阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《太阳照常升起》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

午饭后,我们带着行李和钓竿盒出来,准备前往布尔格特,广场上热得像个烤箱。巴士顶棚上已经有人了,其他人正爬梯子上去。比尔先上去了,罗伯特坐在比尔旁边给我占了个位子,我则回酒店拿了几瓶酒带上。等我出来时,巴士已经挤满了人。男男女女坐在顶棚的行李和箱子上,女人们都在阳光下扇着扇子。确实热得厉害。罗伯特爬下来,我挤进了他在横跨顶棚的木长凳上为我占的那个位置。

🔊
baking hot /ˈbeɪkɪŋ hɒt/
adj. 酷热的,炎热的
🔊
rod-case /ˈrɒd keɪs/
n. 渔竿盒,渔竿套
🔊
fitted into /ˈfɪtɪd ˈɪntuː/
v. phrase. 挤入,塞进(fit into的过去式)

罗伯特·科恩站在拱廊的阴凉处等我们出发。一个巴斯克人怀里抱着个大皮酒袋,躺在巴士顶棚上我们的座位前,背靠着我们的腿。他把酒囊递给比尔和我,当我举起酒囊喝酒时,他惟妙惟肖地模仿了一声汽车喇叭的鸣响,那么突然逼真,害我洒了些酒,大家都笑了。他道了歉,非要我再喝一口。过了一会儿,他又学了一次汽车喇叭,第二次又把我骗到了。他学得可真像。巴斯克人都很喜欢。坐在比尔旁边的人用西班牙语跟他说话,比尔没听懂,于是递给他一瓶酒。那人摆手拒绝了,说天太热,午饭时酒喝多了。比尔第二次递酒时,他长长地喝了一口,然后那瓶酒就在巴士那片地方传开了。每个人都彬彬有礼地喝了一口,然后他们让我们把酒塞好收起来。他们都想让我们尝尝他们的皮酒瓶。这些是进山去的农民。

🔊
arcade /ɑːˈkeɪd/
n. 拱廊,有拱顶的走道
🔊
wine-skin /ˈwaɪn skɪn/
n. 皮酒囊
🔊
klaxon /ˈklæksən/
n. 高音电喇叭(尤指旧式汽车喇叭)
🔊
spilled /spɪld/
v. 洒出,溢出(spill的过去式和过去分词)
🔊
apologized /əˈpɒlədʒaɪzd/
v. 道歉(apologize的过去式)
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(尤指旧时或发展中国家的)

又学了几次假喇叭声后,巴士终于开动了,罗伯特·科恩向我们挥手告别,所有巴斯克人也向他挥手道别。一出城上路,立刻就凉快起来。高高地坐在车上,紧挨着树荫下,感觉很惬意。巴士开得挺快,带起一阵凉风;我们沿着道路前行,尘土给树木蒙上一层粉末,下坡时,透过树木回望,可以看见城镇从河岸的悬崖上拔地而起,景致很美。靠在我膝盖上的那个巴斯克人用酒瓶脖子指点着风景,朝我们眨眨眼,点了点头。

🔊
powdering /ˈpaʊdərɪŋ/
v. 使沾上粉末,覆以粉状物(powder的现在分词)
🔊
bluff /blʌf/
n. 悬崖,峭壁
🔊
winked /wɪŋkt/
v. 眨眼,使眼色(wink的过去式)
🔊 "Pretty nice, eh?"

“挺不错吧?”

🔊 "These Basques are swell people," Bill said.

“这些巴斯克人真不错,”比尔说。

🔊
swell /swel/
adj. 极好的,一流的(旧式或非正式用语)

靠在我腿上的那个巴斯克人皮肤晒得跟鞍革一个颜色。他和别人一样穿着黑色罩衫。晒黑的脖子上有皱纹。他转过身,把酒囊递给比尔。比尔递给他我们的一瓶酒。巴斯克人朝他摇了摇食指,把瓶子递回去,用手掌拍上瓶塞。他把酒囊举高。

🔊
tanned /tænd/
adj. 晒成棕褐色的
🔊
smock /smɒk/
n. 工作服,罩衫
🔊
wrinkles /ˈrɪŋkəlz/
n. 皱纹
🔊
forefinger /ˈfɔːˌfɪŋɡə(r)/
n. 食指
🔊
shoved /ʃʌvd/
v. 推,猛推(shove的过去式)
🔊 "Arriba! Arriba!" he said. "Lift it up."

