly came in and embraced me." "Did he nought else with thee but this?" quoth the lady, and quoth she, "Indeed he did! But he did it only three times." "He did not leave thee without dishonouring thee!" cried the Wazir's wife and fell to weeping and buffetting her face, she and the girl and all the handmaidens, fearing lest Nur al-Din's father should kill him. Whilst they were thus, in came the Wazir and asked what was the matter, and his wife said to him, "Swear that whatso I tell thee thou wilt attend to it." "I will," answered he. So she related to him what his son had done, whereat he was much concerned and rent his raiment and smote his face till his nose bled, and plucked out his beard by the handful. "Do not kill thyself," said his wife, "I will give thee ten thousand dinars, her price, of my own money." But he raised his head and cried, "Out upon thee! I have no need of her purchase-money: my fear is lest life as well as money go." "O my lord, and how is that?" "Wottest thou not that yonder standeth our enemy Al Mu'ín bin Sáwí who, as soon as he shall hear of this matter, will go up to the Sultan"-And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

两名小女奴见少主进了阿尼斯·贾丽丝房中,便尖声叫嚷起来。青年一遂私欲,立即起身逃离,唯恐恶行招来祸患。维齐尔夫人闻得女奴们哭喊,匆匆自澡堂奔出,汗流满面,问道:“府中何事如此喧哗?”她走到两名小女奴跟前,问道:“呸!这是怎么回事?”两人答道:“我们主人努尔丁进来打了我们,我们便逃了。随后他走向阿尼斯·贾丽丝,抱住她,之后如何我们不知。但我们向您呼喊时,他便跑了。”夫人听罢,即往阿尼斯·贾丽丝处,问她:“究竟何事?”她答道:“夫人啊,我正坐于此,忽有一俊美青年进来,对我说:‘你可是我父亲为我买下的那位?’我答‘是’;因为,凭安拉起誓,我的夫人,我以为他所言属实。他即刻进来,将我抱住。”“他可曾对你做别的?”夫人问。“他确实做了!”她说,“但他只做了三次。”维齐尔夫人哭道:“他岂能不玷污你便离去!”随即与姑娘及所有侍女一同捶胸痛哭,唯恐努尔丁之父会将他处死。正当她们悲戚之时,维齐尔走了进来,询问缘由。妻子对他说:“你先发誓,无论我说什么,你都得听从。”他应道:“我发誓。”于是她将儿子所为和盘托出。维齐尔闻之,忧心如焚,撕破衣衫,自扇耳光直至鼻血直流,又一把把地扯下胡须。妻子道:“莫要自戕,我愿从私房钱中拿出万金,偿付她的身价。”他却昂首喊道:“呸!我不稀罕她的买价。我忧心的是,恐怕性命与钱财将一并失去。”她问:“大人,此话怎讲?”他答道:“你岂不知,我们的对头穆因·本·萨维正在虎视眈眈?他一旦听闻此事,必会去见苏丹……”--山鲁佐德见黎明将至,便住了口,不再多言。

🔊
consequences /ˈkɒnsɪkwənsɪz/
n. 后果
🔊
perspiration /ˌpɜːspəˈreɪʃn/
n. 汗水
🔊
unseemly /ʌnˈsiːmli/
adj. 不体面的;不合适的
🔊
clamour /ˈklæmə/
n. 喧闹;叫嚷
🔊 When it was the Thirty-fifth Night, She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Wazir said to his wife, "Wottest thou not that yonder standeth our enemy Al-Mu'ín bin Sáwí who, as soon as he hears of this matter will go up to the Sultan and say to him, 'Thy Wazir who, thou wilt have it loveth thee, took from thee ten thousand ducats and bought therewith a slave-girl whose like none ever beheld; but when he saw her, she pleased him and he said to his son, 'Take her: thou art worthier of her than the Sultan.' So he took her and did away with her virginity and she is now in his house.' The King will say, 'Thou liest!' to which he will reply, 'With thy leave I will fall upon him unawares and bring her to thee.' The King will give him warranty for this and he will come down upon the house and will take the girl and present her to the Sultan, who will question her and she will not be able to deny the past. Then mine enemy will say, 'O my lord, thou wottest that I give thee the best of counsel; but I have not found favour in thine eyes.' Thereupon the Sultan will make an example of me, and I shall be a gazing-stock to all the people and my life will be lost." Quoth his wife, "Let none know of this thing which hath happened privily, and commit thy case to Allah and trust in Him to save thee from such strait; for He who knoweth the future shall provide for the future." With this she brought the Wazir a cup of wine and his heart was quieted, and he ceased to feel wrath and fear.

当第三十五夜来临,她继续讲道:英明的国王啊,据说维齐尔对妻子说:“你岂不知,我们的对头穆因·本·萨维正在虎视眈眈?他一旦听闻此事,必会去见苏丹,对他言道:‘您那位您以为忠爱您的维齐尔,拿了您一万达克特金币,买了一位举世无双的女奴;但他一见此女便心生欢喜,对其子道:“你娶了她吧:你比苏丹更配拥有她。”其子遂娶了她,夺其贞洁,如今她就在他府中。’国王会说:‘你胡言!’他必答:‘请准我突袭其府,将她带来见您。’国王便会准他行事。他便率人突袭我家,携走姑娘,献予苏丹。苏丹审问她,她无法否认过往。届时,我那对头便会说:‘陛下啊,您知我素来进献忠言;却未得您青睐。’苏丹便会拿我以儆效尤,我将成为众人笑柄,性命不保。”妻子道:“此事既已私下发生,切莫声张,将你境遇托付安拉,信靠他救你脱此困境。那知晓未来者,自会为将来筹谋。”说罢,她为维齐尔奉上一杯酒,他的心绪渐复平静,怒气与恐惧也随之消散。

🔊
ducats /ˈdʌkəts/
n. 达克特(旧时欧洲金币)
🔊
virginity /vəˈdʒɪnəti/
n. 童贞;纯洁
🔊
unawares /ˌʌnəˈweəz/
adv. 突然地;出乎意料地
🔊
gazing-stock /ˈɡeɪzɪŋ stɒk/
n. 众人瞩目的对象;笑柄

此乃维齐尔之事。且说他儿子努尔丁·阿里,因惧怕恶行后果,整日躲在花园,只在夜晚回母亲房中歇息;黎明前即起身返回花园。如此整整两月,他未曾与父亲照面。直至最后,母亲对父亲道:“大人啊,难道我们要既失姑娘,又失儿子不成?若长此以往,他终会逃离我们。”他问:“那该如何是好?”她答:“你今夜守着。待他归来,抓住他吓唬一番。我会救他脱身,你便与他讲和,将姑娘许配给他,因她爱他正如他爱她。她的身价由我来付。”于是大臣那夜守候。儿子归来时,他一把抓住,按倒在地,跪压其胸,作势要割他喉咙。母亲见状,急忙上前解救,问丈夫:“你要对他作甚?”他答道:“我要割断他的喉咙。”儿子对父亲道:“我的死,于你竟如此轻描淡写么?”父亲眼中涌出泪水,父子天性令他动容,他答道:“儿啊,你轻忽我的家财与性命,岂非更甚?”努尔丁道:“父亲,且听诗人所言:”

🔊
misdeed /ˌmɪsˈdiːd/
n. 恶行;罪行
🔊
succour /ˈsʌkə/
n. 救援;援助
🔊
weasand /ˈwiːzənd/
n. 喉咙(古语)

“‘原谅我吧!我确实冒犯了你,但智者从不拒绝罪人的宽宥。当敌人匍匐于地,而你高高在上时,他亦可乞求饶恕!’”

🔊
Forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 恩典;优雅
🔊
pardon /ˈpɑːdn/
n. 原谅;赦免

维齐尔闻言,自儿子胸口起身道:“我宽恕你了!”--因他心中怜爱儿子。青年亲吻父亲的手,父亲说:“儿啊,若我确信你会公正待阿尼斯·贾丽丝,我便将她许配给你。”“父亲,我该如何公正待她?”“我命你,儿啊,不得另娶妻妾与她共侍,也不得将她售卖。”“父亲!我向您起誓,我绝不会在这两方面亏待她。”努尔丁如此起誓后,便进入姑娘房中,与她共度整整一年。而全能的安拉竟让国王忘却了姑娘之事。穆因虽有所耳闻,却因对手深得苏丹宠信,未敢泄露。年末,法兹勒一日前往公共澡堂;出浴时汗气未干,凉风侵袭,他染上风寒,转为高烧,随即卧床不起。病情日重,烦躁久缠,虚弱如铁链加身。于是他喊道:“唤我儿来。”努尔丁·阿里来到他面前,他对儿子说:“儿啊,须知人之命运与资财,皆由天定分配;末日终须人人承受;每个灵魂必饮死亡之杯,此乃自然之理。”接着他吟诵这些诗句:”

🔊
yearned /jɜːnd/
v. 渴望;向往
🔊
sire /ˈsaɪə/
n. 父亲(古语);雄性祖先
🔊
enjoin /ɪnˈdʒɔɪn/
v. 命令;嘱咐
🔊
concubine /ˈkɒŋkjubaɪn/
n. 妾;情妇
🔊
divulge /daɪˈvʌldʒ/
v. 泄露;透露

“我终将一死,唯那不死的他才是伟大!我深知,不久我将死去,因死亡注定是我归宿。没有哪位国王死后仍能紧握权柄,因为至高王权只属于那永不死亡者。”

🔊
dieth /ˈdaɪəθ/
v. 死(古语,第三人称单数)
🔊
wot /wɒt/
v. 知道(古语)
🔊
Sovranty /ˈsɒvrənti/
n. 主权;统治权(古语拼写)

他继续说道:“儿啊,我别无遗命,唯愿你敬畏安拉,慎思行为之果,谨记我对阿尼斯·贾丽丝的叮嘱。”努尔丁道:“父亲!谁人能与你相比?你确以善行闻名,宣教者们在讲坛上为你祈祷!”法兹勒说:“儿啊,我唯愿安拉全能接纳我!”接着他念诵《作证词》,即《信仰宣言》,魂归蒙福者之列。宫中哭声震天,哀恸不已。他的死讯传到国王耳中,全城百姓皆泣,甚至祈祷者、料理家务的妇人及学童亦为本·哈坎落泪。随后,其子努尔丁·阿里起身筹备葬礼,埃米尔、维齐尔、高官显贵及城中名士皆在场,其中便有维齐尔穆因·本·萨维。灵柩自府中抬出时,哀悼人群中有人开始吟唱这些诗句:”

🔊
injunctions /ɪnˈdʒʌŋkʃənz/
n. 命令;禁令
🔊
anent /əˈnent/
prep. 关于;有关
🔊
famed /feɪmd/
adj. 著名的;闻名的
🔊
lamentation /ˌlæmənˈteɪʃn/
n. 哀悼;悲痛
🔊
bier /bɪə/
n. 棺材架;尸架

“第五日,我永别所有亲友,他们将我抬出,在门外石板上为我洗濯:他们剥去我素日常穿之衣,给我换上从未着过的寿裳。四人以肩扛我离家,送往礼拜堂;有人为扛抬者祈祷。他们为我念了无跪拜之祷文;那些曾赞美我、昔日为我友朋者为我祈祷。他们将我安放于拱顶墓室之中,时光永逝前,墓门不会为我开启。”

🔊
quitted /ˈkwɪtɪd/
v. 离开;放弃(过去式)
🔊
evermore /ˌevəˈmɔː/
adv. 永远;始终
🔊
slab /slæb/
n. 石板;厚板
🔊
prostration /prɒˈstreɪʃn/
n. 俯伏;跪拜;虚脱
🔊
vaulted /ˈvɔːltɪd/
adj. 拱形的;有拱顶的

众人覆土于他,人群散去后,努尔丁返回家中,悲泣不已。情势之舌重复这些对句:”

🔊
shovelled /ˈʃʌvld/
v. 铲;铲除(过去式)
🔊
dispersed /dɪˈspɜːst/
v. 分散;散开
🔊
lamented /ləˈmentɪd/
v. 哀悼;悲痛

“第五日黄昏他们离我而去,我向他们道别,仿佛远行是我的宿命。他们离去时,我的灵魂也随之而去,于是我哭喊:‘啊,回来吧!’但她答道:‘唉!回归无望,归于一副苍白枯槁、失了血肉生命的躯壳,只剩咯咯作响、腐朽的骨骸。我双眼已盲,泪流奔涌中无法视物;我双耳已聋,失了感知,再无力听闻!’”

🔊
even-tide /ˈiːvn taɪd/
n. 傍晚;黄昏
🔊
farewelled /ˌfeəˈweld/
v. 告别;送别
🔊
framework /ˈfreɪmwɜːk/
n. 框架;结构
🔊
lorn /lɔːn/
adj. 孤寂的;被遗弃的

他为父亲哀伤良久。一日,他正坐于家中,忽闻敲门声;便急忙起身开门,迎进一人,乃是其父密友,曾与维齐尔交好。访客亲吻努尔丁的手,对他说道:“大人啊,留下您这般子嗣者,不曾死去。古今首领亦循此路。阿里大人,请振作,莫再悲伤。”努尔丁闻言起身,前往客厅,将所需之物悉数搬去。随后他召集旧友,再次接纳侍女;并聚集了十位商贾之子,开始饮酒食肉,设宴款待,慷慨赠礼施恩。一日,他的管家前来禀报:“大人,您难道没听过此言?‘挥霍无度、不计开销者,终将陷于贫困而不自知。’诗人有云:”

🔊
intimates /ˈɪntɪməts/
n. 密友;知己
🔊
boon-companion /ˈbuːn kəmˈpænjən/
n. 好友;酒友
🔊
transported /trænsˈpɔːtɪd/
v. 运输;运送
🔊
lavishing /ˈlævɪʃɪŋ/
v. 挥霍;慷慨给予
🔊
Steward /ˈstjuːəd/
n. 管家;管理员

“我守护钱财,小心保管,因我深知它是我的盾与剑。若我将迪拉姆挥霍于死敌,便是以厄运换取好运,受人愚弄。故而我吃喝享乐,欢欣于我的财富;绝不再为他人耗费分文。我对谁都紧捂钱袋;我从未在吝啬鬼中找到真友。拒绝总比开口说‘借我’强!随后他转脸侧身溜走,而我如丧家之犬,失望无助。啊,身无分文者命运可悲,纵使其才智与美德如日闪耀!”

🔊
buckler /ˈbʌklə/
n. 小圆盾;防御物
🔊
brand /brænd/
n. 剑;烙印;品牌
🔊
dirhams /ˈdɪərəmz/
n. 迪拉姆(货币单位)
🔊
niggard /ˈnɪɡəd/
n. 吝啬鬼;小气鬼
🔊
unmanned /ʌnˈmænd/
adj. 失去男子气概的;无人操作的

“大人,”管家续道,“这般挥霍与厚礼,终将耗尽财富。”努尔丁·阿里闻听此言,看着仆人喊道:“你所说一切,我一句也不听。因我听过诗人所言:”

🔊
outlay /ˈaʊtleɪ/
n. 支出;花费
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsnt/
adj. 华丽的;宏伟的
🔊
heed /hiːd/
v. 注意;留心

“‘若我掌中满是财富却从不施舍,愿我手患麻痹,脚永不起立!指给我看,哪个吝啬鬼靠吝啬得居高官?又有哪个慷慨者因慷慨而丧命?’”

