阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter twelve (第十二章)

探索《太阳照常升起》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

早晨醒来,我走到窗前向外望去。天已放晴,山间没有一丝云彩。窗外的空地上有几辆大车和一辆旧的公共马车,车顶的木料已被风雨侵蚀得开裂。这准是汽车巴士出现之前留下的老物件。一只山羊跳上一辆大车,又蹦到那公共马车的顶棚上。他冲着下面的其他山羊猛地一甩头,我朝他一挥手,他便跳了下去。

🔊
diligence /ˈdɪlɪdʒəns/
n. 公共马车

比尔还在睡觉,于是我穿好衣服,在门外过道里穿上鞋,走下楼去。楼下静悄悄的,没人走动。我拔开门闩,走了出去。清晨户外很凉爽,太阳还没把风停后凝起的露水晒干。我在旅馆后面的棚屋里搜寻了一番,找到一把像鹤嘴锄的东西,便朝小溪走去,想挖些蚯蚓当鱼饵。溪水清澈见底,水很浅,但看上去不像有鳟鱼的样子。在潮湿的草岸上,我把鹤嘴锄插进土里,撬起一大块草皮。下面有蚯蚓。我掀起草皮时,它们又缩回土里看不见了,我仔细地挖着,挖到了不少。我在潮湿的地边上挖着,装满了两只空烟罐的蚯蚓,又在上面筛了些土。山羊们看着我挖。

🔊
mattock /ˈmætək/
n. 鹤嘴锄
🔊
sod /sɒd/
n. 草皮
🔊
sifted /sɪftɪd/
v. 筛;过滤

我回到旅馆时,女主人已经下楼在厨房里了,我请她给我们煮点咖啡,再准备一份午餐。比尔醒了,正坐在床边。

🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆,客栈
🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的
🔊
edge /edʒ/
n. 边缘
🔊 "I saw you out of the window," he said. "Didnt want to interrupt you. What were you doing? Burying your money?"

“我从窗口看见你了,”他说。“不想打扰你。你在干什么?埋钱吗?”

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断
🔊
burying /ˈberiɪŋ/
v. 埋葬(bury的现在分词)
🔊 "You lazy bum!"

“你这懒鬼!”

🔊
bum /bʌm/
n. 懒汉;流浪汉

“为公共利益劳动?好极了。我要你每天早上都这样干。”

🔊
Splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的
🔊 "Come on," I said. "Get up."

“得啦,”我说。“快起来。”

🔊 "What? Get up? I never get up."

“什么?起来?我从来不起来。”

他爬回床上,把被单一直拉到下巴。

“你试试看能不能说服我起来。”

我继续寻找渔具,把它们全都收进渔具袋里。

🔊
tackle /ˈtækl/
n. 渔具;装备

“你不感兴趣吗?”比尔问。

🔊 "Im going down and eat."

“我要下楼吃早饭了。”

“吃早饭?你怎么不早说吃饭?我还以为你只是要我起来玩玩呢。吃饭?好啊。现在你才像话。你出去再挖点蚯蚓,我马上就下来。”

🔊
reasonable /ˈriːznəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊 "Oh, go to hell!"

“哦,见鬼去吧!”

🔊 "Work for the good of all." Bill stepped into his underclothes. "Show irony and pity."

“为大众谋福利。”比尔一边说着,一边穿上内衣。“展现点讽刺与怜悯吧。”

🔊
underclothes /ˈʌndərkloʊðz/
n. 内衣,衬衣
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 反讽,讽刺
🔊
pity /ˈpɪti/
n. 同情,怜悯
🔊 I started out of the room with the tackle-bag, the nets, and the rod-case.

我拿着渔具袋、抄网和钓竿盒走出房间。

🔊
tackle-bag /ˈtækəl bæɡ/
n. 渔具袋
🔊
rod-case /rɒd keɪs/
n. 钓竿盒
🔊 "Hey! come back!"

“嘿!回来!”

我把头探进门里。

“你不想表现一点儿讽刺和怜悯吗?”

我用大拇指顶住鼻尖,扇动其余四指。

🔊 "Thats not irony."

“这不是讽刺。”

我下楼时,听见比尔在唱:“讽刺与怜悯。当你感到……哦,给他们讽刺,给他们怜悯。哦,给他们讽刺。当他们感到……只需一点讽刺。只需一点怜悯……”他一直唱到下楼。曲调是“《钟声为我与我的姑娘而鸣》”。我正在读一份一周前的西班牙报纸。

🔊
downstairs /ˌdaʊnˈsteərz/
adv. 在楼下;往楼下
🔊
tune /tuːn/
n. 曲调,曲子
🔊
Gal /ɡæl/
n. 女孩(非正式用语,"girl"的变体)
🔊
Spanish /ˈspænɪʃ/
adj. 西班牙的;西班牙语的
🔊 "Whats all this irony and pity?"

“这讽刺和怜悯到底是怎么回事?”

“什么?你不知道讽刺与怜悯?”