“举起来!举起来!”他说,“举高些。”

比尔举起酒囊,让酒流喷射进嘴里,头向后仰着。喝完放下皮酒囊时,几滴酒顺着下巴流下来。

🔊
spurt /spɜːt/
v. 喷射,涌出
🔊
chin /tʃɪn/
n. 下巴

“不对!不对!”几个巴斯克人说。“不是那样喝的。”一个从酒囊主人手里抢过酒囊,主人自己正要示范。他是个年轻人,伸直手臂把酒囊举得高高的,用手挤压皮袋,让酒嘶嘶地射进嘴里。他就那样举着酒囊,酒划出一道平直有力的弧线射入口中,他则平稳而有节奏地吞咽着。

🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺,迅速拿走(snatch的过去式)
🔊
demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/
n. 示范,演示
🔊
hissed /hɪst/
v. 发出嘶嘶声(hiss的过去式)
🔊
trajectory /trəˈdʒektəri/
n. 轨迹,弹道

“嘿!”酒囊主人喊道,“那是谁家的酒?”

喝酒的人朝他晃了晃小指,眼睛对我们笑了笑。然后他猛地咬断酒流,迅速举起酒囊又放回给主人。他朝我们眨眨眼。主人沮丧地摇了摇酒囊。

🔊
waggled /ˈwæɡəld/
v. 来回摇动,摆动(waggle的过去式)
🔊
sharp /ʃɑːp/
adv. 突然地,急剧地

我们穿过一个镇子,在乡村客栈前停下,司机装了几件包裹。然后又上路了,一出镇子,道路就开始爬坡。我们正穿过一片农耕地带,岩石嶙峋的山坡斜伸向田野。麦田一直延伸到山坡上。随着我们爬高,风吹动着麦浪。道路灰白,尘土飞扬,车轮下扬起的尘埃悬浮在我们身后的空气中。道路攀上山丘,将丰饶的麦田留在下方。现在,光秃的山坡上和水道两侧只剩下零星的小块麦田。我们猛地转向路边,给一长串六头骡子让路,骡子一头接一头,拉着一辆带高篷的货车,满载货物。货车和骡子都蒙着灰尘。紧跟着又是一串骡子和另一辆货车。这辆车上载着木材,赶骡人驾着骡子,在我们经过时向后靠着,拉上厚木刹车。到了这里,乡间相当荒凉,山丘多石,硬结的黏土被雨水冲刷出沟壑。

🔊
posada /pəʊˈsɑːdə/
n. (西班牙语)小旅馆,客栈
🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(commence的过去式)
🔊
mount /maʊnt/
v. 登上,上升,增加
🔊
grain-fields /ˈɡreɪn fiːldz/
n. 麦田,谷物田
🔊
dusty /ˈdʌsti/
adj. 布满灰尘的,多尘的
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 小块,斑块(patch的复数)
🔊
water-courses /ˈwɔːtə kɔːsɪz/
n. 水道,河道
🔊
sharply /ˈʃɑːpli/
adv. 急剧地,突然地;尖锐地
🔊
string /strɪŋ/
n. 一串,一系列,一列
🔊
hauling /ˈhɔːlɪŋ/
v. 拖运,拖拉(haul的现在分词)
🔊
high-hooded /ˌhaɪ ˈhʊdɪd/
adj. 带有高顶篷的
🔊
lumber /ˈlʌmbə(r)/
n. 木材,木料
🔊
arriero /ˌæriˈerəʊ/
n. (西班牙语)赶骡人,骡夫
🔊
barren /ˈbærən/
adj. 贫瘠的,荒芜的
🔊
hard-baked /ˌhɑːd ˈbeɪkt/
adj. 烤硬的,晒得坚硬的
🔊
furrowed /ˈfʌrəʊd/
adj. 有沟痕的,起皱纹的(furrow的过去分词作形容词)