🔊
palsy /ˈpɔːlzi/
n. 麻痹;瘫痪
🔊
niggardise /ˈnɪɡədaɪz/
n. 吝啬;小气
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方

他接着说:“管家,你须知,只要早餐钱够,就莫为晚餐费心。”管家问:“必须如此么?”他答:“必须如此。”于是这老实人离去。努尔丁·阿里则耽于挥霍度日。若有酒伴偶然说:“此物真妙。”他会答:“送你了!”或另一人说:“大人,这宅邸真华美。”他会说:“拿去吧,归你了!”他如此荒唐度日整整一年,早晚设宴,午夜亦欢。直到一日,众人同坐时,姑娘阿尼斯·贾丽丝吟诵这些诗句:”

🔊
extravagance /ɪkˈstrævəɡəns/
n. 奢侈;浪费
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的;不顾后果的
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会;盛宴

“当日子顺遂,你便以为时光美好,不惧命运可能降下的灾祸。宁静的夜晚欺骗了你,因为平安之夜往往带来沉重悲苦。”

🔊
cozened /ˈkʌzənd/
v. 欺骗
🔊 When she had ended her verse behold, somebody knocked at the door. So Nur al-Din rose to open it and one of his boon-companions followed him without being perceived. At the door he found his Steward and asked him, "What is the matter?"; and he answered, "O my lord, what I dreaded for thee hath come to pass!" "How so?" "Know that there remains not a dirham's worth, less or more in my hands. Here are my Daftars and account books showing both income and outlay and the registers of thine original property." When Nur al-Din heard these words he bowed his head and said, "There is no Majesty and there is no Might save in Allah!" When the man who had followed him privily to spy on him heard the Steward's words, he returned to his friends and warned them saying, "Look ye well to what ye do: Nur al-Din is penniless;" and, as the young host came back to his guests, vexation showed itself in his face. Thereupon one of the intimates rose; and, looking at the entertainer, said to him, "O my lord, may be thou wilt give me leave to retire?" "And why so early retirement this day?"; asked he and the other answered him, "My wife is in childbirth and I may not be absent from her: indeed I must return and see how she does." So he gave him leave, whereupon another rose and said, "O my lord Nur al-Din, I wish now to go to my brother's for he circumciseth his son to-day." In short each and every asked permission to retire on some pretence or other, till all the ten were gone leaving Nur al-Din alone. Then he called his slave-girl and said to her, "O Anis al-Jalis, hast thou seen what case is mine?" And he related to her what the Steward had told him. Then quoth she, "O my lord, for many nights I had it in my mind to speak with thee of this matter, but I heard thee repeating:-

她吟声方落,忽闻有人敲门。努尔丁起身开门,一位酒友暗中尾随。门前他见到管家,问:“何事?”管家答:“大人,我所惧之事已降临!”“如何?”“大人明鉴,如今我手中已无分文,无论多少。这是账册与收支簿录,以及您原有财产之记录。”努尔丁闻听,低头道:“唯安拉是主宰,唯安拉是力量!”那暗中尾随窥探者听到管家之言,返回朋友处警告道:“小心行事:努尔丁已身无分文。”年轻主人回到客人中,脸上显出烦恼。一位密友起身,看着主人说:“大人,或许容我告退?”他问:“今日为何早退?”对方答:“我妻子临产,不可缺席;我确需回去照看。”于是他准了。另一人起身道:“努尔丁大人,我此刻想去兄弟家,他今日为儿子行割礼。”总之,人人各寻借口告退,直至十人全去,只余努尔丁一人。他唤来侍女,对她说:“阿尼斯·贾丽丝,你可瞧见我如今处境?”遂将管家所言告知于她。她说:“大人,许多夜来我本欲与你谈及此事,但我听你反复吟诵:”

🔊
boon-companions /buːn kəmˈpænjənz/
n. 好友,酒友
🔊
penniless /ˈpenilɪs/
adj. 身无分文的
🔊
vexation /vekˈseɪʃən/
n. 烦恼,苦恼
🔊
pretence /prɪˈtens/
n. 借口,伪装

“‘当世界施恩于你,趁她未收手,速将恩惠传予友人。莫吝啬当她来临时,也别因吝啬令她转身离去!’”

🔊
Largesse /lɑːrˈʒes/
n. 慷慨,赏赐

“我听了这些诗句,便沉默不语,不愿与你多言。”“阿尼斯·贾丽丝,”努尔丁说,“你知我挥霍家财,只为款待朋友,尤其这十人。如今他们弃我于贫困,我想他们不会不加援助便弃我而去。”“凭安拉起誓,”她答道,“他们不会给你丝毫好处。”他说:“我这就去他们处,叩响门扉;或许能得些许本钱,也好弃了玩乐,做些营生。”于是他立即起身,毫不耽搁,前往他那十位朋友所居的街道。他走到最近一家门前叩门;一女仆出来问道:“你是何人?”他答:“告诉你家主人,努尔丁·阿里立于门外,言道:‘你的仆人亲吻你的手,静候你的恩赐。’”女仆入内禀报,其主对她喊道:“回去说:‘我主人不在家。’”她返身对努尔丁道:“大人,我主人外出了。”努尔丁转身,自语道:“若此人是混账而否认自身,另一人或许不会如此混账。”于是他走到下一家,递上同样口信。这家主人亦如前者般否认。他遂开始吟诵:”

🔊
pauper /ˈpɔːpər/
n. 穷人,贫民
🔊
wherewith /weərˈwɪð/
adv. 用以,凭此
🔊
pastime /ˈpɑːstaɪm/
n. 消遣,娱乐
🔊
pleasuring /ˈpleʒərɪŋ/
n. 享乐,取悦
🔊
handmaid /ˈhændmeɪd/
n. 女仆,侍女

“‘他已离去,当你去他门前,他用煮肉烤肉喂饱你饥肠。’”

🔊
famisht /ˈfæmɪʃt/
adj. 饥饿的
🔊
maw /mɔː/
n. 胃,咽喉

吟罢,他说:“凭安拉起誓,我非得一一试探不可。或许其中一人能替代其余所有。”于是他走遍十家,却无一人为他开门露面,甚至不肯施舍一片面包。他遂吟诵道:”

🔊
perchance /pərˈtʃæns/
adv. 或许,可能
🔊
stead /sted/
n. 代替,位置

“‘富者如树,结果时众人趋之若鹜。但当树秃了果实,他们便任其蒙尘曝日。这时代所有人皆可诅咒!每见十个正直者,便有十个恶棍相随。’”

🔊
wone /woʊn/
v. 居住
🔊
bared /beərd/
adj. 裸露的
🔊
Perdition /pərˈdɪʃən/
n. 毁灭,地狱
🔊
rogues /roʊɡz/
n. 流氓,无赖
🔊
righteous /ˈraɪtʃəs/
adj. 正直的,正义的

然后他回到侍女身边,忧愁更深。她对他说:“大人,我不是告诉过你,没人会帮你么?”他答:“凭安拉起誓,他们无一人愿见我或认我!”“大人,”她说,“卖掉些动产和家什,如锅碗瓢盆,一点一点来。用所得度日,直至安拉全能为我们另辟生计。”于是他卖掉家中一切,直至一无所有。他转向阿尼斯·贾丽丝问:“我们如今怎么办?”她答:“大人,我建议你立即起身,带我去市场卖掉我。你知你父亲花一万第纳尔买下我。或许安拉为你开启道路,再得同等身价。若他意旨让我们重逢,我们自会再见。”“阿尼斯·贾丽丝,”他哭道,“凭安拉起誓,与你分离片刻于我皆是艰难!”“凭安拉起誓,大人,”她答道,“对我亦是如此。然需求自有其法,正如诗人所说:”

🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤
🔊
grievous /ˈɡriːvəs/
adj. 令人悲伤的,严重的
🔊
moveables /ˈmuːvəblz/
n. 动产
🔊
pots and pans /pɒts ænd pænz/
n. 锅碗瓢盆
🔊
proceeds /ˈproʊsiːdz/
n. 收益
🔊
forthwith /fɔːrθˈwɪð/
adv. 立即
🔊
bazar /bəˈzɑːr/
n. 市场,集市
🔊
dinars /dɪˈnɑːrz/
n. 第纳尔(货币单位)
🔊
haply /ˈhæpli/
adv. 或许,偶然

“‘需求驱人入歧途,路径莫测难把握。无人会将性命托于绳索,除非情势所迫需绳索。’”

🔊
devious /ˈdiːviəs/
adj. 迂回的,不正直的
🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 可疑的,不确定的
🔊
trend /trend/
n. 趋势
🔊
scope /skoʊp/
n. 范围

于是他起身,携她同行,泪水如雨滚落面颊。他以情势之舌吟诵这些诗句:”

🔊
Thereupon /ˌðeərəˈpɒn/
adv. 于是,因此
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当...时
🔊 "Stay! grant one parting look before we part, Nerving my heart this severance to sustain: But, an this parting deal thee pain and bane, Leave me to die of love and spare thee pain!"

“且留步!离别前赐我最后一瞥,壮我心胆以承受这分离。但若这离别令你痛苦伤悲,就让我为爱而死,免你受苦!”

🔊
parting /ˈpɑːrtɪŋ/
n. 离别
🔊
Nerving /ˈnɜːrvɪŋ/
v. 使振作,鼓起勇气
🔊
severance /ˈsevərəns/
n. 分离,断绝
🔊
sustain /səˈsteɪn/
v. 承受,维持
🔊
bane /beɪn/
n. 祸害,灾星
🔊 Then he went down with her to the bazar and delivered her to the broker and said to him, "O Hájj Hasan, I pray thee note the value of her thou hast to cry for sale." "O my lord Nur al-Din," quoth the broker, "the fundamentals are remembered;" adding, "Is not this the Anis al-Jalis whom thy father bought of me for ten thousand dinars?" "Yes," said Nur al-Din. Thereupon the broker went round to the merchants, but found that all had not yet assembled. So he waited till the rest had arrived and the market was crowded with slave-girls of all nations, Turks, Franks and Circassians; Abyssinians, Nubians and Takrúris; Tartars, Georgians and others; when he came forward and standing cried aloud, "O merchants! O men of money! every round thing is not a walnut and every long thing a banana is not; all reds are not meat nor all whites fat, nor is every brown thing a date! O merchants, I have here this union-pearl that hath no price: at what sum shall I cry her?" "Cry her at four thousand five hundred dinars," quoth one of the traders. The broker opened the door of sale at the sum named and, as he was yet calling, lo! the Wazir Al-Mu'ín bin Sáwí passed through the bazar and, seeing Nur al-Din Ali waiting at one side, said to himself, "Why is Khákán's son standing about here? Hath this gallows-bird aught remaining wherewith to buy slave-girls?" Then he looked round and, seeing the broker calling out in the market with all the merchants around him, said to himself, "I am sure that he is penniless and hath brought hither the damsel Anis al-Jalis for sale;" adding, "O how cooling and grateful is this to my heart!" Then he called the crier, who came up and kissed the ground before him; and he said to him, "I want this slave-girl whom thou art calling for sale." The broker dared not cross him, so he answered, "O my lord, Bismillah! in Allah's name so be it;" and led forward the damsel and showed her to him. She pleased him much whereat he asked, "O Hasan, what is bidden for this girl?" and he answered, "Four thousand five hundred dinars to open the door of sale." Quoth Al-Mu'ín, "Four thousand five hundred is MY bid." When the merchants heard this, they held back and dared not bid another dirham, wotting what they did of the Wazir's tyranny, violence and treachery. So Al-Mu'ín looked at the broker and said to him, "Why stand still? Go and offer four thousand dinars for me and the five hundred shall be for thyself." Thereupon the broker went to Nur al-Din and said, "O my lord, thy slave is going for nothing!" "And how so?" asked he. The broker answered, "We had opened the biddings for her at four thousand five hundred dinars; when that tyrant, Al-Mu'ín bin Sáwí, passed through the bazar and, as he saw the damsel she pleased him, so he cried to me, 'Call me the buyer at four thousand dinars and thou shalt have five hundred for thyself.' I doubt not but that he knoweth that the damsel is thine, and if he would pay thee down her price at once it were well; but I know his injustice and violence; he will give thee a written order upon some of his agents and will send after thee to say to them, 'Pay him nothing.' So as often as though shalt go in quest of the coin they will say, 'We'll pay thee presently!' and they will put thee off day after day, and thou art proud of spirit; till at last, when they are wearied with thine importunity, they will say, 'Show us the cheque.' Then, as soon as they have got hold of it they will tear it up and so thou wilt lose the girl's price." When Nur al-Din heard this he looked at the broker and asked him, "How shall this matter be managed?"; and he answered, "I will give thee a counsel which, if thou follow, it shall bring thee complete satisfaction." "And what is that?" quoth Nur al-Din. Quoth the broker, "Come thou to me anon when I am standing in the middle of the market and, taking the girl from my hand, give her a sound cuffing and say to her, 'Thou baggage, I have kept my vow and brought thee down to the slave-market, because I swore an oath that I would carry thee from home to the bazar, and make brokers cry thee for sale.' If thou do this, perhaps the device will impose upon the Wazir and the people, and they will believe that thou broughtest her not to the bazar but for the quittance of thine oath." He replied, "Such were the best way." Then the broker left him and, returning into the midst of the market, took the damsel by the hand, and signed to the Wazir and said, "O my lord, here is her owner." With this up came Nur al-Din Ali and, snatching the girl from the broker's hand, cuffed her soundly and said to her, "Shame on thee, O thou baggage! I have brought thee to the bazar for quittance of mine oath; now get thee home and thwart me no more as is thy wont. Woe to thee! do I need thy price, that I should sell thee? The furniture of my house would fetch thy value many times over!" When Al-Mu'ín saw this he said to Nur al-Din, "Out on thee! Hast thou anything left for selling or buying?" And he would have laid violent hands upon him, but the merchants interposed (for they all loved Nur al-Din), and the young man said to them, "Here am I in your hands and ye all know his tyranny." "By Allah," cried the Wazir, "but for you I had slain him!" Then all signed with significant eyes to Nur al-Din as much as to say, "Take thy wreak of him; not one of us will come between thee and him." Thereupon Nur al-Din, who was stout of heart as he was stalwart of limb, went up to the Wazir and, dragging him over the pommel of his saddle, threw him to the ground. Now there was in that place a puddling-pit for brick-clay, into the midst of which he fell, and Nur al-Din kept pummelling and fisti-cuffing him, and one of the blows fell full on his teeth, and his beard was dyed with his blood. Also there were with the minister ten armed slaves who, seeing their master entreated after this fashion, laid hand on sword-hilt and would have bared blades and fallen on Nur al-Din to cut him down; but the merchants and bystanders said to them, "This is a Wazir and that is the son of a Wazir; haply they will make friends some time or other, in which case you will forfeit the favour of both. Or perchance a blow may befal your lord, and you will all die the vilest of deaths; so it were better for you not to interfere." Accordingly they held aloof and, when Nur al-Din had made an end of thrashing the Wazir, he took his handmaid and fared homewards.