🔊 "No. Who got it up?"

“不知道。谁搞出来的?”

🔊 "Everybody. Theyre mad about it in New York. Its just like the Fratellinis used to be."

“大家都在搞。纽约那边都为之疯狂了。就像当年追捧弗雷泰利尼兄弟一样。”

🔊
Fratellinis /frɑːˈtɛlɪniːz/
n. 弗雷泰利尼兄弟(一个著名的马戏团小丑家族)
🔊 The girl came in with the coffee and buttered toast. Or, rather, it was bread toasted and buttered.

女招待端来了咖啡和涂了黄油的烤面包。或者说,是烤过的面包抹了黄油。

🔊
buttered /ˈbʌtərd/
adj. 涂了黄油的
🔊 "Ask her if shes got any jam," Bill said. "Be ironical with her."

“问问她有没有果酱,”比尔说。“对她讽刺一点。”

🔊
ironical /aɪˈrɒnɪkəl/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊 "Have you got any jam?"

“有果酱吗?”

“这不叫讽刺。真希望我会说西班牙语。”

🔊 The coffee was good and we drank it out of big bowls. The girl brought in a glass dish of raspberry jam.

咖啡很好,我们用大碗喝着。女招待端来一玻璃碟覆盆子果酱。

🔊
bowls /boʊlz/
n. 碗(bowl的复数)
🔊
raspberry /ˈræzˌberi/
n. 覆盆子
🔊
jam /dʒæm/
n. 果酱
🔊 "Thank you."

“谢谢。”

“嘿!不对路,”比尔说。“说点讽刺的话。拿普里莫·德里维拉开个玩笑。”

🔊
crack /kræk/
n. 俏皮话,玩笑

“我可以问她,他们觉得自己在里夫地区陷入了什么样的果酱(困境)。”

“蹩脚,”比尔说。“非常蹩脚。你不行。就这样了。你不懂讽刺。你没有怜悯心。说点可怜的事。”

🔊
pitiful /ˈpɪtɪfəl/
adj. 可怜的,令人同情的
🔊 "Robert Cohn."

“罗伯特·科恩。”

🔊 "Not so bad. Thats better. Now why is Cohn pitiful? Be ironic."

“不算太糟。这好点了。现在说说为什么科恩可怜?要带点讽刺。”

🔊
ironic /aɪˈrɒnɪk/
adj. 讽刺的,具有讽刺意味的
🔊 He took a big gulp of coffee.

他喝了一大口咖啡。

🔊
gulp /ɡʌlp/
n. 一大口
🔊 "Aw, hell!" I said. "Its too early in the morning."

“噢,真见鬼!”我说。“这大清早的。”

“瞧瞧你。你还口口声声说想当作家呢。你不过是个报人。一个流亡海外的报人。你应该一钻出被窝就满嘴讽刺。你应该一醒来就满口怜悯。”

🔊
claim /kleɪm/
v. 声称,主张
🔊
expatriated /ˌeksˈpeɪtriˌeɪtɪd/
adj. 被流放的,移居国外的

“接着说,”我说。“你这些玩意儿是从谁那儿听来的?”

“人人都说。你不看书吗?你不见人的吗?你知道你是什么人吗?你是个流亡者。你干嘛不住在纽约?那样你就知道这些事了。你想让我怎么样?每年跑来告诉你一遍?”

🔊
expatriate /ˌeksˈpeɪtriət/
n. 移居国外者,流亡者

“再喝点咖啡吧,”我说。

“好。咖啡对你有好处。里面有咖啡因。咖啡因,我们在此。咖啡因让男人骑上她的马,让女人躺进他的坟墓。你知道你的毛病在哪儿吗?你是个流亡者。最糟糕的那种。你没听说过吗?但凡离开自己祖国的人,就没写过任何值得付印的东西。连报纸上的东西都算不上。”

🔊
caffeine /ˈkæfiːn/
n. 咖啡因
🔊
worth /wɜːrθ/
adj. 值得的,有价值的

他喝了口咖啡。

“你是个流亡者。你跟土地失去了联系。你变得矫情。虚伪的欧洲标准毁了你。你酗酒致死。你沉迷于性。你把所有时间都花在夸夸其谈上,而不是工作。你是个流亡者,明白吗?你就知道在咖啡馆里泡着。”

🔊
precious /ˈpreʃ.əs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
fake /feɪk/
adj. 假的;伪造的
🔊
ruined /ˈruː.ɪnd/
v. 毁坏;毁灭
🔊
obsessed /əbˈsest/
adj. 着迷的;痴迷的
🔊
cafés /ˈkæf.eɪz/
n. 咖啡馆;小餐馆
🔊 "It sounds like a swell life," I said. "When do I work?"

“听起来这日子挺不赖,”我说。“那我什么时候工作?”

🔊
swell /swel/
adj. 极好的;了不起的

“你不工作。有一派人说女人养着你。另一派说你性无能。”

🔊
impotent /ˈɪm.pə.tənt/
adj. 无能的;阳痿的
🔊 "No," I said. "I just had an accident."