我们拐过一个弯,进入一个镇子,两边豁然展开一片翠绿的山谷。一条小溪穿镇而过,葡萄园紧挨着房屋。

🔊
curve /kɜːv/
n. 弯曲,曲线,弯道
🔊
valley /ˈvæli/
n. 山谷,溪谷

巴士在一家乡村客栈前停下,许多乘客下了车,大量行李从顶棚的大油布下解下卸落。比尔和我下了车,走进乡村客栈。里面是个低矮昏暗的房间,挂着马鞍和挽具,白木制的干草叉,成串的帆布绳底鞋,还有火腿、培根块、白蒜和长香肠从屋顶垂下来。屋里凉爽幽暗,我们站在一个长长的木柜台前,两个女人在后面供应酒水。她们身后是堆满补给品和货物的架子。

🔊
unstrapped /ʌnˈstræpt/
v. 解开…的带子,松开(unstrap的过去式)
🔊
tarpaulins /tɑːˈpɔːlɪnz/
n. 防水油布,帆布(tarpaulin的复数)
🔊
harness /ˈhɑːnɪs/
n. 马具,挽具
🔊
hay-forks /ˈheɪ fɔːks/
n. 干草叉(hay-fork的复数)
🔊
rope-soled /ˈrəʊp səʊld/
adj. 绳底的(指鞋)
🔊
slabs /slæbz/
n. 厚板,厚片(slab的复数)
🔊
garlics /ˈɡɑːlɪks/
n. 大蒜(garlic的复数,指多个蒜头)
🔊
dusky /ˈdʌski/
adj. 昏暗的,微暗的
🔊
stacked /stækt/
adj. 堆叠起来的,摞起的(stack的过去分词作形容词)

我们每人喝了一杯烧酒,两杯酒付了四十生丁。我给那女人五十生丁当小费,她却把铜币退给我,以为我弄错了价钱。

🔊
aguardiente /ˌæɡwɑːdiˈenteɪ/
n. (西班牙语)烧酒,一种烈性酒
🔊
centimes /ˈsɒntiːmz/
n. 生丁(法国、瑞士等国的货币单位,1法郎=100生丁,centime的复数)
🔊
copper /ˈkɒpə(r)/
n. 铜币

我们的两个巴斯克人进来,非要请我们喝一杯。于是他们请了一杯,然后我们回请一杯,接着他们拍拍我们的背,又请了一杯。然后我们再请,然后大家都走出去,回到阳光和酷热中,爬回巴士顶棚。现在座位宽敞了,每个人都能坐下,那个原本躺在铁皮顶上的巴斯克人现在坐在我们中间。刚才供应酒水的女人走出来,在围裙上擦着手,跟巴士里的什么人说话。然后司机出来,晃着两个扁平的皮邮袋爬上车,大家挥着手,我们又出发了。

🔊
Basques /bɑːsks/
n. 巴斯克人(居住于西班牙和法国边境地区的民族)
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持,坚决要求(过去式)
🔊
slapped /slæpt/
v. 拍打,掴(过去式)
🔊
wiping /ˈwaɪpɪŋ/
v. 擦拭,抹去(现在分词)
🔊
apron /ˈeɪprən/
n. 围裙
🔊
swinging /ˈswɪŋɪŋ/
v. 摇摆,挥舞(现在分词)
🔊
mail-pouches /ˈmeɪl paʊtʃɪz/
n. 邮袋(复数)

道路立刻离开了绿谷,我们又回到了山上。比尔和那个拿酒瓶的巴斯克人在聊天。一个人从座位另一边探过身来,用英语问:“你们是美国人?”