然后他带她下到市场,交给经纪人,对他说:“哈吉·哈桑,我求你留意你待售之物的价值。”经纪人答道:“努尔丁大人,根本要点我记得。”又说,“这莫非是阿尼斯·贾丽丝,您父亲曾从我处花一万第纳尔买下的那位?”“正是。”努尔丁说。经纪人于是环顾商人,但见人尚未到齐。他等到其余人俱至,市场挤满各族女奴,土耳其人、法兰克人和切尔克斯人;阿比西尼亚人、努比亚人和塔克鲁里人;鞑靼人、格鲁吉亚人及其他;他走上前站定,高声喊道:“商人们!有钱的爷们!圆的不全是核桃,长的不全是香蕉;红的非尽是肉,白的非尽是脂,褐的也非尽是枣!商人们,我这儿有颗无价之珠,当以何价起售?”一位商人道:“喊四千五百第纳尔。”经纪人便以此价开售。正当他叫价时,瞧!维齐尔穆因·本·萨维穿过市场。他见努尔丁·阿里在一旁等候,心中暗忖:“哈坎之子为何在此徘徊?这绞刑犯还有余财购买女奴不成?”他环顾四周,见经纪人当众叫价,众商人围聚,心想:“我确信他已身无分文,带了姑娘阿尼斯·贾丽丝来卖。”又想:“啊,这真叫我心头畅快!”他唤来叫卖者,那人上前跪地亲吻。他对他说:“我要这正叫价的女奴。”经纪人不敢违逆,答道:“大人,奉真主之名!凭安拉之意,遵命。”便领出姑娘,展示给他。他很中意,问:“哈桑,此女出价多少?”答:“四千五百第纳尔开售。”穆因说:“四千五百是我的出价。”商人们闻听,皆退缩不敢再加一迪拉姆,深知维齐尔之暴虐、蛮横与奸诈。穆因看着经纪人说:“还愣着作甚?去替我出四千第纳尔,那五百归你。”经纪人便去找努尔丁,说:“大人,您的奴隶怕是要白送了!”“为何如此?”他问。经纪人答:“我们开价四千五百第纳尔;那暴君穆因·本·萨维路过市场,见姑娘中意,便对我喊:‘替我出四千第纳尔买下,你得五百。’我毫不怀疑他知姑娘是您的。若他立即付您现钱倒好;但我知他不公且暴虐。他会给您一张给他代理人的字据,然后遣人追您说:‘莫付他钱。’于是您屡次去讨,他们会说:‘我们稍后便付。’日复一日拖延,而您心高气傲。最终,他们厌您纠缠,会说:‘出示票据。’一旦到手,他们便撕毁它,您就丢了姑娘的身价。”努尔丁听了,看着经纪人问:“此事该如何是好?”他答:“我有一计,若您遵循,或可得圆满。”“何计?”努尔丁问。经纪人道:“您稍后当我立于市场中央时过来,从我手中夺走姑娘,狠狠给她一耳光,对她说:‘贱婢,我已履行誓言,带你到奴隶市场,因我曾发誓要将你从家中带到此地,让经纪人叫卖你。’您若这么做,或许能骗过维齐尔与众人,让他们相信您带她来市场只为还愿。”他答:“此计最妙。”经纪人离开他,返回市场中央,牵着姑娘的手,向维齐尔示意道:“大人,她的主人来了。”努尔丁·阿里随即上前,从经纪人手中夺过姑娘,狠狠扇她耳光,厉声道:“不知羞耻,你这贱婢!我带你来市场是为还愿;现在回家,莫再像往常那般违逆我。呸!我岂需你的身价?我家中的家具都值你身价好几倍!”穆因见此,对努尔丁吼道:“滚!你还有东西可卖可买么?”他欲施暴,但商人们(他们皆喜爱努尔丁)上前阻拦。青年对他们说:“我就在你们手中,你们皆知他暴虐。”维齐尔喊道:“凭安拉起誓,若非你们,我早杀了他!”众人皆以眼神示意努尔丁,仿佛在说:“找他算账吧;我们无人会阻拦。”努尔丁胆壮力强,走上前抓住维齐尔,将他拖过马鞍前桥,摔倒在地。那处恰有一砖泥坑,他跌落其中。努尔丁拳打脚踢,一拳正中其齿,胡须染血。维齐尔随行有十名武装奴隶,见主人受此待遇,皆按剑欲拔刀砍杀努尔丁。但商人与旁观者道:“这是维齐尔,那是维齐尔之子;或许他们日后和好,你们便同时得罪两人。又或许你们主人受伤,你们全得惨死。还是莫要插手为妙。”他们便退开。努尔丁打完维齐尔,携侍女归家而去。

🔊
broker /ˈbroʊkər/
n. 经纪人
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人
🔊
tyranny /ˈtɪrəni/
n. 暴政
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正
🔊
counsel /ˈkaʊnsəl/
n. 建议,律师
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 计策,设备
🔊
impose /ɪmˈpoʊz/
v. 强加
🔊
quittance /ˈkwɪtəns/
n. 免除,偿清
🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言
🔊
thwart /θwɔːrt/
v. 阻碍
🔊
interposed /ˌɪntərˈpoʊzd/
v. 干预,插入
🔊
stout /staʊt/
adj. 强壮的
🔊
stalwart /ˈstɔːlwərt/
adj. 健壮的,坚定的
🔊
limb /lɪm/
n. 四肢

穆因亦立即离去,衣衫染三色:泥污之黑、鲜血之红与砖灰之白。见自己这般模样,他以草席缠颈,手持两捆粗哈勒法草,来到宫前,立于苏丹窗下,高声哭喊:“时代的君王啊,我乃蒙冤之人!我受奇冤大辱!”于是他被带到国王面前。国王定睛一看,竟是首席大臣,便问:“维齐尔,谁对你下此毒手?”穆因哭泣抽噎,重复这些诗句:”

🔊
matting /ˈmætɪŋ/
n. 席子
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的
🔊
Halfah-grass /ˈhælfə ɡræs/
n. Halfah草(一种植物)
🔊
palace /ˈpæləs/
n. 宫殿
🔊
Sultan /ˈsʌltən/
n. 苏丹(统治者)

“‘当你在此世,世界岂能压迫我?狮子面前,狼群岂敢吞噬?干渴众生皆饮你池中水,而我却在雨云下渴求凉霖?’”

🔊
oppress /əˈpres/
v. 压迫
🔊
devour /dɪˈvaʊər/
v. 吞食
🔊
thirst /θɜːrst/
n. 口渴
🔊
cooling /ˈkuːlɪŋ/
adj. 凉爽的
🔊
shower /ˈʃaʊər/
n. 阵雨
🔊 "O my lord," cried he, "the like will befal every one who loveth and serveth thee well." "Be quick with thee," quoth the Sultan, "and tell me how this came to pass and who did this deed by one whose honour is part of my honour." Quoth the Wazir, "Know, O my lord, that I went out this day to the slave-market to buy me a cookmaid, when I saw there a damsel, never in my life long saw I a fairer; and I designed to buy her for our lord the Sultan; so I asked the broker of her and of her owner, and he answered, 'She belongeth to Ali son of Al-Fazl bin Khákán. Some time ago our lord the Sultan gave his father ten thousand dinars wherewith to buy him a handsome slave-girl, and he bought this maiden who pleased him; so he grudged her to our lord the Sultan and gave her to his own son. When the father died, the son sold all he had of houses and gardens and household gear, and squandered the price till he was penniless. Then he brought the girl to the market that he might sell her, and he handed her over to the broker to cry and the merchants bid higher and higher on her, until the price reached four thousand dinars; whereupon quoth I to myself, 'I will buy this damsel for our lord the Sultan, whose money was paid for her.' So I said to Nur al-Din, 'O my son, sell her to me for four thousand dinars.' When he heard my words he looked at me and cried, 'O ill-omened oldster, I will sell her to a Jew or to a Nazarene, but I will not sell her to thee!' 'I do not buy her for myself,' said I, 'I buy her for our lord and benefactor the Sultan.' Hearing my words he was filled with rage; and, dragging me off my horse (and I a very old man), beat me unmercifully with his fists and buffeted me with his palms till he left me as thou seest, and all this hath befallen me only because I thought to buy this damsel for thee!" Then the Wazir threw himself on the ground and lay there weeping and shivering.

“大人,”他哭道,“凡爱戴效忠您者,皆会遭此厄运。”苏丹说:“快说,此事如何发生,谁对你这荣誉即我荣誉之人下此毒手?”维齐尔道:“大人,今日我去奴隶市场,欲购一厨娘,见一姑娘,平生未见更美者。我本欲为我们主君苏丹买下她。我问经纪人她与主人是谁,他答:‘她属法兹勒·本·哈坎之子阿里。前些时候,我们主君苏丹曾给他父亲一万第纳尔,命他买一俊俏女奴。他买了这姑娘,自己中意,便舍不得给苏丹,给了自己儿子。父亲死后,儿子变卖所有房屋、花园、家什,挥霍钱财直至身无分文。然后他带姑娘到市场出售,交给经纪人叫价。商人竞相加价,直至四千第纳尔。我心想:‘我要为苏丹大人买下这姑娘,他的钱本为她付。’于是我对努尔丁说:‘孩子,四千第纳尔卖给我吧。’他听了,瞪我喊道:‘你这晦气老鬼,我宁可卖给犹太人或拿撒勒人,也不卖给你!’我说:‘我非为己买,我为我们的恩主苏丹买。’他闻听勃然大怒,将我(我这把年纪)拖下马,拳打脚踢,毫不留情,直至我成这般模样。这一切皆因我欲为您买这姑娘!”维齐尔说罢,扑倒在地,哭泣颤抖不止。

🔊
cookmaid /ˈkʊkmeɪd/
n. 厨娘
🔊
fairer /ˈfeərər/
adj. 更漂亮的
🔊
designed /dɪˈzaɪnd/
v. 打算,设计
🔊
benefactor /ˈbenɪfæktər/
n. 恩人
🔊
grudged /ɡrʌdʒd/
v. 吝啬,不愿给
🔊
squandered /ˈskwɒndərd/
v. 挥霍
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的

苏丹见他惨状,听其叙述,怒目圆睁,转向身前四十名白奴剑手,对他们说:“立刻前往哈坎之子所建府邸,洗劫一空,夷为平地,将努尔丁·阿里与那姑娘擒来见我;拖他们脸面着地,双臂反绑。”他们应道:“遵命。”随即武装出发,前往努尔丁·阿里府上。且说苏丹身边有位侍卫长,名叫阿拉姆丁·桑贾尔,曾为法兹勒的马穆鲁克;但他已发迹,苏丹擢升他为近侍之一。他听到国王命令,见敌人准备杀他旧主之子,心中悲痛。于是他从苏丹面前退出,上马急驰至努尔丁府,叩响门扉。努尔丁出来,认出他欲行礼。但他道:“大人,此时非问候之时。且听诗人所言:”

🔊
forthright /ˈfɔːrθraɪt/
adv. 立即;直率地
🔊
sack /sæk/
v. 洗劫;解雇
🔊
raze /reɪz/
v. 彻底摧毁;夷平
🔊
pinioned /ˈpɪnjənd/
adj. 被绑住的;被束缚的
🔊
Chamberlain /ˈtʃeɪmbərlɪn/
n. 侍从;宫廷官员

“‘若遇厄运,速携性命逃离!让你空荡的家诉说你的死讯。兄弟啊,你或可达他乡,但此生再也找不到另一条命。’”

🔊
overtaken /ˌoʊvərˈteɪkən/
v. 被赶上;被超越
🔊
forsaken /fərˈseɪkən/
adj. 被遗弃的

“阿拉姆丁,有何消息?”努尔丁问。他答:“快与姑娘一同逃命。穆因已为你们设下陷阱;若落入他手,他必杀你。苏丹已派四十剑手对付你们。我劝你们趁伤害未至,速速逃离。”桑贾尔手探钱袋,见有四十金币,取出递给努尔丁,说:“大人,收下这些,用作盘缠。若我有更多,必给你,但此时不宜推辞。”努尔丁即入内告知姑娘所发生之事,她闻之扼腕。他们立即离城,安拉以保护之幕覆庇他们,直至抵达河岸,见一船待航。船长立于船中,喊道:“谁尚有事务要办,无论是备粮或辞别亲友;谁若忘了所需之物,速去速回,我们即将启航。”众人皆道:“我们无事,船长!”他便对船员喊:“喂!解缆起锚!”努尔丁问:“船长,去往何方?”他答:“去和平之城巴格达。”--山鲁佐德见黎明将至,便住了口,不再多言。

🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 派遣;发送
🔊
ere /er/
conj. 在...之前(古语)
🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧;扭(过去式)
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;遮盖物
🔊
amidships /əˈmɪdʃɪps/
adv. 在船中部
🔊
provisioning /prəˈvɪʒənɪŋ/
n. 供应;备办

当第三十六夜来临,她说道:英明的国王啊,据说船长答:“去和平之城巴格达。”努尔丁·阿里与姑娘上船,他们起航扬帆,船如鸟翼疾驰。正如一人所言,说得极好:”

🔊
craft /kræft/
n. 船;工艺

“且看那高船,她欢悦你的视线,超越疾风匆忙逃离;宛如一只巨鸟,展翅离天,栖于海面。”

🔊
outstripping /aʊtˈstrɪpɪŋ/
v. 超过;胜过
🔊
widely-spreading /ˈwaɪdli ˈspredɪŋ/
adj. 广泛展开的

于是船疾行,风正顺。他们的事暂且不提。且说那些马穆鲁克,他们前往努尔丁府邸,破门而入,搜索全屋,却不见他与姑娘踪迹。于是拆毁房屋,返回苏丹处禀报。苏丹说:“无论他们在何处,搜捕他们。”他们应道:“遵命。”维齐尔穆因亦从苏丹处得赐荣袍后归家,苏丹安抚他说:“除我外无人会为你报仇。”他祝福国王,祈其长寿繁荣。随后苏丹命全城宣告:“全体臣民听令!我们苏丹大人旨意,凡遇法兹勒·本·哈坎之子努尔丁·阿里,并带他来苏丹处者,赏荣袍一件及一千金币;凡藏匿他或知其住处不报者,必受严惩。”于是众人开始搜寻努尔丁·阿里,却无踪迹音讯。

🔊
mansion /ˈmænʃən/
n. 大厦;宅邸
🔊
demolished /dɪˈmɒlɪʃt/
v. 拆除;摧毁
🔊
proceedings /prəˈsiːdɪŋz/
n. 进程;诉讼
🔊
robe /roʊb/
n. 长袍;礼服
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣;成功
🔊
abiding /əˈbaɪdɪŋ/
adj. 持久的;居住的
🔊
pains /peɪnz/
n. 痛苦;努力

同时,他与侍女顺风航行,安然抵达巴格达。船长对他们说:“此即巴格达,安全之城:寒冬携霜冻已去,春日携玫瑰而来;鲜花绽放,树木摇曳,溪流潺潺。”于是努尔丁携侍女下船,付予船长五第纳尔,步行片刻。命运注定,他们来到花园之间,见一处洒扫洁净之地,墙边设有长凳,悬挂水罐。上空有芦苇藤架遮蔽整条小径,尽头有一园门,但已上锁。“凭安拉起誓,”努尔丁对姑娘说,“这地方真惬意!”她答:“大人,与我在这长凳上坐会儿,歇息一番。”于是他们登上长凳坐下,洗了脸和手。凉风拂来,他们沉入梦乡。荣耀归于那永不眠者!