“不,”我说。“我只是出了场意外。”

🔊 "Never mention that," Bill said. "Thats the sort of thing that cant be spoken of. Thats what you ought to work up into a mystery. Like Henrys bicycle."

“千万别提那个,”比尔说。“那种事是不能说出口的。你该把这事儿搞成个谜。就像亨利的自行车那样。”

🔊
mystery /ˈmɪs.tər.i/
n. 神秘;谜
🔊
work up into /wɜːrk ʌp ˈɪntuː/
v. phr. 逐步发展成;激起

他本来发挥得精彩极了,却忽然打住了。我担心他以为那句关于性无能的玩笑话伤到了我。我想让他再说下去。

🔊
splendidly /ˈsplen.dɪd.li/
adv. 极好地;华丽地
🔊 "It wasnt a bicycle," I said. "He was riding horseback."

“不是自行车,”我说。“他当时在骑马。”

🔊
horseback /ˈhɔːrs.bæk/
n. 马背;骑马
🔊 "I heard it was a tricycle."

“我听说是个三轮车。”

🔊
tricycle /ˈtraɪ.sɪ.kəl/
n. 三轮车
🔊 "Well," I said. "A plane is sort of like a tricycle. The joystick works the same way."

“好吧,”我说。“飞机有点像三轮车。操纵杆的原理差不多。”

🔊
joystick /ˈdʒɔɪ.stɪk/
n. 操纵杆;游戏杆
🔊 "But you dont pedal it."

“但你不能蹬它。”

🔊
pedal /ˈped.əl/
v. 踩踏板;骑自行车
🔊 "No," I said, "I guess you dont pedal it."

“对,”我说,“我想是不能蹬。”

🔊 "Lets lay off that," Bill said.

“咱们别提这个了,”比尔说。

🔊
lay off /leɪ ɒf/
v. phr. 停止;解雇
🔊 "All right. I was just standing up for the tricycle."

“好吧。我只是为三轮车说句公道话。”

🔊
standing up for /ˈstæn.dɪŋ ʌp fɔːr/
v. phr. 支持;捍卫

“我觉得他也是个好作家,”比尔说。“而你是个他妈的大好人。有人告诉过你,你是个好人吗?”

🔊
hell of a /hel əv ə/
idiom. 非常;极度的
🔊 "Im not a good guy."

“我不是好人。”

“听着。你他妈的是个大好人,这世上我最喜欢的就是你了。我在纽约可不敢跟你说这话。那会让人以为我是个同性恋。南北战争就是为这个打的。亚伯拉罕·林肯就是个同性恋。他爱着格兰特将军。杰斐逊·戴维斯也是。林肯解放黑奴不过是因为打了赌。德雷德·斯科特案是反沙龙联盟一手策划的。性解释了一切。上校的夫人和朱迪·奥格雷迪骨子里都是女同性恋者。”

🔊
Civil War /ˈsɪvəl wɔːr/
n. 美国内战
🔊
framed /freɪmd/
v. 陷害;设计
🔊
Anti-Saloon League /ˌænti səˈluːn liːɡ/
n. 反沙龙联盟
🔊
Lesbians /ˈlɛzbiənz/
n. 女同性恋者
🔊 He stopped.

他停了下来。

🔊 "Want to hear some more?"

“还想听吗?”

🔊 "Shoot," I said.

“说吧,”我说。

“我想不起来了。吃午饭时再跟你说点。”

🔊 "Old Bill," I said.

“老比尔啊,”我说。

🔊 "You bum!"

“你这懒鬼!”

我们把午餐和两瓶酒装进帆布背包,比尔把它背起来。我扛着钓竿盒,背上斜挎着抄网。我们沿着大路出发,然后穿过一片草地,找到一条小径,它横穿田野,伸向第一座山坡上的树林。我们沿着沙土小径穿过田野。田野高低起伏,长满了草,由于羊群啃食,草长得很短。牛群都在山里。我们听见树林里传来它们的铃铛声。

🔊
rucksack /ˈrʌksæk/
n. 背包
🔊
landing-nets /ˈlændɪŋ nɛts/
n. 捞网
🔊
slung /slʌŋ/
v. 悬挂
🔊
meadow /ˈmɛdoʊ/
n. 草地
🔊
slope /sloʊp/
n. 斜坡
🔊
rolling /ˈroʊlɪŋ/
adj. 起伏的
🔊
grazing /ˈɡreɪzɪŋ/
n. 放牧

小径借助一根独木桥跨过一条小溪。桥面被削平了,还有一根弯曲的小树苗横搭在上面当栏杆。溪边平静的水潭里,蝌蚪在沙地上留下斑斑点点的痕迹。我们爬上一处陡峭的河岸,穿过起伏的田野。回头望去,我们看见了布尔格特,白色的房屋,红色的屋顶,还有那条白色的大路,一辆卡车正行驶在上面,尘土飞扬。

🔊
sapling /ˈsæplɪŋ/
n. 幼树
🔊
tadpoles /ˈtædpoʊlz/
n. 蝌蚪
🔊
spotted /ˈspɒtɪd/
v. 点缀;发现

越过田野,我们又跨过一条水流更湍急的小溪。一条沙土路向下通往一处浅滩,再往前就进入树林。小径在浅滩下方又借助另一根独木桥过了溪,然后与那条路汇合,我们便走进了树林。

🔊
ford /fɔːrd/
n. 浅滩

这是一片山毛榉林,树木都很古老。树根盘虬在地面上,枝干扭曲。我们走在老山毛榉粗大树干间的路上,阳光透过树叶,在草地上洒下斑驳的光点。树木高大,枝叶繁茂,但并不显得阴森。林下没有灌木丛,只有光滑平整的草地,绿意盎然,生机勃勃,灰色的大树间距匀称,仿佛一座公园。

🔊
beech /biːtʃ/
n. 山毛榉
🔊
foliage /ˈfoʊliɪdʒ/
n. 叶子
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的
🔊
undergrowth /ˈʌndərɡroʊθ/
n. 下层灌木

“这才是乡野,”比尔说。

路向上延伸进入密林,并且一直在爬升。有时它会向下倾斜,但随即又陡峭地升起。我们一路上都能听到树林里牛群的声响。最后,路延伸到了山顶。我们站在这片高地之巅,这也是我们从布尔格特望见的这片林木覆盖的山丘的最高处。山脊向阳一面的一小块林中空地上,长着野草莓。前方的道路从森林中穿出,沿着山脊的肩部向前延伸。前面的山丘没有树木覆盖,有大片大片黄色的荆豆。极目远眺,我们看见了陡峭的悬崖,树木使得它们颜色深暗,灰色的岩石嶙峋突出,那里便是伊拉蒂河的河道所在。

🔊
range /reɪndʒ/
n. 范围;山脉
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木繁茂的
🔊
ridge /rɪdʒ/
n. 山脊
🔊
clearing /ˈklɪərɪŋ/
n. 空地
🔊
gorse /ɡɔːrs/
n. 金雀花
🔊
bluffs /blʌfs/
n. 悬崖
🔊
jutting /ˈdʒʌtɪŋ/
v. 突出

“我们得沿着山脊的这条路走,翻过这些山丘,穿过远处山上的树林,下到伊拉蒂河谷去,”我向比尔指出。

🔊
woods /wʊdz/
n. 树林(wood的复数)
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷
🔊 "Thats a hell of a hike."

“那可真是要命的长途跋涉。”

🔊
hike /haɪk/
n. 远足,徒步旅行
🔊 "Its too far to go and fish and come back the same day, comfortably."

“要想当天舒舒服服地往返钓鱼,这距离太远了。”

🔊
comfortably /ˈkʌm.fə.tə.bli/
adv. 舒适地,安逸地

“舒舒服服。这词儿不错。我们得像疯子一样赶路,才能到那儿再回来,而且还钓得上鱼。”

🔊
hell /hel/
n. 地狱;用于强调

路途漫长,乡野风光极美,但当我们沿着陡峭的道路走下林木覆盖的山丘,进入法布里卡河河谷时,已经疲惫不堪。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的

道路从树林的阴影中穿出,暴露在炎热的阳光下。前方是一个河谷。河对岸是一座陡峭的山丘。山丘上有一片荞麦田。我们看到山坡上几棵树旁有一栋白房子。天气酷热,我们在横跨河流的一道水坝旁几棵树下停了下来。

🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在...之外,超出
🔊
buckwheat /ˈbʌk.wiːt/
n. 荞麦
🔊
hillside /ˈhɪl.saɪd/
n. 山坡
🔊
dam /dæm/
n. 水坝

比尔把背包靠在一棵树上,我们接好钓竿,装上绕线轮,系好引线,准备钓鱼。

🔊
rods /rɒdz/
n. 鱼竿
🔊
reels /riːlz/
n. 渔线轮
🔊
leaders /ˈliː.dərz/
n. 引线(钓鱼中连接主线和钩子的细线)
🔊 "Youre sure this thing has trout in it?" Bill asked.

“你确定这河里真有鳟鱼?”比尔问。

🔊
trout /traʊt/
n. 鳟鱼
🔊 "Its full of them."

“多的是。”

🔊 "Im going to fish a fly. You got any McGintys?"

“我要用假蝇钓。你有麦金蒂假蝇吗?”

🔊
fly /flaɪ/
n. 假蝇(钓鱼用的诱饵)
🔊
McGintys /məˈɡɪn.tiz/
n. 麦金蒂斯(可能是一种钓鱼假蝇或饵的名称)
🔊 "Theres some in there."

“包里有一些。”

🔊 "You going to fish bait?"

“你要用鱼饵钓?”

🔊
bait /beɪt/
n. 饵,诱饵
🔊 "Yeah. Im going to fish the dam here."