🔊
decrees /dɪˈkriːz/
n. 法令,命令
🔊
trellis /ˈtrelɪs/
n. 格子架,棚架
🔊
avenue /ˈævənjuː/
n. 林荫道,大道

这花园名为“欢乐园”,其内有一亭阁,称作“怡乐宫”与“画阁”,全属哈里发哈伦·拉希德所有。每当他胸中烦闷,便会来到这花园宫苑静坐。宫内有八十扇格窗,八十盏灯环悬一座金质大烛台,配有蜡炬。哈里发驾临时,会命侍女打开所有格窗,点亮宫室;并吩咐酒伴伊沙克·本·易卜拉欣与女奴们歌唱,直至他心胸开阔,烦忧尽消。园丁谢赫易卜拉欣是个年事极高的老人。他外出办事时,常撞见有人于园门附近嬉戏,便为此怒不可遏。但他忍耐直至一日哈里发来到花园,他便向哈伦·拉希德抱怨此事。哈里发说:“凡你在园门撞见者,随你处置。”

🔊
belvedere /ˈbelvɪdɪər/
n. 观景楼,望楼
🔊
Caliph /ˈkeɪlɪf/
n. 哈里发(伊斯兰教国家统治者的称号)
🔊
wont /wəʊnt/
adj. 习惯于,惯常的
🔊
straitened /ˈstreɪtnd/
adj. 受限的,拮据的
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
v. 常去,频繁访问
🔊
latticed /ˈlætɪst/
adj. 有格子的,格子状的
🔊
candelabrum /ˌkændɪˈlɑːbrəm/
n. 枝形烛台
🔊
ailments /ˈeɪlmənts/
n. 疾病,不适
🔊
allayed /əˈleɪd/
v. 缓解,减轻
🔊
exceeding /ɪkˈsiːdɪŋ/
adj. 非常的,极度的
🔊 Now on this day the Gardener chanced to be abroad on some occasion and returning found these two sleeping at the gate covered with a single mantilla; whereupon said he, "By Allah, good! These twain know not that the Caliph hath given me leave to slay anyone I may catch at the door; but I will give this couple a shrewd whipping, that none may come near the gate in future." So he cut a green palm-frond and went up to them and, raising his arm till the white of his arm-pit appeared, was about to strike them, when he bethought himself and said, "O Ibrahim, wilt thou beat them unknowing their case? Haply they are strangers or of the Sons of the Road, and the decrees of Destiny have thrown them here. I will uncover their faces and look at them." So he lifted up the mantilla from their heads and said, "They are a handsome couple; it were not fitting that I should beat them." Then he covered their faces again and, going to Nur al-Din's feet, began to rub and shampoo them, whereupon the youth opened his eyes and, seeing an old man of grave and reverend aspect rubbing his feet, he was ashamed and drawing them in, sat up. Then he took Shaykh Ibrahim's hand and kissed it. Quoth the old man, "O my son, whence art thou?"; and quoth he, "O my lord, we two are strangers," and the tears started from his eyes. "O my son," said Shaykh Ibrahim, "know that the Prophet (whom Allah bless and preserve!) hath enjoined honour to the stranger;" and added, "Wilt not thou arise, O my son, and pass into the garden and solace thyself by looking at it and gladden thy heart?" "O my lord," said Nur al-Din, "to whom doth this garden belong?"; and the other replied, "O my son, I have inherited it from my folk." Now his object in saying this was to set them at their ease and induce them to enter the garden.

这日,园丁恰巧外出办事,归来见这两人睡在门前,共盖一斗篷。他说道:“凭安拉起誓,妙啊!这两人不知哈里发准我格杀任何在门前者。但我得狠狠抽他们一顿,以后便无人敢近门了。”他折下一根绿棕榈枝,走上前,举臂露出腋下白肉,正欲抽打,忽又转念:“易卜拉欣啊,你岂能不知情由便打他们?或许他们是异乡客或路人,命运将他们抛在此处。我且揭开他们面容瞧瞧。”于是他掀起斗篷,见了他们容貌,说:“好一对璧人,打他们实属不该。”然后盖回他们脸庞,走到努尔丁脚边,开始为他揉按。青年睁眼,见一庄重老者为他揉脚,羞惭收脚,坐起身来。他握住谢赫易卜拉欣的手亲吻。老者问:“孩子,你从何处来?”他说:“大人,我们俩是异乡客。”泪水随之涌出。“孩子,”谢赫易卜拉欣道,“须知先知(愿安拉赐福与保佑他!)曾命敬待异乡客。”又说,“你何不起身,孩子,入园看看,散散心,也好宽慰心怀?”努尔丁问:“大人,这花园归谁所有?”对方答道:“孩子,此乃我从先人处继承而来。”他之所以这么说,是为了让他们安心,诱他们入园。

🔊
mantilla /mænˈtɪlə/
n. 披肩,头巾
🔊
whereupon /ˌwerəˈpɒn/
adv. 于是,随后
🔊
slay /sleɪ/
v. 杀死,屠杀
🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的,厉害的
🔊
reverend /ˈrevərənd/
adj. 可敬的,值得尊敬的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面,面貌
🔊
solace /ˈsɒləs/
n. 安慰,慰藉
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导,导致
🔊 So Nur al-Din thanked him and rose, he and the damsel, and followed him into the garden; and lo! it was a garden, and what a garden! The gate was arched like a great hall and over walls and roof ramped vines with grapes of many colours; the red like rubies and the black like ebonies; and beyond it lay a bower of trelliced boughs growing fruits single and composite, and small birds on branches sang with melodious recite, and the thousand-noted nightingale shrilled with her varied shright; the turtle with her cooing filled the site; the blackbird whistled like human wight and the ring-dove moaned like a drinker in grievous plight. The trees grew in perfection all edible growths and fruited all manner fruits which in pairs were bipartite; with the camphor-apricot, the almond-apricot and the apricot "Khorasani" hight; the plum, like the face of beauty, smooth and bright; the cherry that makes teeth shine clear by her sleight, and the fig of three colours, green, purple and white. There also blossomed the violet as it were sulphur on fire by night; the orange with buds like pink coral and marguerite; the rose whose redness gars the loveliest cheeks blush with despight; and myrtle and gilliflower and lavender with the blood-red anemone from Nu'uman hight. The leaves were all gemmed with tears the clouds had dight; the chamomile smiled showing teeth that bite, and Narcissus with his negro eyes fixed on Rose his sight; the citrons shone with fruits embowled and the lemons like balls of gold; earth was carpeted with flowers tinctured infinite; for Spring was come brightening the place with joy and delight; and the streams ran ringing, to the birds' gay singing, while the rustling breeze upspringing attempered the air to temperance exquisite.

于是努尔丁谢过他,与姑娘起身随他入园。瞧!何等花园!园门拱顶如宏伟厅堂,墙垣屋顶之上,葡萄藤蔓攀爬,果实色彩斑斓:殷红如宝石,乌黑似墨玉;园内深处,格架枝头果实累累,单复皆有,小鸟枝头鸣啭,千啭夜莺啼声悠扬;斑鸠咕咕低语,黑鹂哨声宛如人语,环鸽呻吟似醉汉悲叹。树木生长繁茂,皆为可食之物,果实成对而生:有樟杏、扁桃杏与呼罗珊杏;李子光洁如美人面颊;樱桃令人齿颊生辉;无花果三色交织:翠绿、绛紫与素白。紫罗兰绽放,如暗夜硫磺之火;橙花含苞,宛若粉色珊瑚与雏菊;玫瑰嫣红,令最美双颊羞赧;桃金娘、桂竹香、薰衣草与来自努曼的血红银莲花亦竞相吐艳。叶片缀满云朵洒下的晶莹泪珠;甘菊微笑,露出洁齿;水仙以乌黑眼眸凝望玫瑰。香橼果实丰盈如碗,熠熠生辉;柠檬金黄,浑似圆球。大地铺陈无尽彩花,春日已至,以欢欣愉悦装点此地。溪流潺潺,与群鸟欢唱相和;清风徐来,将空气调至怡人温煦。

🔊
ramped /ræmpt/
v. 蔓延,倾斜
🔊
rubies /ˈruːbiz/
n. 红宝石
🔊
ebonies /ˈebəniz/
n. 乌木,黑檀
🔊
bower /ˈbaʊər/
n. 凉亭,树荫处
🔊
melodious /məˈloʊdiəs/
adj. 悦耳的,旋律优美的
🔊
plight /plaɪt/
n. 困境,窘境
🔊
edible /ˈedəbl/
adj. 可食用的
🔊 Shaykh Ibrahim carried them up into the pavilion, and they gazed on its beauty, and on the lamps aforementioned in the latticed windows; and Nur al-Din, remembering his entertainments of time past, cried, "By Allah, this is a pleasant place; it hath quenched in me anguish which burned as a fire of Ghaza-wood." Then they sat down and Shaykh Ibrahim set food before them; and they ate till they were satisfied and washed their hands: after which Nur al-Din went up to one of the latticed windows, and, calling to his handmaid fell to gazing on the trees laden with all manner fruits. Presently he turned to the Gardener and said to him, "O Shaykh Ibrahim hast thou no drink here, for folk are wont to drink after eating?" The Shaykh brought him sweet water, cool and pleasant, but he said, "This is not the kind of drink I wanted." "Perchance thou wishest for wine?" "Indeed I do, O Shaykh!" "I seek refuge from it with Allah: it is thirteen years since I did this thing, for the Prophet (Abhak) cursed its drinker, presser, seller and carrier!" "Hear two words of me." "Say on." "If yon cursed ass which standeth there be cursed, will aught of his curse alight upon thee?" "By no means!" "Then take this dinar and these two dirhams and mount yonder ass and, halting afar from the wine-shop, call the first man thou seest buying liquor and say to him, 'Take these two dirhams for thyself, and with this dinar buy me some wine and set it on the ass.' So shalt thou be neither the presser, nor the buyer, nor the carrier; and no part of the curse will fall upon thee." At this Shaykh Ibrahim laughed and said, "By Allah, O my son, I never saw one wilier of wit than thou art, nor heard aught sweeter than thy speech." So he did as he was bidden by Nur al-Din who thanked him and said, "We two are now dependent on thee, and it is only meet that thou comply with our wishes; so bring us here what we require." "O my son," replied he, "this is my buttery before thee" (and it was the store-room provided for the Commander of the Faithful); "so go in, and take whatso thou wilt, for there is over and above what thou wantest."

谢赫易卜拉欣领他们登上亭阁,他们凝望其华美,又见前述格窗中的灯盏。努尔丁忆起往日欢宴,叹道:“凭安拉起誓,这真是悦人之所,它熄灭了那如沉香木之火般在我心中灼烧的苦痛。”他们坐下,谢赫易卜拉欣摆上食物。他们吃饱,洗手之后,努尔丁走到一扇格窗前,唤来侍女,一同凝视那挂满各色果实的树木。片刻,他转向园丁说道:“谢赫易卜拉欣,你这儿可有饮品?人食之后,惯要饮酒。”谢赫端来清冽甘甜的凉水,但他道:“这不是我想要的饮品。”“莫非你想要酒?”“正是,谢赫!”“我向安拉寻求庇护!此事我已十三年未为,因先知(愿安拉赐福于他!)诅咒饮酒者、压榨者、贩卖者与运送者!”“且听我两句。”“请讲。”“若那边站着的蠢驴受诅咒,诅咒可会有一丝落在你身上?”“断然不会!”“那就拿上这第纳尔和这两枚迪拉姆,骑上那驴,停在远离酒店之处,叫住第一个你见买酒之人,对他说:‘这两枚迪拉姆归你,用这第纳尔替我买些酒来,置于驴背上。’如此,你便既非压榨者,也非买家或运送者;诅咒便不会沾你分毫。”谢赫易卜拉欣笑道:“凭安拉起誓,孩子,我从未见比你更机智者,也未闻比你这番话更动听。”于是他依努尔丁所言行事。努尔丁谢过他,说道:“我们二人如今仰仗于你,望你成全我们心愿,带我们所需之物来。”“孩子,”他答道,“你面前便是我的储藏室”(实为信士们的长官的备用储藏室);“进去取你所要之物吧,那里绰绰有余。”

🔊
aforementioned /əˌfɔːrˈmenʃənd/
adj. 前述的,上述的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼
🔊
laden /ˈleɪdn/
adj. 装满的,负担重的
🔊
presser /ˈpresər/
n. 压榨者,加压者
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 落下,降落
🔊
yonder /ˈjɒndər/
adj. 那边的,远处的
🔊
wit /wɪt/
n. 智慧,机智
🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵从,遵守
🔊
buttery /ˈbʌtəri/
n. 食品储藏室,配膳室
🔊 Nur al-Din then entered the pantry and found therein vessels of gold and silver and crystal set with all kinds of gems, and was amazed and delighted with what he saw. Then he took out what he needed and set it on and poured the wine into flagons and glass ewers, whilst Shaykh Ibrahim brought them fruit and flowers and aromatic herbs. Then the old man withdrew and sat down at a distance from them, whilst they drank and made merry, till the wine got the better of them, so that their cheeks reddened and their eyes wantoned like the gazelle's; and their locks became dishevelled and their brightness became yet more beautiful. Then said Shaykh Ibrahim to himself, "What aileth me to sit apart from them? Why should I not sit with them? When shall I ever find myself in company with the like of these two that favour two moons?" So he stepped forward and sat down on the edge of the daïs, and Nur al-Din said to him, "O my lord, my life on thee, come nearer to us!" He came and sat by them, when Nur al-Din filled a cup and looked towards the Shaykh and said to him, "Drink, that thou mayest try the taste of it!" "I take refuge from it with Allah!" replied he; "for thirteen years I have not done a thing of the kind." Nur al-Din feigned to forget he was there and, drinking off the cup, threw himself on the ground as if the drink had overcome him; whereupon Anis al-Jalis glanced at him and said, "O Shaykh Ibrahim see how this husband of mine treateth me;" and he answered, "O my lady, what aileth him?" "This is how he always serveth me," cried she, "he drinketh awhile, then falleth asleep and leaveth me alone with none to bear me company over my cup nor any to whom I may sing when the bowl goeth round." Quoth the Shaykh (and his mien unstiffened for that his soul inclined towards her), "By Allah, this is not well!" Then she crowned a cup and looking towards him said, "By my life thou must take and drink it, and not refuse to heal my sick heart!" So he put forth his hand and took it and drank it off and she filled a second and set it on the chandelier and said, "O master mine, there is still this one left for thee." "By Allah, I cannot drink it;" cried he, "what I have already drunk is enough for me;" but she rejoined, "By Allah, there is no help for it." So he took the cup and drank; and she filled him a third which he took and was about to drink when behold, Nur al-Din rolled round and sat upright-And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

努尔丁于是进入储藏室,见其中金银水晶器皿琳琅满目,镶嵌各色宝石,惊叹欣喜。他取出所需之物,摆列整齐,将酒倒入长颈瓶与玻璃壶中。谢赫易卜拉欣则端来水果、鲜花与香草。随后老者退至远处坐下,他们二人饮酒作乐,直至酒意上涌,脸颊绯红,眼眸如羚羊般顾盼生姿;发丝微乱,容光愈增艳美。谢赫易卜拉欣暗忖:“我何故独坐一隅?何不与他们同坐?何时再得与这般如双月之人共处?”于是他上前,坐在高台边缘。努尔丁对他说:“大人,以我性命起誓,请近前来坐!”他便过去坐下。努尔丁斟满一杯,望着谢赫道:“请饮此杯,尝尝其味!”他答:“我向安拉寻求庇护!此事我已十三年未为。”努尔丁佯装忘他在场,饮尽杯中酒,随即醉倒于地。阿尼斯·贾丽丝瞥了他一眼,对谢赫说:“谢赫易卜拉欣,且看我这夫君如何待我。”他答:“夫人,他怎么了?”她哭道:“他总是这般待我!饮一会儿便睡去,留我独酌,既无人伴饮,也无人可在我举杯时听我歌唱。”谢赫(因心向她而态度软化)道:“凭安拉起誓,这实属不该!”她便斟满一杯,望着他说:“以我性命起誓,你须接下饮尽,莫拒绝疗愈我这伤心人!”于是他伸手接过,一饮而尽。她又斟一杯,置于烛台上,说:“我的主人,尚有一杯为你留着。”他喊道:“凭安拉起誓,我不能再饮!方才所饮已足矣。”但她回道:“凭安拉起誓,非饮不可。”他只得接过饮下。她又斟第三杯,他接过正欲饮时,努尔丁忽地翻身坐起--山鲁佐德见黎明将至,便住了口,不再多言。