“嗯。我就在这水坝这儿钓。”

“那好,我就带上假蝇盒了。”他系上一个假蝇。“我去哪儿比较好?上游还是下游?”

“下游最好。不过上游也多得很。”

🔊 Bill went down the bank.

比尔沿着河岸向下游走去。

🔊
bank /bæŋk/
n. 河岸
🔊 "Take a worm can."

“带罐蚯蚓去吧。”

“不,我不要。如果它们不咬假蝇,我就随便甩几竿玩玩。”

比尔在下游观察着溪流。

“喂,”他顶着水坝的轰鸣声朝上喊道。“把酒放到路那边的泉水里怎么样?”

🔊
spring /sprɪŋ/
n. 泉水;泉

“好啊,”我喊道。比尔挥了挥手,开始向下游走去。我在背包里找到两瓶酒,拿着它们沿路走到一处泉水边,泉水从一个铁管里流出。泉眼上盖着一块木板,我掀开木板,把瓶塞牢牢敲进瓶子,然后将瓶子放入水中。泉水冰冷刺骨,我的手和手腕都冻麻了。我把木板盖回去,但愿没人发现这酒。

🔊
wine-bottles /ˈwaɪn ˌbɒt(ə)lz/
n. 酒瓶
🔊
pack /pæk/
n. 背包;包裹
🔊
corks /kɔːks/
n. 软木塞(复数)
🔊
numbed /nʌmd/
adj. 麻木的,失去知觉的
🔊
slab /slæb/
n. 厚板,平板

我拿起靠在树上的钓竿,提起饵罐和抄网,走到水坝上。这坝是用来蓄水驱动木材的。闸门开着,我坐在一根方料上,看着平滑如瀑的水面,河水从这里倾泻而下形成瀑布。水坝脚下那片白浪翻滚的水域很深。我正在上饵,一条鳟鱼从白浪中一跃而起,窜进瀑布,随即被冲了下去。还没等我上好饵,又一条鳟鱼在瀑布处跃起,划出同样优美的弧线,消失在轰然下泻的水流中。我装上一个大号的铅坠,把钓线投到紧挨着水坝木料边缘的白浪里。

🔊
rod /rɒd/
n. 鱼竿;杆
🔊
bait-can /ˈbeɪt kæn/
n. 饵料罐
🔊
landing-net /ˈlændɪŋ net/
n. 抄网
🔊
head of water /ˌhed əv ˈwɔːtə(r)/
n. phrase. 水头,水位差
🔊
squared timbers /skweəd ˈtɪmbəz/
n. phrase. 方木材
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 护坦(水坝前的水面);围裙
🔊
tumbled /ˈtʌmbld/
v. (past tense). 翻滚,跌落
🔊
falls /fɔːlz/
n. 瀑布
🔊
baited /ˈbeɪtɪd/
v. (past tense). 装饵于
🔊
sinker /ˈsɪŋkə(r)/
n. (钓鱼用的)坠子

第一条鳟鱼咬钩时我都没感觉到。当我开始收线时,才感觉到钓到了一条,我把它从瀑布脚下翻滚的水中拉出来,它挣扎着,几乎把钓竿弯成了两半,然后我把它甩上来,落到坝上。这是条不错的鳟鱼,我把它的头在木料上磕了磕,它便直接挺地不动了,然后我把它滑进我的袋子里。

🔊
strike /straɪk/
v./n. (鱼)咬钩;打击
🔊
boiling /ˈbɔɪlɪŋ/
adj. 沸腾的;汹涌的
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. (past tense). 颤抖,抖动
🔊
timber /ˈtɪmbə(r)/
n. 木材,木料

在我钓这条鱼的时候,又有几条鳟鱼在瀑布处跳跃。我刚上好饵再次投下去,就又钓到一条,用同样的方法把它弄了上来。不一会儿我就钓到了六条。它们个头都差不多大。我把它们并排摆开,头都朝着同一个方向,打量着它们。它们颜色漂亮,因为冷水的缘故,肉质坚实而硬挺。天气很热,所以我给它们全都开了膛,掏出内脏,连同鱼鳃一起,扔到河对岸去了。我把鳟鱼拿到岸边,在水坝上方那段冰冷、平缓而沉重的水流里洗净,然后采了些蕨类植物,把它们全都装进袋子里,三层鳟鱼,每层之间铺上蕨叶,最后再用蕨叶盖好。它们在蕨叶中看起来很漂亮,现在袋子鼓鼓囊囊的,我把它放在树荫下。

🔊
hooked /hʊkt/
v. (past tense). 用钩钩住
🔊
slit /slɪt/
v. (past tense). 切开,划开
🔊
shucked /ʃʌkt/
v. (past tense). 剥去,脱去(壳、皮等)
🔊
gills /ɡɪlz/
n. 鱼鳃(复数)
🔊
ferns /fɜːnz/
n. 蕨类植物(复数)
🔊
bulky /ˈbʌlki/
adj. 庞大的,笨重的,鼓鼓囊囊的

水坝上非常热,所以我把饵罐和袋子一起放在阴凉处,从背包里拿出一本书,坐在树下读起来,等比尔上来吃午饭。

时间刚过正午,树荫不大,但我背靠着两棵长在一起的树干坐下,读着书。那是本梅森写的书,我正在读一个精彩的故事,讲一个人冻死在阿尔卑斯山,然后掉进冰川消失了,他的新娘要等整整二十四年,等着他的遗体出现在冰碛上,而她的真爱也在等待,当比尔上来时,他们还在等着。

🔊
glacier /ˈɡlæsiə(r)/
n. 冰川
🔊
moraine /məˈreɪn/
n. 冰碛,冰碛石

“钓到了吗?”他问。他把钓竿、鱼袋和抄网都拿在一只手里,满头大汗。因为水坝的轰鸣声,我没听见他走过来。

🔊
net /net/
n.
🔊 "Six. What did you get?"

“六条。你呢?”

比尔坐下来,打开他的鱼袋,拿出一条大鳟鱼放在草地上。他又拿出三条,一条比一条稍大些,把它们并排放在树荫下。他脸上汗水涔涔,却喜气洋洋。

🔊
side by side /ˌsaɪd baɪ ˈsaɪd/
adv. phrase. 并排地,肩并肩地
🔊 "How are yours?"

“你的怎么样?”

🔊 "Smaller."

“小一些。”

🔊 "Lets see them."

“让我看看。”

🔊 "Theyre packed."

“都包好了。”

“到底有多大?”

“都跟你最小的那条差不多大。”

🔊 "Youre not holding out on me?"

“你没私藏大的吧?”

🔊 "I wish I were."

“我倒希望有呢。”

🔊 "Get them all on worms?"

“都是用蚯蚓钓的?”

🔊 "Yes."

“对。”

🔊 "You lazy bum!"

“你这懒鬼!”

比尔把鳟鱼装进袋子,敞着袋口,朝河边走去。他从腰部以下都湿透了,我知道他准是蹚水了。

🔊
wading /ˈweɪdɪŋ/
v. 涉水

我沿路走上去,取出那两瓶酒。酒冰凉冰凉的。我走回树下时,瓶身上凝起了水珠。我把午餐摊在一张报纸上,拔开一瓶酒的瓶塞,把另一瓶靠在一棵树上。比尔一边擦着手,一边走上来,他的袋子鼓鼓囊囊地装满了蕨叶。

🔊
Moisture /ˈmɔɪstʃər/
n. 水分
🔊
beaded /biːdɪd/
v. 形成珠子
🔊
uncorked /ʌnˈkɔːrkt/
v. 拔掉瓶塞
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的

“让我看看那瓶酒,”他说。他拔出瓶塞,举起瓶子喝了起来。

🔊
cork /kɔːrk/
n. 瓶塞

“嚯!这酒让我眼睛都发疼。”

🔊 "Lets try it."

“让我尝尝。”

🔊 The wine was icy cold and tasted faintly rusty.

酒冰凉刺骨,尝起来微微带点铁锈味。

🔊
icy /ˈaɪsi/
adj. 冰冷的
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 有锈味的
🔊 "Thats not such filthy wine," Bill said.

“这酒还不算太差劲,”比尔说。

🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的,污秽的
🔊 "The cold helps it," I said.

“冰镇过就好喝些,”我说。

我们解开午餐的小包裹。

🔊 "Chicken."

“鸡肉。”

🔊 "Theres hard-boiled eggs."

“还有煮鸡蛋。”

🔊
hard-boiled /ˌhɑːrd ˈbɔɪld/
adj. 煮硬的(蛋);硬心肠的
🔊 "Find any salt?"

“找到盐了吗?”

“先吃鸡蛋,”比尔说。“然后吃鸡肉。就连布莱恩也懂得这个顺序。”

“他死了。我昨天在报上看到的。”

🔊 "No. Not really?"

“不会吧?真的?”

🔊 "Yes. Bryans dead."

“真的。布莱恩死了。”

比尔放下手里正在剥的鸡蛋。

🔊 "Gentlemen," he said, and unwrapped a drumstick from a piece of newspaper. "I reverse the order. For Bryans sake. As a tribute to the Great Commoner. First the chicken; then the egg."

“先生们,”他说着,从一张报纸里拿出一只鸡腿。“我改变顺序。为了布莱恩。作为对这位伟大平民的致敬。先吃鸡肉;再吃鸡蛋。”

🔊
Gentlemen /ˈdʒentlmən/
n. 先生们(尊称)
🔊
drumstick /ˈdrʌmstɪk/
n. 鸡腿;鼓槌
🔊
reverse /rɪˈvɜːrs/
v. 反转,颠倒
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故,理由
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 致敬,贡品

“不知道上帝是哪天创造鸡的?”