🔊
pantry /ˈpæntri/
n. 食品储藏室
🔊
vessels /ˈvɛsəlz/
n. 容器;船
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶;晶体
🔊
gems /dʒɛmz/
n. 宝石;珍宝
🔊
flagons /ˈflæɡənz/
n. 大肚瓶;酒壶
🔊
ewers /ˈjuːərz/
n. 水壶;水瓶
🔊
aromatic /ˌærəˈmætɪk/
adj. 芳香的;有香味的
🔊
withdrew /wɪðˈdruː/
v. 撤退;收回
🔊
daïs /ˈdeɪɪs/
n. 讲台;高台
🔊
feigned /feɪnd/
v. 假装;伪造
🔊
mien /miːn/
n. 风度;神态
🔊
unstiffened /ʌnˈstɪfənd/
v. 放松;变软
🔊
crowned /kraʊnd/
v. 加冕;倒满(杯子)
🔊
chandelier /ˌʃændəˈlɪr/
n. 枝形吊灯
🔊
rejoined /rɪˈdʒɔɪnd/
v. 回答; rejoined(rejoin的过去式)
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;理解
🔊 When it was the Thirty-seventh Night, She said, It hath reached me, O auspicious King, that Nur al-Din sat upright and said, "Ho, Shaykh Ibrahim, what is this? Did I not adjure thee a while ago and thou refusedst, saying, 'What, I! 'tis thirteen years ago since I have done such a thing!'" "By Allah," quoth the Shaykh (and indeed he was abashed), "no sin of mine this, she forced me to do it." Nur al-Din laughed and they sat down again to wine and wassail, but the damsel turned to her master and said in a whisper, "O my lord, drink and do not press him, that I may show thee some sport with him." Then she began to fill her master's cup and he hers and so they did time after time, till at last Shaykh Ibrahim looked at them and said, "What fashion of good fellowship is this? Allah curse the glutton who keepeth the cup to himself! Why dost thou not give me to drink, O my brother? What manners are these, O blessed one?" At this the two laughed until they fell on their backs; then they drank and gave him to drink and ceased not their carousal till a third part of the night was past. Then said the damsel, "O Shaykh Ibrahim, with thy leave I will get up and light one of these candles." "Do so," he replied, "but light no more than one." So she sprang to her feet and, beginning with one candle, lighted all the eighty and sat down again. Presently Nur al-Din said, "O Shaykh Ibrahim, in what favour am I with thee? May I not light one of these lamps?" "Light one," replied he, "and bother me no more in thy turn!" So he rose and lighted one lamp after another, till he had lighted the whole eight and the palace seemed to dance with brilliancy. Quoth the Shaykh (and indeed intoxication had overcome him), "Ye two are bolder than I am." Then he rose to his feet and opened all the lattices and sat down again; and they fell to carousing and reciting verses till the place rang with their noisy mirth.

当第三十七夜来临,她说道:英明的国王啊,据说努尔丁坐直身子说道:“喂,谢赫易卜拉欣,这是何意?方才我不是求你,你却拒道:‘什么,我!此事我已十三年未为!’么?”谢赫(他着实羞愧)道:“凭安拉起誓,此非我之过,是她逼我。”努尔丁大笑,他们重新坐下饮酒欢闹。姑娘转向主人低语:“大人,请饮,莫要逼他,且让我为你戏耍他一番。”于是她开始为主人斟酒,主人亦为她斟酒,如此往复。末了,谢赫易卜拉欣望着他们说道:“这算何等交情?安拉诅咒那独霸酒杯的饕餮鬼!兄弟,何不给我斟酒?你这有福的,是何等礼数?”二人闻言,笑得前仰后合。随后他们饮酒,也给他斟酒,狂欢作乐,直至夜过三更。姑娘道:“谢赫易卜拉欣,容我起身点亮一支蜡烛。”他答:“点吧,但只许点一支。”她遂起身,从一支蜡烛开始,竟将八十支尽数点亮,然后坐回。努尔丁随即说:“谢赫易卜拉欣,我在你眼中可有地位?容我点亮一盏灯否?”他答:“点一盏吧,莫再烦我!”他于是起身,一盏接一盏,将八盏灯悉数点亮,宫殿顿时灯火辉煌,恍如起舞。谢赫(醉意已深)道:“你们二位胆量胜我多矣。”他起身打开所有格窗,复又坐下。他们饮酒吟诗,欢声震天。

🔊
adjure /əˈdʒʊər/
v. 恳求;郑重要求
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 尴尬的;羞愧的
🔊
wassail /ˈwɒseɪl/
n. 酒宴;祝酒
🔊
carousal /kəˈraʊzl/
n. 酒宴;狂欢
🔊
brilliancy /ˈbrɪljənsi/
n. 明亮;才华
🔊
intoxication /ɪnˌtɒksɪˈkeɪʃn/
n. 醉酒;陶醉
🔊
lattices /ˈlætɪsɪz/
n. 格子;格子窗
🔊
reciting /rɪˈsaɪtɪŋ/
v. 背诵;朗诵
🔊
mirth /mɜːθ/
n. 欢乐;欢笑
🔊 Now Allah, the Decreer who decreeth all things and who for every effect appointeth a cause, had so disposed that the Caliph was at that moment sitting in the light of the moon at one of the windows of his palace overlooking the Tigris. He saw the blaze of the lamps and wax candles reflected in the river and, lifting his eyes, perceived that it came from the Garden Palace which was all ablaze with brilliancy. So he cried, "Here to me with Ja'afar the Barmaki!"; and the last word was hardly spoken ere the Wazir was present before the Commander of the Faithful, who cried at him, "O dog of a Minister, hast thou taken from me this city of Baghdad without saying aught to me?" "What words are these words?" asked Ja'afar; and the Caliph answered, "If Baghdad city were not taken from me, the Palace of Pictures would not be illuminated with lamps and candles, nor would its windows be thrown open. Woe to thee! who durst do a deed like this except the Caliphate had been taken from me?" Quoth Ja'afar (and indeed his side-muscles trembled as he spoke), "Who told thee that the Palace of Pictures was illuminated and the windows thrown open?" "Come hither and see," replied the Caliph. Then Ja'afar came close to the Caliph and, looking towards the garden, saw the palace blazing with illumination that rayed through the gloom of the night; and, thinking that this might have been permitted by the keeper for some reason of his own, he wished to make an excuse for him; so quoth he, "O Commander of the Faithful, Shaykh Ibrahim said to me last week, 'O my lord Ja'afar, I much wish to circumcise my sons during the life of the Commander of the Faithful and thy life.' I asked, 'What dost thou want?'; and he answered, 'Get me leave from the Caliph to hold the festival in the Garden Palace.' So said I to him, 'Go circumcise them and I will see the Caliph and tell him.' Thereupon he went away and I forgot to let thee know." "O Ja'afar," said the Caliph, "thou hast committed two offences against me; first in that thou didst no report to me, secondly, thou didst not give him what he sought; for he came and told thee this only as excuse to ask for some small matter of money, to help him with the outlay; and thou gavest him nothing nor toldest me." "O Commander of the Faithful," said Ja'afar, "I forgot."

如今,那天命主宰安拉--他注定万事,为每个果安排其因--正巧让哈里发坐于月光之下,宫中一窗俯瞰着底格里斯河。他望见灯火倒映河中,抬眼望去,见那光芒来自画宫,整个宫殿灯火通明。他喊道:“召巴尔马克家族的贾法尔来!”话音刚落,维齐尔已现身于信士们的长官面前。哈里发对他吼道:“你这狗宰相,莫非你已从我手中夺了这巴格达城,竟不禀报一声?”“此话从何说起?”贾法尔问。哈里发答道:“若巴格达城未被夺,画宫岂会灯火通明,窗户大开?该死!若非王权被夺,谁敢行此僭越之事?”贾法尔(说话时胁肌颤抖)道:“谁告知您画宫灯火通明,窗户大开?”“过来一看便知。”哈里发道。贾法尔走近哈里发,望向花园,果见宫殿灯火辉煌,穿透夜色。他想,这或是园丁为某种缘由自行允许,便欲为他寻个借口,于是说道:“信士们的长官,谢赫易卜拉欣上周曾对我说:‘贾法尔大人,我甚愿在信士们的长官与您有生之年,为犬子们行割礼。’我问:‘你需要什么?’他答:‘求哈里发准我在画宫举办宴席。’我便道:‘你去行割礼,我自会禀报哈里发。’他于是离去,我却忘了向您提及。”哈里发道:“贾法尔,你犯了两桩过失:其一,未向我禀报;其二,未给他所求。他来相告,无非是寻个由头讨些钱帛,以助开销。你却分文未给,亦未告我。”贾法尔道:“信士们的长官,我忘了。”

🔊
Decreer /dɪˈkriːər/
n. 注定者;颁布法令者
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
v. 安排;处理
🔊
ablaze /əˈbleɪz/
adj. 燃烧的;闪耀的
🔊
Wazir /wəˈzɪər/
n. 维齐尔(伊斯兰国家的高官)
🔊
illumination /ɪˌluːmɪˈneɪʃn/
n. 照明;启发
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 黑暗;忧郁
🔊
circumcise /ˈsɜːkəmsaɪz/
v. 行割礼
🔊 "Now by the rights of my forefathers and the tombs of my forbears," quoth the Caliph, "I will not pass the rest of this night save in company with him; for truly he is a pious man who frequenteth the Elders of the Faith and the Fakirs and other religious mendicants and entertaineth them; doubtless they are not assembled together and it may be that the prayer of one of them will work us weal both in this world and in the next. Besides, my presence may profit and at any rate be pleasing to Shaykh Ibrahim." "O Commander of the Faithful," quoth Ja'afar, "the greater part of the night is passed, and at this time they will be breaking up." Quoth the Caliph, "It matters not: I needs must go to them." So Ja'afar held his peace, being bewildered and knowing not what to do. Then the Caliph rose to his feet and, taking with him Ja'afar and Masrur the eunuch sworder, the three disguised themselves in merchants' gear and leaving the City-palace, kept threading the streets till they reached the garden. The Caliph went up to the gate and finding it wide open, was surprised and said, "See, O Ja'afar, how Shaykh Ibrahim hath left the gate open at this hour contrary to his custom!" They went in and walked on till they came under the pavilion, when the Caliph said, "O Ja'afar, I wish to look in upon them unawares before I show myself, that I may see what they are about and get sight of the elders; for hitherto I have heard no sound from them, nor even a Fakir calling upon the name of Allah." Then he looked about and, seeing a tall walnut-tree, said to Ja'afar, "I will climb this tree, for its branches are near the lattices and so look in upon them." Thereupon he mounted the tree and ceased not climbing from branch to branch, till he reached a bough which was right opposite one of the windows, and here he took seat and looked inside the palace. He saw a damsel and a youth as they were two moons (glory be to Him who created them and fashioned them!), and by them Shaykh Ibrahim seated cup in hand and saying, "O Princess of fair ones, drinking without music is nothing worth; indeed I have heard a poet say:-

哈里发道:“凭我先祖之权与列祖坟茔之誓,今夜余时我必与他共度。他确是位虔诚者,常与信仰长者、法基尔及其他苦修僧往来,并款待他们。他们此刻必是齐聚一堂。或许其中某位的祈祷能为我们今生来世带来福佑。况且,我的临在或有益处,至少能让谢赫易卜拉欣喜悦。”贾法尔道:“信士们的长官,夜已过大半,此刻他们怕是要散了。”哈里发道:“无妨,我定要前去。”贾法尔只得缄口,心中茫然,不知所措。哈里发遂起身,带着贾法尔与宦官剑手马斯鲁尔,三人扮作商人模样,离了皇宫,穿街过巷,直至花园。哈里发走到园门前,见大门敞开,惊道:“瞧,贾法尔,谢赫易卜拉欣竟在此时开门,一反常态!”他们入园,行至亭下。哈里发道:“贾法尔,我想在露面之前悄然窥视他们,看他们做甚,也好见见诸位长者;至今未闻他们声响,甚至无法基尔呼求安拉之名。”他环顾四周,见一棵高大胡桃树,对贾法尔说:“我攀此树,其枝近格窗,可窥视内情。”于是他上树,自一杈攀至另一杈,直至坐到一正对窗户的枝头,向内望去。他见一姑娘与一青年,宛如两轮明月(荣耀归于创造并塑造他们的他!),谢赫易卜拉欣坐于一旁,手持酒杯说道:“美人之魁首啊,无乐饮酒,终是寡味。我曾闻诗人有言:”

🔊
forefathers /ˈfɔːfɑːðərz/
n. 祖先;前辈
🔊
forbears /ˈfɔːbeərz/
n. 祖先;祖宗
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的;敬神的
🔊
Fakirs /fəˈkɪərz/
n. 苦行僧;托钵僧
🔊
mendicants /ˈmendɪkənts/
n. 乞丐;托钵僧
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集;集合
🔊
weal /wiːl/
n. 福祉;幸福
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. 伪装;掩饰
🔊
gear /ɡɪər/
n. 装备;齿轮
🔊
eunuch /ˈjuːnək/
n. 太监;阉人
🔊
sworder /ˈsɔːdər/
n. 剑客;持剑者
🔊
pavilion /pəˈvɪliən/
n. 亭子;展馆
🔊
walnut /ˈwɔːlnʌt/
n. 核桃;胡桃木
🔊
bough /baʊ/
n. 大树枝;主枝

“‘大小杯盏齐满,环抱那月华笼罩之人。无乐莫饮,我常见,马匹闻哨声饮得最欢!’”