“噢,”比尔吮吸着鸡腿说,“我们哪知道呢?我们不该追问。我们在这世上的时日不长。让我们欢喜、相信、感恩吧。”

🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊 "Eat an egg."

“吃个鸡蛋。”

比尔一手拿着鸡腿,一手拿着酒瓶比划着。

🔊
gestured /ˈdʒestʃərd/
v. 做手势;用动作示意
🔊 "Let us rejoice in our blessings. Let us utilize the fowls of the air. Let us utilize the product of the vine. Will you utilize a little, brother?"

“让我们为我们的福分而欢喜。让我们享用空中的飞禽。让我们享用葡萄树的产物。兄弟,你要享用一点吗?”

🔊
utilize /ˈjuːtəlaɪz/
v. 利用;使用
🔊
fowls /faʊlz/
n. 禽类;家禽(复数)
🔊
product /ˈprɒdʌkt/
n. 产品;产物
🔊
vine /vaɪn/
n. 葡萄藤;藤本植物
🔊 "After you, brother."

“你先请,兄弟。”

比尔喝了一大口酒。

“享用一点吧,兄弟,”他把酒瓶递给我。“让我们不要怀疑,兄弟。让我们不要用猿猴般的手指去窥探鸡窝的神圣奥秘。让我们凭信仰接受,并简单地说--我要你和我一起说--我们该说什么呢,兄弟?”他用鸡腿指着我,继续说。“让我告诉你。我们要说,而我本人很自豪地说--我也要你和我一起说,跪下来说,兄弟。在这伟大的户外,谁都不该为下跪而感到羞耻。记住,树林是上帝最初的殿堂。让我们跪下来说:‘别吃那个,女士--那是门肯。’”

🔊
pry /praɪ/
v. 窥探;打听
🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊
mysteries /ˈmɪstəriz/
n. 奥秘;神秘事物(复数)
🔊
hen-coop /ˈhenkuːp/
n. 鸡笼
🔊
simian /ˈsɪmiən/
adj. 猿的;像猿的
🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受;认可
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信任
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的;惭愧的
🔊
kneel /niːl/
v. 跪下;跪倒
🔊
great out-of-doors /ɡreɪt aʊt əv dɔːrz/
n. phrase. 广阔的户外;大自然
🔊
temples /ˈtemplz/
n. 寺庙;神殿(复数)

“给,”我说。“享用一点这个。”

我们拔开了另一瓶酒的瓶塞。

🔊 "Whats the matter?" I said. "Didnt you like Bryan?"

“怎么啦?”我说。“你不喜欢布莱恩吗?”

“我爱布莱恩,”比尔说。“我们亲如兄弟。”

🔊 "Where did you know him?"

“你在哪儿认识他的?”

“他、门肯和我都一起上过圣十字学院。”

“还有弗兰基·弗里奇。”

“胡说。弗兰基·弗里奇上的是福特汉姆大学。”

“好吧,”我说。“我和曼宁主教一起上的洛约拉大学。”

“胡说,”比尔说。“我自己才和曼宁主教一起上的洛约拉大学。”

🔊 "Youre cock-eyed," I said.

“你喝醉啦,”我说。

🔊 "On wine?"

“因为酒?”

🔊 "Why not?"

“不然呢?”

🔊 "Its the humidity," Bill said. "They ought to take this damn humidity away."

“是湿气,”比尔说。“真该把这该死的湿气弄走。”

🔊
humidity /hjuːˈmɪdəti/
n. 湿度;潮湿
🔊 "Have another shot."

“再来一口。”

🔊 "Is this all weve got?"

“就这些了吗?”

“就这两瓶。”

🔊 "Do you know what you are?" Bill looked at the bottle affectionately.

“你知道你是什么人吗?”比尔深情地看着酒瓶。

🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 深情地;亲切地
🔊 "No," I said.

“不知道,”我说。

“你是反沙龙联盟雇来的。”

“我和韦恩·惠勒一起上的巴黎圣母院。”

“胡说,”比尔说。“我和韦恩·惠勒一起上的奥斯汀商学院。他是班长。”

🔊 "Well," I said. "The saloon must go."

“好吧,”我说。“沙龙必须取缔。”

🔊
saloon /səˈluːn/
n. 酒吧;沙龙(尤指美国西部的酒吧)

“这话说得对,老同学,”比尔说。“沙龙必须取缔,我要带着它一起走。”

🔊 "Youre cock-eyed."

“你喝醉啦。”

🔊 "On wine?"

“因为酒?”

🔊 "On wine."

“因为酒。”

🔊 "Well, maybe I am."

“好吧,也许我是醉了。”

🔊 "Want to take a nap?"

“想睡个午觉吗?”

🔊
take a nap /teɪk ə næp/
v. phrase. 小睡一下
🔊 "All right."

“好啊。”

我们头枕着树荫躺下,望着上方的树木。

🔊 "You asleep?"

“睡着了吗?”

🔊 "No," Bill said. "I was thinking."

“没有,”比尔说。“我在想事情。”

我闭上眼睛。躺在地上的感觉真好。

🔊 "Say," Bill said, "what about this Brett business?"

“喂,”比尔说,“那个勃莱特的事儿,是怎么回事?”

🔊
business /ˈbɪznəs/
n. 事务;事情;话题
🔊 "What about it?"

“什么怎么回事?”

“你曾经爱过她吗?”

🔊 "Sure."

“当然。”

🔊 "For how long?"

“多久?”

“断断续续,他妈的很久了。”

🔊 "Oh, hell!" Bill said. "Im sorry, fella."

“噢,见鬼!”比尔说。“对不起,伙计。”

🔊 "Its all right," I said. "I dont give a damn any more."

“没关系,”我说。“我已经不在乎了。”

🔊
give a damn /ɡɪv ə dæm/
phr. 在乎,介意(常用于否定句)
🔊 "Really?"

“真的?”

🔊 "Really. Only Id a hell of a lot rather not talk about it."

“真的。只是我他妈的实在不想谈这个。”

🔊
hell of a lot /hel əv ə lɒt/
phr. 很多,大量(用于强调)
🔊 "You arent sore I asked you?"

“我问你,你不生气吧?”

🔊 "Why the hell should I be?"

“我有什么好生气的?”

“我要睡了,”比尔说。他把一张报纸盖在脸上。

🔊 "Listen, Jake," he said, "are you really a Catholic?"

“听着,杰克,”他说,“你真的信天主教吗?”

🔊
Catholic /ˈkæθlɪk/
n. 天主教徒
🔊 "Technically."

“从名义上说,是的。”

🔊
Technically /ˈteknɪkli/
adv. 技术上,严格来说
🔊 "What does that mean?"

“这是什么意思?”

🔊 "I dont know."

“我不知道。”

“好吧,我现在要睡了,”他说。“别讲那么多话,吵得我睡不着。”

我也睡着了。等我醒来时,比尔正在收拾帆布背包。已是午后很晚的时候,树影拉得很长,一直延伸到水坝那边。我在地上睡得浑身僵硬。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不灵活的
🔊 "What did you do? Wake up?" Bill asked. "Why didnt you spend the night?" I stretched and rubbed my eyes.

“你怎么了?醒了?”比尔问。“怎么不过了夜再醒?”我伸了伸懒腰,揉了揉眼睛。

🔊
stretched /strɛtʃt/
v. 伸展,拉长

“我做了一个美梦,”比尔说。“记不得是什么了,但确实是个美梦。”

🔊 "I dont think I dreamt."

“我想我没做梦。”

“你应该做梦,”比尔说。“我们所有的大商人都是梦想家。看看福特。看看柯立芝总统。看看洛克菲勒。看看乔·戴维森。”

我把我的和比尔的钓竿拆开,收进钓竿盒里。我把绕线轮放进渔具袋。比尔已经收拾好了背包,我们把一个鳟鱼袋放了进去。我提着另一个。

🔊
disjointed /dɪsˈdʒɔɪntɪd/
v. 拆卸;使脱节
🔊
trout-bags /traʊt bæɡz/
n. 鳟鱼袋

“好了,”比尔说,“东西都齐了吗?”

🔊 "The worms."

“蚯蚓。”

“你的蚯蚓。放进去吧。”

🔊 He had the pack on his back and I put the worm-cans in one of the outside flap pockets.

他已经背上了背包,我把蚯蚓罐放进外面一个侧袋里。

🔊
worm-cans /wɜːrm kænz/
n. 虫罐
🔊
outside flap pockets /ˈaʊtsaɪd flæp ˈpɒkɪts/
n. 外翻盖口袋

“现在都齐了?”

🔊 I looked around on the grass at the foot of the elm-trees.

我环顾榆树脚下的草地。

🔊
elm-trees /elm triːz/
n. 榆树
🔊 "Yes."

“齐了。”

我们沿着路走进树林。回布尔格特的路很漫长,当我们穿过田野走到大路上,再沿着路穿过镇上那些亮着灯光的房屋,回到旅馆时,天已经黑了。

我们在布尔格特待了五天,钓了很多鱼。夜晚寒冷,白天炎热,但即使在一天最热的时候,也总有微风。天气热得在冰冷的溪水里蹚水感觉很舒服,而当你出来坐在岸上时,太阳又会把你晒干。我们找到一条溪流,有个水潭深得可以游泳。晚上我们和一个名叫哈里斯的英国人玩三人桥牌,他是从圣让皮耶德波尔走过来的,也住在这家旅馆钓鱼。他人很友善,有两次和我们一起去伊拉蒂河。一直没有罗伯特·科恩的消息,也没有勃莱特和迈克的消息。

🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
wade /weɪd/
v. 涉水
🔊
stream /striːm/
n. 溪流
🔊
pool /puːl/
n. 水池;水塘
🔊
three-handed bridge /θriː ˈhændɪd brɪdʒ/
n. 三人桥牌
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中