🔊
sheen /ʃiːn/
n. 光泽,光辉
🔊 When the Caliph saw this, the vein of wrath started up between his eyes and he came down and said to the Wazir, "O Ja'afar, never beheld I yet men of piety in such case; so do thou mount this tree and look upon them, lest the blessings of the blest be lost to thee." Ja'afar, hearing the words of the Commander of the Faithful and being confounded by them, climbed to the tree-top and looking in, saw Nur al-Din and the damsel, and Shaykh Ibrahim holding in his hand a brimming bowl. At this sight he made sure of death and, descending, stood before the Commander of the Faithful, who said to him, "O Ja'afar, praise be to Allah who hath made us of those that observe external ordinances of Holy Law and hath averted from us the sin of disguising ourselves after the manner of hypocrites!" But Ja'afar could not speak a word for excess of confusion; so the Caliph looked at him and said, "I wonder how they came hither, and who admitted them into my pavilion! But aught like the beauty of this youth and this damsel my eyes never yet saw!" "Thou sayest sooth, O our Lord the Sultan!" replied Ja'afar (and he hoped to propitiate the Caliph Harun al-Rashid). Then quoth the Caliph, "O Ja'afar, let us both mount the branch opposite the window, that we may amuse ourselves with looking at them." So the two climbed the tree and, peering in, heard Shaykh Ibrahim say, "O my lady, I have cast away all gravity mine by the drinking of wine, but 'tis not sweet save with the soft sounds of the lute-strings it combine." "By Allah," replied Anis al-Jalis, "O Shaykh Ibrahim, an we had but some instrument of music our joyance were complete." Hearing this he rose to his feet and the Caliph said to Ja'afar, "I wonder what he is about to do!" and Ja'afar answered, "I know not." The Shaykh disappeared and presently reappeared bringing a lute; and the Caliph took note of it and knew it for that of Abu Ishak the Cup-companion. "By Allah," said the Caliph, "if this damsel sing ill I will crucify all of you; but if she sing well I will forgive them and only gibbet thee." "O Allah cause her to sing vilely!" quoth Ja'afar. Asked the Caliph, "Why so?"; and he answered, "If thou crucify us all together, we shall keep one another company." The Caliph laughed at his speech. Presently the damsel took the lute and, after looking at it and tuning it, she played a measure which made all hearts yearn to her; then she sang these lines:-

哈里发见此情景,怒目圆睁,下得树来,对维齐尔道:“贾法尔,我从未见虔诚者竟是这般模样!你也上树瞧瞧,莫失了蒙福者之福分。”贾法尔闻听信士们的长官之言,惶恐不已,攀至树顶窥视,果见努尔丁与姑娘,谢赫易卜拉欣手持满杯。见此景象,他自忖必死无疑,下得树来,立于信士们的长官面前。哈里发对他道:“贾法尔,赞美安拉,他使我们属于恪守圣律外在戒律者,免了我们效仿伪善者掩饰之罪!”贾法尔因极度慌乱,无言以对。哈里发看着他,说:“我好奇他们如何来此,谁准他们入我亭阁!但我平生从未见如此青年与姑娘之美貌!”“您说得极是,我们苏丹主上!”贾法尔答道(他希望能安抚哈里发哈伦·拉希德)。哈里发便道:“贾法尔,我们同攀那窗对面的枝头,也好以窥视他们为乐。”二人遂上树,向内窥探。只听谢赫易卜拉欣道:“夫人,我饮酒已失庄重,然酒若无琵琶弦柔声相伴,终是不甜。”“凭安拉起誓,”阿尼斯·贾丽丝回道,“谢赫易卜拉欣,若我们有件乐器,我们的欢愉方算圆满。”哈里发对贾法尔道:“我好奇他要做甚!”贾法尔答:“不知。”谢赫消失片刻,携一琵琶而回。哈里发识得此物,乃是酒伴阿布·伊沙克所有。“凭安拉起誓,”哈里发道,“若这姑娘唱得糟糕,我便将你们统统钉死;若唱得好,我便饶恕他们,只绞死你一人。”“求安拉让她唱得不堪入耳!”贾法尔道。哈里发问:“为何?”他答:“若您将我们全数钉死,我们也好彼此做伴。”哈里发闻之失笑。姑娘接过琵琶,调弦定音后,奏出一段令所有人心生向往的曲调;随即唱出这些诗句:”

🔊
wrath /rɒθ/
n. 愤怒
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. 使困惑,使混乱
🔊
brimming /ˈbrɪmɪŋ/
adj. 满溢的
🔊
external /ɪkˈstɜːnəl/
adj. 外部的
🔊
ordinances /ˈɔːdɪnənsɪz/
n. 法令,条例
🔊
averted /əˈvɜːtɪd/
v. 避免,防止
🔊
disguising /dɪsˈɡaɪzɪŋ/
v. 伪装,掩饰
🔊
hypocrites /ˈhɪpəkrɪts/
n. 伪君子

“啊,你们这些能助我这可怜爱人的,思念灼烧,休憩无法将我恢复!纵你们所做皆我罪有应得,我仍向你们寻求庇护,莫要幸灾乐祸。我确然软弱卑微可鄙,但我将承受你们的意愿与加诸我身的一切。死于你们手中能带来何等荣耀?我只畏惧你们那令我失去生命的罪过!”

🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,悲惨的
🔊
longing /ˈlɒŋɪŋ/
n. 渴望
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所,庇护
🔊 Quoth the Caliph, "By Allah, good! O Ja'afar, never in my life have I heard a voice so enchanting as this." "Then haply the Caliph's wrath hath passed away," said Ja'afar, and he replied, "Yes, 'tis gone." Thereupon they descended from the tree, and the Caliph said to Ja'afar, "I wish to go in and sit with them and hear the damsel sing before me." "O Commander of the Faithful," replied Ja'afar, "if thou go in to them they will be terribly troubled, and Shaykh Ibrahim will assuredly die of fright." But the Caliph answered, "O Ja'afar, thou must teach me some device wherewith to delude them and whereby I can foregather with them without their knowing me." So they walked towards the Tigris pondering the matter, and presently came upon a fisherman who stood fishing under the pavilion windows. Now some time before this, the Caliph (being in the pavilion) had called to Shaykh Ibrahim and asked him, "What noise is this I hear under the windows?" and he had answered, "It is voices of fisher folk catching fish:" so quoth the Caliph, "Go down and forbid them this place;" and he forbade them accordingly. However that night a fisherman named Karim, happening to pass by and seeing the garden gate open, said to himself, "This is a time of negligence; and I will take advantage of it to do a bit of fishing." So he took his net and cast it, but he had hardly done so when behold, the Caliph come up single-handed and, standing hard by, knew him and called aloud to him, "Ho, Karim!" The fisherman, hearing himself named, turned round, and seeing the Caliph, trembled and his side-muscles quivered, as he cried, "By Allah, O Commander of the Faithful, I did it not in mockery of the mandate; but poverty and a large family drove me to what thou seest!" Quoth the Caliph, "Make a cast in my name."

哈里发道:“凭安拉起誓,妙极!贾法尔,我平生从未闻如此迷人的嗓音。”“看来哈里发怒气已消。”贾法尔道。哈里发回:“正是,已消。”他们下得树来。哈里发对贾法尔说:“我想进去与他们同坐,听姑娘在我面前歌唱。”贾法尔回:“信士们的长官,若您进去,他们必会惊慌失措,谢赫易卜拉欣定会吓死无疑。”哈里发答道:“贾法尔,你须教我一计,哄骗他们,让我能与他们相聚而不被识破。”于是他们走向底格里斯河,一路思量此事。忽见一渔夫正在亭窗下钓鱼。原来此前某时,哈里发(在亭中时)曾唤谢赫易卜拉欣,问道:“我闻窗下是何声响?”他答:“是渔夫捕鱼之声。”哈里发便道:“下去,禁止他们在此处捕鱼。”于是他遵命禁止了。然而这夜,一名叫卡里姆的渔夫恰巧路过,见园门大开,心中暗想:“此乃疏忽之时,我正好趁机捕些鱼。”于是他撒下渔网。刚撒下,哈里发便独自走来,立于近旁,认出他来,高声唤道:“喂,卡里姆!”渔夫闻听自己名字,转身见是哈里发,浑身颤抖,胁肌战栗,哭道:“凭安拉起誓,信士们的长官,我绝非有意违抗禁令!实乃贫困与家中人口众多,逼我如此!”哈里发道:“以我之名,撒一网吧。”

🔊
enchanting /ɪnˈtʃɑːntɪŋ/
adj. 迷人的,令人陶醉的
🔊
delude /dɪˈluːd/
v. 欺骗,迷惑

渔夫闻言大喜,走到岸边撒网,待网完全展开沉降,便收网拉起,网中各种鱼类皆有。哈里发悦甚,说道:“卡里姆,脱下你的衣衫。”于是他脱下一件粗羊毛长袍,上边补丁百处,虱子横行,又解下一顶三年未曾解开、却逢布便缝的头巾。哈里发亦脱下两件亚历山大港与巴勒贝克的丝质内衣、一件宽松内袍和一件长袖外衣,对渔夫道:“拿去穿上。”他自己则穿上那污秽长袍与肮脏头巾,并拉开头巾一角遮住口鼻。然后对渔夫说:“忙你的去吧!”渔夫亲吻哈里发双脚,谢恩而去,并即兴吟出对句:”

🔊
gaberdine /ˈɡæbədiːn/
n. 一种粗羊毛织物,华达呢
🔊
rampant /ˈræmpənt/
adj. 猖獗的,泛滥的

“您赐我未曾渴求的更多恩惠;您满足我心奴役的诸般需求。我将感谢您直至生命尽头,我的骸骨亦将在墓中为您赞美!”

🔊
enslaved /ɪnˈsleɪvd/
v. 使成为奴隶,奴役

渔夫吟声方落,虱子便开始在哈里发身上爬动。他左右手齐用,自脖颈捉虱抛却,一边喊道:“渔夫啊,该死!你这长袍上虱子怎如此之多?”他答:“大人,它们初时或扰您,但不出七日,您便不觉其存,亦不再念及。”哈里发笑道:“呸!我岂能久穿你这长袍?”渔夫道:“我有句话,但在信士们的长官面前羞于启齿!”他说:“但说无妨。”渔夫道:“在下愚见,信士们的长官,既然您有心学捕鱼,以谋一诚实生计,我这长袍倒是极合您身。”信士们的长官闻此笑语,渔夫遂自离去。

🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富,充裕
🔊 Then the Caliph took up the basket of fish and, strewing a little green grass over it, carried it to Ja'afar and stood before him. Ja'afar thinking him to be Karim the fisherman feared for him and said, "O Karim, what brought thee hither? Flee for thy life, for the Caliph is in the garden to-night and, if he see thee, thy neck is gone." At this the Caliph laughed and Ja'afar recognized him and asked, "Can it be thou, our lord the Sultan?"; and he answered, "Yes, O Ja'afar, and thou art my Wazir and I and thou came hither together; yet thou knowest me not; so how should Shaykh Ibrahim know me, and he drunk? Stay here, till I came back to thee." "To hear is to obey," said Ja'afar. Then the Caliph went up to the door of the pavilion and knocked a gentle knock, whereupon said Nur al-Din," O Shaykh Ibrahim, some one taps at the door." "Who goes there?" cried the Shaykh and the Caliph replied, "It is I, O Shaykh Ibrahim!" "Who art thou," quoth he, and quoth the other, "I am Karim the fisherman: I hear thou hast a feast, so I have brought thee some fish, and of a truth 'tis good fish." When Nur al-Din heard the mention of fish, he was glad, he and the damsel, and they both said to the Shaykh, "O our lord, open the door and let him bring us his fish." So Shaykh Ibrahim opened and the Caliph came in (and he in fisherman guise), and began by saluting them. Said Shaykh Ibrahim, "Welcome to the blackguard, the robber, the dicer! Let us see thy fish." So the Caliph showed them his catch and behold, the fishes were still alive and jumping, whereupon the damsel exclaimed, "By Allah! O my lord, these are indeed fine fish: would they were fried!" and Shaykh Ibrahim rejoined, "By Allah, O my lady, thou art right." Then said he to the Caliph, "O fisherman, why didst thou not bring us the fish ready fried? Up now and cook them and bring them back to us." "On my head be thy commands!" said the Caliph, "I will fry thee a dish and bring it." Said they, "Look sharp." Thereupon he went and ran till he came up to Ja'afar when he called to him, "Hallo, Ja'afar!"; and he replied, "Here am I, O Commander of the Faithful, is all well?" "They want the fish fried," said the Caliph, and Ja'afar answered, "O Commander of the Faithful, give it to me and I'll fry it for them." "By the tombs of my forbears," quoth the Caliph, "none shall fry it but I, with mine own hand!" So he went to the gardener's hut, where he searched and found all that he required, even to salt and saffron and wild marjoram and else besides. Then he turned to the brasier and, setting on the frying-pan, fried a right good fry. When it was done, he laid it on a banana-leaf, and gathering from the garden wind-fallen fruits, limes and lemons, carried the fish to the pavilion and set the dish before them. So the youth and the damsel and Shaykh Ibrahim came forward and ate; after which they washed their hands and Nur al-Din said to the Caliph, "By Allah, O fisherman, thou hast done us a right good deed this night." Then he put hand in pouch and, taking out three of the dinars which Sanjar had given him, said, "O fisherman, excuse me. By Allah had I known thee before that which hath lately befallen me, I had done away the bitterness of poverty from thy heart; but take thou this as the best I can do for thee." Then he threw the gold pieces to the Caliph, who took them and kissed them and put them in pouch.

哈里发提起鱼篮,撒上些青草覆盖,拎到贾法尔面前站定。贾法尔以为他是渔夫卡里姆,为他忧心,说道:“卡里姆,你来此作甚?速逃性命!哈里发今夜在园中,若他见你,你项上人头不保。”哈里发闻言大笑。贾法尔认出是他,问道:“可是您,我们苏丹大人?”他答:“正是,贾法尔,你是我维齐尔,我与你同来此地;你却不知我,何况那醉醺醺的谢赫易卜拉欣?你在此等候,我去去便回。”贾法尔道:“遵命。”哈里发遂走到亭门前,轻叩门扉。只听努尔丁道:“谢赫易卜拉欣,有人叩门。”谢赫喊道:“谁在外头?”哈里发应道:“是我,谢赫易卜拉欣!”“你是谁?”他问。对方答:“我是渔夫卡里姆。听说您有宴席,特为您带来鲜鱼,确是上好之品。”努尔丁闻听有鱼,心中欢喜,他与姑娘齐对谢赫道:“大人,开门让他送鱼进来。”谢赫易卜拉欣遂开门。哈里发(仍作渔夫装扮)入内,先向他们致意。谢赫易卜拉欣道:“欢迎你这无赖、强盗、赌棍!让我们瞧瞧你的鱼。”哈里发展示所捕之鱼。瞧,那些鱼儿尚活蹦乱跳。姑娘不禁惊叹:“凭安拉起誓!大人,这些鱼着实鲜美。若能煎了便好!”谢赫易卜拉欣应和:“凭安拉起誓,夫人说得对。”接着他对哈里发说:“渔夫,何不煎好了送来?快去煎好,再给我们送来。”哈里发道:“谨遵吩咐!我这就去煎一碟来。”他们说:“快去快回。”哈里发离去,一路奔至贾法尔处,唤他:“喂,贾法尔!”他应:“我在此,信士们的长官,一切可好?”哈里发说:“他们要煎鱼。”贾法尔答:“信士们的长官,交给我,我去煎。”哈里发道:“凭我列祖坟茔之誓,非我亲手煎不可!”于是他走到园丁棚屋,寻齐所需诸物,连盐、番红花、野马郁兰等一应俱全。接着他转向火盆,架上煎锅,煎得恰到好处。盛于香蕉叶上,又从园中拾来落果、酸橙柠檬,将鱼端至亭中,置于他们面前。青年、姑娘与谢赫易卜拉欣上前享用;食毕洗手。努尔丁对哈里发说:“凭安拉起誓,渔夫,你今夜帮了我们大忙。”他手探衣袋,取出桑贾尔所赠三枚第纳尔,说道:“渔夫,请见谅。凭安拉起誓,若我早先识你,在我遭遇此番变故之前,我必除你心中贫苦。此乃我如今能为你做的最佳之选。”他将金币抛与哈里发。哈里发接过,亲吻一番,纳入袋中。

🔊
blackguard /ˈblæɡɑːd/
n. 无赖,恶棍

他做这一切,只为听姑娘歌唱。于是对努尔丁说:“你酬我已极丰厚,但我仍求你无边恩惠,容这位姑娘唱上一曲,让我一聆清音。”努尔丁便道:“阿尼斯·贾丽丝!”她应:“在!”他续道:“以我性命起誓,为这渴望听你歌唱的渔夫唱一曲吧。”姑娘于是取过琵琶,拧紧丝弦,调准音律,即兴唱出这些诗句:”

🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无穷的

“少女如小鹿手执琵琶,她的乐音令我们心神振奋:她的歌声令聋耳得以聆听,连哑者也喝彩连连!”

🔊
mettlesome /ˈmetlsəm/
adj. 精神饱满的,勇敢的

她又弹奏起来,曲调如此迷人,摄人心魄,随即即兴唱出对句:”

🔊
ravishingly /ˈrævɪʃɪŋli/
adv. 令人陶醉地,迷人地

“您驾临此地,荣宠我们,您的光辉照亮了重重阴霾。因此我当以玫瑰水、麝香与樟脑馨香,熏染我的居处以为报。”

🔊
splendour /ˈsplendə/
n. 华丽,壮丽

哈里发闻之激动不已,喜极难以自持,连声赞叹:“以安拉之名,妙极了!以安拉之名,真是妙不可言!以安拉之名,实在是妙啊!”努尔丁问:“渔夫,这姑娘可中你意?”哈里发答道:“正是,凭安拉起誓!”努尔丁便道:“她是你的人了,赠自一位慨然相赠便绝不反悔、永不收回馈礼的仁厚君子。”他随即跃起,取一宽松长袍披于渔夫身上,命他接纳姑娘离去。但她望着他说道:“大人,你竟要不辞而别么?若必得如此,至少容我与你道别,诉说我的境遇。”她开始吟诵诗句:”

🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的,激动的

“当爱恋、渴慕与悔恨交织我心,这身躯岂能无病征显现?我爱的人啊!莫说‘你很快会得慰藉’;当境遇诉说境遇,无人能缓我苦痛。若活人能在泪海上浮游,我必首当其冲,浮于这眼眸之水。啊,你在我心中注入你的爱,如水融于杯中之酒。此为我素来所惧,这离别一击。啊,你的爱永驻我心核之人!哈坎之子啊!我的所求、我的希望、我的意愿,啊,你的爱令这胸膛全然属你。你为我冒犯你的君王,赢得异乡流放之罚。愿安拉永不让我主上为失去我而后悔,因你将我赠予人中菁华,一位真正高贵者。”

🔊
peregrine /ˈperɪɡrɪn/
adj. 外国的,异国的;游历的

她吟声方落,努尔丁以诗句回应:”

“离别之日她向我道别,她在我们厄运苦痛的火中哭泣:‘我走后你将如何?’我说:‘将此言说与余生者听!’”

哈里发听她在诗中言道“赠予人中菁华卡里姆”,对她的倾慕倍增。分离二人似成难事。于是他问青年:“大人,姑娘诗中确言你曾冒犯她的主人与拥有者。请告诉我,你冒犯了谁?谁有权向你追索?”努尔丁答道:“凭安拉起誓,渔夫,我与这姑娘有一段奇闻异事。若以针尖刻于眼角,足可为诫于后来者。”哈里发喊道:“何不告我你的故事,述说你的境遇?或许能为你带来转机,安拉之助常在近旁。”努尔丁说:“渔夫,你欲听我故事,是以诗还是以文?”哈里发回:“散文冗长,诗句则如串珠。”努尔丁便低头吟出这些对句:”

🔊
transgress /trænzˈɡres/
v. 违反(法律、规定、道德准则);逾越,超出界限
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 非凡的,不可思议的,绝妙的
🔊
couplets /ˈkʌplɪts/
n. 对联;对句(尤指两行押韵的诗句)
🔊 "O my friend! reft of rest no repose I command, And my grief is edoubled in this far land: Erst I had a father, a kinder ne'er was; But he died and to Death paid the deodand: When he went from me, every matter went wrong Till my heart was nigh-broken, my nature unmanned: He bought me a handmaid, a sweeting who shamed A wand of the willow by Zephyr befanned: I lavisht upon her mine heritage, And spent like a nobleman puissant and grand: Then to sell her compelled, my sorrow increased; The parting was sore but I mote not gainstand: Now as soon as the crier had called her, there bid A wicked old fellow, a fiery brand: So I raged with a rage that I could not restrain, And snatched her from out of his hireling's hand; When the angry curmudgeon made ready for blows, And the fire of a fight kindled he and his band, I smote him in fury with right and with left, And his hide, till well satisfied, curried and tanned: Then in fear I fled forth and lay hid in my house, To escape from the snares which my foeman had spanned: So the King of the country proclaimed my arrest; When access to me a good Chamberlain fand: And warned me to flee from the city afar, Disappear, disappoint what my enemies planned: Then we fled from our home 'neath the wing of the night, And sought us a refuge by Baghdad strand: Of my riches I've nothing on thee to bestow, O Fisher, except the fair gift thou hast scanned: The loved of my soul, and when I from her part, Know for sure that I give thee the blood of my heart."

“我的朋友啊!失却安宁,我无从号令休息,我的悲苦在这远地倍增。我曾有父,慈爱无过;但他逝去,向死神支付了代价。当他离我而去,万事皆错,直到我心几碎,本性迷失。他为我买下一女奴,甜美羞煞那被和风抚弄的柳枝。我为她挥霍尽我的遗产,如显贵权臣般豪掷千金。而后被迫卖她,我的哀伤愈增;离别虽痛,我却无力违抗。当叫卖者高呼,有一邪恶老者,火暴脾性,出价竞购。我怒不可遏,从其雇工手中将她夺回。当那愤怒的老朽准备动手,他与同伙点燃战火。我左右开弓,拳击脚踢,将他教训得心满意足。随后我恐惧逃遁,藏身家中,以避敌手设下的陷阱。于是国王下令缉拿我。一位善良的侍卫长设法见到我,警告我逃离城市,隐踪匿迹,挫败敌人的算计。我们乘夜色之翼离家,寻得一处避难所,就在巴格达河畔。我的财富已无可赠你,渔夫,除却你已见之礼--我灵魂所爱。当我与她分离,你便知,我实是赠予你我的心血。”

🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息,安眠;宁静,平静
🔊
lavisht /ˈlævɪʃt/
v. (archaic past tense of 'lavish'). 慷慨地给予,挥霍(古体,lavished)
🔊
puissant /ˈpjuːɪsənt/
adj. 强大的,有势力的(文学用语)
🔊
compelled /kəmˈpeld/
v. 强迫,迫使(compel的过去式/过去分词)
🔊
crier /ˈkraɪə(r)/
n. 传令员,喊叫者
🔊
curmudgeon /kɜːˈmʌdʒən/
n. 脾气暴躁的人,吝啬鬼
🔊
smote /sməʊt/
v. 重击,打击;使深感不安(smite的过去式)
🔊
strand /strænd/
n. 岸,滨;(线、头发等的)股,缕

他吟诵完毕,哈里发对他说:“努尔丁大人,请更详尽地述说你的境遇。”于是他将始末和盘托出。哈里发问他:“如今你欲往何处?”他答:“安拉的世界广阔无垠。”哈里发道:“我将修书一封,你携去见苏丹穆罕默德·本·苏莱曼·扎伊尼。他读后,必不敢伤你分毫。”--山鲁佐德见黎明将至,便住了口,不再多言。

🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗句;诗节
🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
adj. 被允许的;许可的
🔊 When it was the Thirty-eighth Night, She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when the Caliph said to Nur al-Din Ali, "I will write thee a letter to carry to the Sultan Mohammed bin Sulayman al-Zayni, which when he readeth, he will not hurt nor harm thee in aught," Nur al-Din asked "What! is there in the world a fisherman who writeth to Kings? Such a thing can never be!"; and the Caliph answered, "Thou sayest sooth, but I will tell thee the reason. Know that I and he learnt in the same school under one schoolmaster, and that I was his monitor. Since that time Fortune befriended him and he is become a Sultan, while Allah hath abased me and made me a fisherman; yet I never send to him to ask aught but he doeth my desire; nay, though I should ask of him a thousand favours every day, he would comply." When Nur al-Din heard this he said, "Good! write that I may see." So the Caliph took ink-case and reed-pen and wrote as follows,-"In the name of Allah, the Compassionating, the Compassionate! But after. This letter is written by Harun al-Rashid, son of Al-Mahdi, to his highness Mohammed bin Sulayman al-Zayni, whom I have encompassed about with my favour and made my viceroy in certain of my dominions. The bearer of these presents is Nur al-Din Ali, son of Fazl bin Khákán the Wazir. As soon as they come to thy hand divest thyself forthright of the kingly dignity and invest him therewith; so oppose not my commandment and peace be with thee." He gave the letter to Nur al-Din, who took it and kissed it, then put it in his turband and set out at once on his journey.

当第三十八夜来临,她继续讲道:英明的国王啊,据说哈里发对努尔丁·阿里说:“我将修书一封,你携去见苏丹穆罕默德·本·苏莱曼·扎伊尼。他读后,必不敢伤你分毫。”努尔丁问:“什么!世间岂有渔夫致书君王?断无可能!”哈里发答:“你说得是,但我告你缘由。我与他曾同窗受业于一师门下,我是他的学长。此后命运眷顾他,他成了苏丹;而安拉使我卑微,成了渔夫。然我凡有相求于他,他无不应允;纵使我日求千恩,他亦会照办。”努尔丁听了,说:“好!写来我瞧。”哈里发遂取墨盒芦笔,写道:“奉安拉之名,至仁至慈!此后。此书由哈伦·拉希德,马赫迪之子,致其殿下穆罕默德·本·苏莱曼·扎伊尼。彼已蒙我恩宠环绕,被我任命为某些领地之总督。持此书者乃法兹勒·本·哈坎维齐尔之子努尔丁·阿里。此书到你手,即卸王权,授他执掌。莫违我命。和平与你同在。”他将书信交予努尔丁。努尔丁接过,亲吻一番,置入头巾之中,即刻启程上路。

🔊
viceroy /ˈvaɪsrɔɪ/
n. 总督(代表国王管辖殖民地或省)

此乃努尔丁之事,暂且不提。且说哈里发,谢赫易卜拉欣瞪着他(他仍作渔夫装扮)说道:“你这最下贱的渔夫,带来两条值二十半迪拉姆的鱼,得了三第纳尔,竟还想带走姑娘不成?”哈里发闻听此言,厉声喝斥,示意马斯鲁尔。马斯鲁尔现身上前。原来贾法尔已遣一园童去宫门取一套王袍给信士们的长官。那人取袍返回,跪地亲吻哈里发面前地面,将王袍献上。哈里发脱下身上衣衫,换上王袍。谢赫易卜拉欣仍坐于椅中,哈里发驻足观察后事。眼见渔夫摇身变为哈里发,谢赫易卜拉欣全然错愕,唯咬指尖,喃喃道:“我不知是睡是醒!”末了,哈里发望着他喊道:“谢赫易卜拉欣,你何以至此?”他酒意顿醒,扑倒在地,吟诵诗句:”

🔊
apparel /əˈpærəl/
n. 服装,衣服(尤指精致或特定的服装)
🔊
tarried /ˈtærɪd/
v. 逗留,停留;耽搁,延迟(tarry的过去式)
🔊 "Pardon the sinful ways I did pursue; Ruth from his lord to every slave is due: Confession pays the fine that sin demands; Where, then, is that which grace and mercy sue?"

“‘饶恕我所犯之罪愆,主对仆总施怜悯。忏悔偿付罪行之罚,然则宽恕与慈悲尚在何处可求?’”

🔊
sinful /ˈsɪnfəl/
adj. 有罪的;罪恶的
🔊
pursue /pərˈsuː/
v. 追求;从事
🔊
Confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔;供认
🔊
sin /sɪn/
n. 罪;罪恶
🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈;怜悯
🔊
sue /suː/
v. 请求;起诉
🔊 The Caliph forgave him and bade carry the damsel to the city-palace, where he set apart for her an apartment and appointed slaves to serve her, saying to her, "Know that we have sent thy lord to be Sultan in Bassorah and, Almighty Allah willing, we will dispatch him the dress of investiture and thee with it." Meanwhile, Nur al-Din Ali ceased not travelling till he reached Bassorah, where he repaired to the Sultan's palace and he shouted a loud shout. The Sultan heard him and sent for him; and when he came into his presence, he kissed the ground between his hands and, producing the letter, presented it to him. Seeing the superscription in the writing of the Commander of the Faithful, the Sultan rose to his feet and kissed it three times; and after reading it said, "I hear and I obey Allah Almighty and the Commander of the Faithful!" Then he summoned the four Kazis and the Emirs and was about to divest himself of the rule royal, when behold, in came Al-Mu'ín bin Sáwí. The Sultan gave him the Caliph's letter and he read it, then tore it to pieces and putting it into his mouth, chewed it and spat it out. "Woe to thee," quoth the Sultan (and indeed he was sore angered); "what induced thee to do this deed?" "Now by thy life! O our lord the Sultan," replied Mu'ín, "this man hath never foregathered with the Caliph nor with his Wazir; but he is a gallows-bird, a limb of Satan, a knave who, having come upon a written paper in the Caliph's hand, some idle scroll, hath made it serve his own end. The Caliph would surely not send him to take the Sultanate from thee without the imperial autograph and the diploma of investiture, and he certainly would have despatched with him a Chamberlain or a Minister. But he hath come alone and he never came from the Caliph, no, never! never! never!" "What is to be done?" asked the Sultan, and the Minister answered, "Leave him to me and I will take him and keep him away from thee, and send him in charge of a Chamberlain to Baghdad-city. Then, if what he says be sooth, they will bring us back autograph and investiture; and if not, I will take my due out of this debtor." When the Sultan heard the Minister's words he said, "Hence with thee and him too." Al-Mu'ín took trust of him from the King and, carrying him to his own house, cried out to his pages who laid him flat and beat him till he fainted. Then he let put upon his feet heavy shackles and carried him to the jail, where he called the jailor, one Kutayt, who came and kissed the ground before him. Quoth the Wazir, "O Kutayt, I wish thee to take this fellow and throw him into one of the underground cells in the prison and torture him night and day." "To hear is to obey," replied the jailor and, taking Nur al-Din into the prison, locked the door upon him. Then he gave orders to sweep a bench behind the door and, spreading on it a sitting-rug and a leather-cloth, seated Nur al-Din thereon and loosed his shackles and entreated him kindly. The Wazir sent every day enjoining the jailor to beat him, but he abstained from this, and so continued to do for forty days.

哈里发宽恕了他,命人将姑娘送往城中宫殿,为她安排居室,指派奴婢侍奉,并对她说:“须知我们已遣你夫君往巴士拉为苏丹。全能的安拉若愿意,我们将送他授职袍服,并携你同往。”同时,努尔丁·阿里不停赶路,直至抵达巴士拉。他来到苏丹宫前,高喊一声。苏丹闻声,召他入内。他来到御前,跪地亲吻,呈上书信。苏丹见信封上是信士们的长官手笔,起身立定,亲吻三遍,读后说道:“我听从安拉全能及信士们的长官!”随即召来四位卡迪与诸位埃米尔,正欲卸下王权,忽见穆因·本·萨维走了进来。苏丹将哈里发书信递给他。他读后,竟将信撕得粉碎,塞入口中咀嚼,再唾将出来。“该死!”苏丹(他着实愤怒)道,“你何故如此?”穆因答道:“以您生命起誓!我们苏丹主上,此人从未与哈里发或其维齐尔交往;他是个绞刑犯,撒旦的爪牙,骗子,不过是偶得哈里发手迹,便拿了张废纸来招摇撞骗。哈里发若真命他前来接掌苏丹之位,岂会不附亲笔诏书与授职状?他定会遣一侍卫长或大臣同来。如今他却孤身前来,他绝非从哈里发处来,绝不!绝不!”苏丹问:“该如何是好?”大臣答:“将他交予我,我将他带走看管,派一侍卫长押往巴格达城。若他所言属实,他们自会带回亲笔诏书与授职状;若非如此,我自向这负债人讨回公道。”苏丹闻听大臣之言,说道:“去办吧,带他走。”穆因从国王处将努尔丁领走,带回自己府中,喝令仆从将其按倒,痛打至昏厥。随后给他双脚套上沉重镣铐,押往监牢。他唤来狱吏库泰特,此人上前跪地亲吻。维齐尔道:“库泰特,我要你将这厮投入狱中一处地牢,日夜拷打折磨。”狱吏应道:“遵命。”便带努尔丁入监,锁上牢门。他命人清扫门后一条长凳,铺上坐毯与皮垫,让努尔丁坐下,为他卸去镣铐,善待于他。维齐尔每日遣人命狱吏拷打,但狱吏皆避而不为,如此持续四十日。

🔊
investiture /ɪnˈvestɪtʃə(r)/
n. 授职仪式,授权;授爵仪式
🔊
superscription /ˌsuːpəˈskrɪpʃn/
n. 题字,铭文;(信封上的)姓名地址
🔊
Commander /kəˈmɑːndə(r)/
n. 指挥官,司令官
🔊
gallows-bird /ˈɡæləʊz bɜːd/
n. 应受绞刑的人,坏蛋(旧时用语)
🔊
autograph /ˈɔːtəɡrɑːf/
n. 亲笔签名
🔊
diploma /dɪˈpləʊmə/
n. 文凭,毕业证书;公文,文书
🔊
shackles /ˈʃæk(ə)lz/
n. 镣铐;束缚,枷锁
🔊
jailor /ˈdʒeɪlə(r)/
n. 狱卒,看守
🔊 On the forty-first day there came a present from the Caliph; which when the Sultan saw, it pleased him and he consulted his Ministers on the matter, when one of them said, "Perchance this present was for the new Sultan." Cried Al-Mu'ín, "We should have done well had we put him to death at his first coming;" and the Sultan cried "By Allah, thou hast reminded me of him! Go down to the prison and fetch him, and I will strike off his head." "To hear is to obey," replied Al-Mu'ín: then he stood up and said, "I will make proclamation in the city:-Whoso would solace himself with seeing the beheading of Nur al-Din bin al-Fazl bin Khákán, let him repair to the palace! So follower and followed, great and small will flock to the spectacle, and I shall heal my heart and harm my foe." "Do as thou wilt," said the Sultan. The Wazir went off (and he was glad and gay), and ordered the Chief of Police to make the afore-mentioned proclamation. When the people heard the crier, they all sorrowed and wept, even the little ones at school and the traders in their shops; and some strove to get places for seeing the sight, whilst others went to the prison with the object of escorting him thence. Presently, the Wazir came with ten Mamelukes to the jail and Kutayt the jailor asked him, "Whom seekest thou, O our lord the Wazir?"; whereto he answered, "Bring me out that gallows-bird." But the jailor said, "He is in the sorriest of plights for the much beating I have given him." Then he went into the prison and found Nur al-Din repeating these verses:-

第四十一日,哈里发的礼物送达。苏丹见之甚悦,征询大臣们意见。其中一人道:“或许此礼是为新苏丹所备。”穆因喊道:“我们早该在他初来时便将他处死!”苏丹亦喊道:“凭安拉起誓,你提醒了我!下到监牢提他出来,我要砍下他的头颅。”穆因应道:“遵命。”随即起身说道:“我将在城中宣告:凡欲目睹努尔丁·本·法兹勒·本·哈坎斩首之景者,请至宫前!如此,追随者与被追随者,贵贱人等,皆将涌来观刑。我既可疗愈心头之恨,又能加害我的仇敌。”苏丹道:“随你。”维齐尔欣然离去,命警察总长作上述宣告。百姓闻听此讯,皆哀泣不已,连学堂幼童与店中商贩亦不例外。有人争相抢占观刑位置,亦有人前往监牢,欲护送他前往刑场。维齐尔随即带着十名马穆鲁克来到监狱。狱吏库泰特问道:“大人寻谁?”他答:“将那绞刑犯带出来。”但狱吏说:“他因我屡次鞭打,境况凄惨。”随后他进入牢房,见努尔丁正吟诵这些诗句:”

🔊
plights /plaɪts/
n. 困境,苦境(plight的复数)

“灾难中谁能支撑我,当一切疗治皆无效,更大忧患又起?流放磨损我心,撕裂我腑脏;世界变友为敌。啊,人们,你们当中难道无一位朋友为我悲泣,听我哭喊?死亡与其苦痛于我似已轻微,既然生命已失所有欢愉。穆斯塔法的主宰啊,那智慧之海,唯一的说情者,全知全觉的向导!我祈求您释放我,饶恕我的过错,驱散我的邪恶与悲苦。”

🔊
calamities /kəˈlæmətiz/
n. 灾难,不幸(calamity的复数)
🔊
vitals /ˈvaɪt(ə)lz/
n. 重要器官,要害;核心,关键
🔊
exile /ˈeksaɪl/
n. 流放,放逐;流亡者
🔊
worn /wɔːn/
adj. 磨损的,用旧的;疲惫的,筋疲力尽的

狱吏剥去他的洁净衣衫,给他换上两件污秽内衣,带至维齐尔面前。努尔丁望着他,认出这正是欲置他于死地的仇敌。他悲泣道:“你竟如此安心于这尘世?难道未闻诗人所言:”

🔊
compass /ˈkʌmpəs/
v. 达到,完成;围绕,包围;理解

“‘库思老与凯撒昔日储财;如今何在,啊!他们又在何方?’”

他续道:“维齐尔,须知安拉(愿他受颂扬与高举!)将行其愿!”“阿里,”维齐尔回道,“你以为这等言语能吓倒我?我今日定要砍下你的头颅,哪管巴士拉百姓如何看待。我不在乎。任日子随意而为。我不听你劝,只听诗人所言:”

🔊
smite /smaɪt/
v. 重击,打击;使深受影响(尤指疾病、情感)

“‘任日子滋生其祸害,使你强壮以承担命运之重。’另一位诗人亦说得极好:”

🔊
ban /bæn/
n. 禁令,禁止;诅咒
🔊
bate /beɪt/
v. 减少,减弱;抑制(呼吸)
🔊
upbear /ʌpˈbeə(r)/
v. 支撑,举起;支持,鼓励

“‘谁若得见其敌毙命之日,自身尚存一日,便赢得了最大心愿。’”

🔊
surviving /səˈvaɪvɪŋ/
v. 幸存,活下来;比...活得长(survive的现在分词)

他命仆从扶努尔丁骑上一匹光背骡子。仆从们(他们着实不忍)对青年说:“让我们用石头砸死他,砍倒他,纵然赔上性命。”但努尔丁对他们说:“莫要如此。难道未闻诗人所言:”

🔊
attendants /əˈtendənts/
n. 侍从,随从
🔊
irksome /ˈɜːrksəm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的

“‘我必承受命运注定之期,当那日来临,我必死去。纵使雄狮将我拖入其林穴,我亦安活至死期临近。’”

🔊
decreed /dɪˈkriːd/
v. (官方)命令,裁决,注定
🔊
lair /ler/
n. (野兽的)巢穴,窝

他们押着努尔丁游街示众,沿途高喊:“此乃伪造文书、欺瞒君王者之小小报应!”他们押着他绕行巴士拉,直至宫窗之下,让他立于血皮之上。剑手上前道:“大人,我不过是奉命行事的奴隶。若您尚有遗愿,请告知,我必成全。如今您的性命,仅余苏丹自窗中露面那一刹那了。”努尔丁闻言,左右顾盼,前后张望,即兴吟道:”

🔊
proclaim /prəˈkleɪm/
v. 宣告,声明
🔊
retribution /ˌretrɪˈbjuːʃn/
n. 报应,惩罚
🔊
forgeries /ˈfɔːrdʒəriz/
n. 伪造品,赝品
🔊
parading /pəˈreɪdɪŋ/
v. 游行,展示
🔊
improvising /ˈɪmprəvaɪzɪŋ/
v. 即兴创作,临时凑成

“我眼见利剑、剑手与血皮等候着我,我哭喊:哎呀,我的厄运!啊,我的灾难!何以我见不到一位挚友,以感官或灵魂之眼?什么!此处无人?我向所有人呼喊:难道无人回应?我生命之时已逝,死期临近,难道无人赢得安拉恩典,向我展现怜悯?难道无人怜悯我的境遇,驱散我的绝望?哪怕以一口清水予我,凉却死亡的苦痛?”

🔊
calamity /kəˈlæməti/
n. 灾难,灾祸
🔊
clemency /ˈklemənsi/
n. 仁慈,宽厚
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦,煎熬

百姓闻之,皆为他垂泪。剑手起身取来一碗清水。但维齐尔自座中跃起,一掌击碎水碗,厉声喝令剑手砍下努尔丁头颅。剑手遂蒙住死囚双眼。百姓对维齐尔喧哗鼓噪,哀号声与相互询问之声四起。就在此时,忽见尘埃蔽天,弥漫荒野。坐于宫中的苏丹望见此尘,对左右道:“去看看那尘埃为何而来。”穆因回道:“待我们砍了这厮头颅再去不迟。”但苏丹说:“且等我们看清缘由。”原来那尘埃乃是巴尔马克家族的维齐尔贾法尔及其部众所扬起的。其来因如下:哈里发一连三十日未曾念及努尔丁·阿里之事,亦无人提醒。直到一夜,他路过阿尼斯·贾丽丝居室,闻她哭泣,并以柔美嗓音唱出诗人诗句:”

🔊
executioner /ˌeksɪˈkjuːʃənər/
n. 刽子手,行刑者
🔊
doomed /duːmd/
adj. 注定的,命定要毁灭的
🔊
clamoured /ˈklæmərd/
v. 喧嚷,大声疾呼
🔊
wailings /ˈweɪlɪŋz/
n. 哀号声,痛哭声
🔊
descried /dɪˈskraɪd/
v. (从远处)看到,辨认出
🔊
suite /swiːt/
n. (一批)随员,套间

“‘思中见你形貌,无论最远或最近;我舌上恒居一名,世人永不可闻。’”

🔊
unhear /ʌnˈhɪr/
v. 没听过,(诗语)使听不见

她哭声愈甚。哈里发推门入室,见阿尼斯·贾丽丝泪流满面。她见他进来,扑倒在地,亲吻他的双脚三遍,反复吟诵这些诗句:”

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣;流泪
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室

“‘啊,肥沃之根,高贵之干;纯洁血统的熟果之枝。我提醒你那慷慨之约;愿你莫忘我的境遇!’”

🔊
fertile /ˈfɜːrtl/
adj. 肥沃的,富饶的,能生育的
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的,高贵的
🔊
sullied /ˈsʌlid/
v. 玷污,弄脏

哈里发问:“你是何人?”她答:“我乃阿里·本·哈坎赠予您的礼物。我期盼您履行诺言,送我前往他处,并赐授职袍服。我已三十日未尝睡眠滋味。”哈里发遂召来贾法尔,对他说:“贾法尔,已三十日未有努尔丁·本·哈坎音讯。我料苏丹恐已将其杀害。但以我项上人头及列祖坟茔之誓,若他遭遇任何不测,我必处死肇因者,纵然他是我最亲爱之人!因此,我要你即刻启程前往巴士拉,探明我表兄穆罕默德·本·苏莱曼·扎伊尼国王如何处置了努尔丁·阿里·本·哈坎。”又道:“若你途中耽搁超出旅程所需,我便砍你头颅。再者,你须向我表兄详述努尔丁之事,并告他我手书之令。若你发现,表兄啊,国王未按我命行事,便将他与维齐尔穆因·本·萨维一并带来见我,无论你见他们是何模样。”贾法尔应道:“遵命。”即刻准备,出发前往巴士拉。他到来的消息已先期传至,并达于穆罕默德国王耳中。

🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 履行,实现
🔊
sepulchres /ˈsepəlkərz/
n. 坟墓
🔊
foul play /ˌfaʊl ˈpleɪ/
n. phrase. 舞弊行为,不公平的比赛;(尤指)谋杀,暴行
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息
🔊
guise /ɡaɪz/
n. 伪装,外表
🔊 When Ja'afar arrived and saw the crushing and crowding of the lieges, he asked, "What means all this gathering?" so they told him what was doing in the matter of Nur al-Din; whereupon he hastened to go to the Sultan and saluting him, acquainted him with the cause why he came and the Caliph's resolve, in case of any foul play having befallen the youth, to put to death whoso should have brought it about. Then he took into custody the King and the Wazir and laid them in ward and, giving order for the release of Nur al-Din Ali, enthroned him as Sultan in the stead of Mohammed bin Sulayman. After this Ja'afar abode three days in Bassorah, the usual guest-time, and on the morning of the fourth day, Nur al-Din Ali turned to him and said, "I long for the sight of the Commander of the Faithful." Then said Ja'afar to Mohammed bin Sulayman, "Make ready to travel, for we will say the dawn-prayer and mount Baghdad-wards;" and he replied, "To hear is to obey." Then they prayed and they took horse and set out, all of them, carrying with them the Wazir, Al-Mu'ín bin Sáwí, who began to repent him of what he had done. Nur al-Din rode by Ja'afar's side and they stinted not faring on till they arrived at Baghdad, the House of Peace, and going in to the Caliph told him how they had found Nur al-Din nigh upon death. Thereupon the Caliph said to the youth, "Take this sword and smite with it the neck of thine enemy." So he took the sword from his hand and stepped up to Al-Mu'ín who looked at him and said, "I did according to my mother's milk, do thou according to thine." Upon this Nur al-Din cast the sword from his hand and said to the Caliph, "O Commander of the Faithful, he hath beguiled me with his words;" and he repeated this couplet:-

贾法尔抵达后,见百姓拥挤不堪,便问:“此为何故?”众人告知他努尔丁之事。他随即赶往苏丹处,行礼后,禀明来意及哈里发之决断:若青年遭遇任何不测,必将处死肇因者。他随即拘禁国王与维齐尔,将其囚禁,并下令释放努尔丁·阿里,立他为苏丹,取代穆罕默德·本·苏莱曼。此后,贾法尔在巴士拉盘桓三日,此乃常客之期。第四日清晨,努尔丁·阿里转向他道:“我渴望觐见信士们的长官。”贾法尔便对穆罕默德·本·苏莱曼说:“准备启程,我们晨祷后便上马往巴格达去。”他应道:“遵命。”他们遂行礼拜,上马出发,全体同行,并携着维齐尔穆因·本·萨维。穆因此时方为其所为懊悔不已。努尔丁骑行于贾法尔身侧。他们不停赶路,直至抵达和平之城巴格达。入宫觐见哈里发,禀报他们如何发现努尔丁濒临死境。哈里发遂对青年说:“取此剑,砍下你仇敌的头颅。”他接过剑,步向穆因。穆因望着他道:“我依我本性而行,你亦依你本性而行。”努尔丁闻言,掷剑于地,对哈里发说:“信士们的长官,他以言辞迷惑了我。”随即吟出对句:”

🔊
custody /ˈkʌstədi/
n. 拘留,监护,保管
🔊
ward /wɔːrd/
n. 牢房,病房,选区
🔊
enthroned /ɪnˈθroʊnd/
v. 使登基,立...为王
🔊
stinted /ˈstɪntɪd/
v. 限制,吝惜
🔊 "By craft and sleight I snared him when he came; A few fair words aye trap the noble game!"

“当他来时,我以诡计与狡黠诱捕他;几句动听话,常能陷住高贵猎物。”

🔊
sleight /slaɪt/
n. 灵巧,熟练;诡计
🔊
snared /snerd/
v. 用陷阱捕捉,诱捕

“饶了他吧。”哈里发喊道,转向马斯鲁尔道:“你起身,砍他头颅。”马斯鲁尔遂拔剑,斩其首级。哈里发对努尔丁·阿里说:“向我求一恩典。”他答:“大人,我无意巴士拉之王权。我唯一心愿,是荣幸侍奉您,得瞻您的天颜。”哈里发道:“爱悦如此。”他随即召来姑娘阿尼斯·贾丽丝,厚赏他们二人,赐予巴格达一处宫殿,拨予俸禄津贴,并任命努尔丁·阿里·本·法兹勒·本·哈坎为酒伴之一。他从此与信士们的长官相伴,享受最愉悦的人生,直至死亡临头。

🔊
boon /buːn/
n. 恩惠,裨益
🔊
stipends /ˈstaɪpendz/
n. 薪俸,定期津贴
🔊
allowances /əˈlaʊənsɪz/
n. 津贴,补助,零用钱
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中