🔊
conversation /ˌkɒnvəˈseɪʃn/
n. 交谈,对话
🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜,倚靠(过去式)
🔊 "Sure."

“没错。”

“我去过那儿,”他说,“四十年前了。”

他是个老人,和其他人一样肤色黝黑,留着白色的胡茬。

🔊
stubble /ˈstʌbl/
n. 胡子茬;(庄稼收割后留下的)残株
🔊 "How was it?"

“怎么样?”

🔊 "What you say?"

“你说什么?”

🔊 "How was America?"

“美国怎么样?”

“哦,我在加利福尼亚待过。挺好的。”

🔊 "Why did you leave?"

“那你为什么离开?”

🔊 "What you say?"

“你说什么?”

“你为什么回到这里来?”

“哦!我回来结婚的。本打算再回去,可我老婆她不喜欢旅行。你们从哪儿来?”

🔊 "Kansas City."

“堪萨斯城。”

“我去过那儿,”他说,“我去过芝加哥、圣路易斯、堪萨斯城、丹佛、洛杉矶、盐湖城。”

他仔细地报出这些地名。

🔊 "How long were you over?"

“你在那边待了多久?”

“十五年。然后我回来结了婚。”

🔊 "Have a drink?"

“喝一杯?”

“好啊,”他说,“这酒在美国喝不到吧?”

“只要有钱,哪儿都买得到。”

“你们来这儿干嘛?”

🔊 "We're going to the fiesta at Pamplona."

“我们要去潘普洛纳参加节庆。”

🔊
fiesta /fiˈestə/
n. (尤指西班牙和拉丁美洲的)宗教节日,庆典
🔊 "You like the bull-fights?"

“你们喜欢斗牛?”

🔊
bull-fights /ˈbʊl faɪts/
n. 斗牛(比赛)
🔊 "Sure. Don't you?"

“当然。你不喜欢吗?”

🔊 "Yes," he said. "I guess I like them."

“喜欢,”他说,“我想我是喜欢的。”

然后过了一会儿:

🔊 "Where you go now?"

“你们现在去哪儿?”

🔊 "Up to Burguete to fish."

“上布尔格特去钓鱼。”

“好吧,”他说,“希望你们能钓到鱼。”

他握了握手,又转身回到后排座位。其他巴斯克人都印象深刻。我转过身去看乡间景色时,他舒服地靠着,对我笑了笑。但说美国话似乎让他累了。之后他就没再说什么。

🔊
impressed /ɪmˈprest/
adj. 印象深刻的
🔊
comfortably /ˈkʌmfətəbli/
adv. 舒适地
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力

巴士沿着道路稳步爬升。乡间一片荒芜,岩石从黏土中凸起。路边没有草。回头望去,可以看见下方的乡野铺展开来。远处的山坡上,田野呈现出一块块绿色和褐色。地平线是棕色的山峦,形状奇特。随着我们爬高,地平线不断变化。巴士缓慢地碾路上行时,我们能看见南边又出现其他山脉。然后道路越过山脊,变得平坦,进入一片森林。那是栓皮栎林,阳光斑驳地透过树木,有牛群在林间吃草。我们穿过森林,道路出来,沿着一段高地转弯,前方展现出一片起伏的绿色平原,远处是深色的山脉。这些山不像我们身后那些被烈日烤焦的棕色山峦。这些山树木葱茏,云雾从山间降下。绿色平原延伸开去,被篱笆分割,道路的白色在成双排树木的树干间显露,这些树木横穿平原向北而去。当我们来到高地边缘时,看见了前方平原上散落着布尔格特的红瓦白屋,更远处,在第一座深色山脉的山肩上,是龙塞斯瓦列斯修道院灰色的金属覆顶。

🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
clay /kleɪ/
n. 黏土,陶土
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野,范围
🔊
ground /ɡraʊnd/
v. (使)搁浅;(使)停飞;基于(在此处意为“缓慢而费力地移动”,过去式)
🔊
crest /krest/
n. 山顶,浪峰;顶峰
🔊
cork oaks /ˈkɔːrk ˈoʊks/
n. (phrase). 软木橡树(一种可生产软木的橡树)
🔊
grazing /ˈɡreɪzɪŋ/
n. 放牧;牧草
🔊
heat-baked /ˈhiːt ˌbeɪkt/
adj. 被炎热烘烤的
🔊
wooded /ˈwʊdɪd/
adj. 树木繁茂的,长满树木的
🔊
stretched off /ˈstretʃt ˈɒf/
v. (phrase). 延伸,伸展(过去式短语)
🔊
strung out /ˈstrʌŋ ˈaʊt/
adj. (phrase). 散布开的,延伸开的;拉紧的
🔊
metal-sheathed /ˈmetl ʃiːðd/
adj. 金属包覆的,覆以金属层的

“那是龙塞斯瓦列斯,”我说。

🔊 "Where?"

“在哪儿?”

“老远那儿,山脉开始的地方。”

“这儿可真冷,”比尔说。

“地势高,”我说,“肯定有一千二百米了。”

“冷得要命,”比尔说。

巴士平稳驶上通往布尔格特的笔直道路。我们经过一个十字路口,跨过一座溪流上的桥。布尔格特的房屋沿路两边排列,没有岔路。我们经过教堂和学校操场,巴士停下了。我们下车,司机递下我们的行李和钓竿盒。一个戴着三角帽、挎着黄色皮革交叉背带的卡宾枪手走了过来。

🔊
levelled down /ˈlevld ˈdaʊn/
v. (phrase). (使)变平,下坡(过去式短语,指道路从高处变得平坦)
🔊
crossroads /ˈkrɒsrəʊdz/
n. 十字路口;重大抉择的关头
🔊
carabineer /ˌkærəbɪˈnɪə(r)/
n. 卡宾枪手;(旧时)骑兵
🔊
cocked hat /ˌkɒkt ˈhæt/
n. (phrase). 三角帽(尤指旧时军官所戴)
🔊
cross-straps /ˈkrɒs ˌstræps/
n. 交叉背带

“里面是什么?”他指着钓竿盒。

我打开给他看。他要求看我们的钓鱼许可证,我拿了出来。他看了看日期,然后挥手让我们通过。

🔊
permits /ˈpɜːrmɪts/
n. 许可证
🔊 "Is that all right?" I asked.

“没问题吧?”我问。

🔊 "Yes. Of course."

“是的,当然。”

我们沿街走去,经过粉刷过的石屋,家家户户坐在门口看着我们,一直走到客栈。

🔊
whitewashed /ˈwaɪtwɒʃt/
adj. 粉刷成白色的;粉饰的

经营客栈的胖女人从厨房出来,跟我们握手。她摘下眼镜,擦了擦,又戴上。客栈里很冷,外面开始起风了。女人派了个女孩跟我们上楼看房间。房间里有两张床、一个洗脸架、一个衣箱,还有一幅带框的大钢版画,画的是龙塞斯瓦列斯圣母。风吹打着百叶窗。房间在客栈的北侧。我们洗了脸,穿上毛衣,下楼到餐厅。餐厅是石头地面,低矮的天花板,橡木镶板。百叶窗关着,冷得能看见自己呼出的白气。

🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
up-stairs /ˌʌp ˈsteəz/
adv. 在楼上;向楼上
🔊
steel-engraving /ˌstiːl ɪnˈɡreɪvɪŋ/
n. 钢版画;钢版雕刻术
🔊
sweaters /ˈswetəz/
n. 毛衣,运动衫(复数)
🔊
oak-panelled /ˈəʊk ˌpænld/
adj. 橡木镶板的
🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗;活动遮板(复数)

“天哪!”比尔说,“明天可别这么冷。这种天气我可不下河蹚水。”

🔊
wade /weɪd/
v. (徒步)涉水

房间远角,木桌那边有一架立式钢琴,比尔走过去开始弹奏。

🔊
upright /ˈʌpraɪt/
adj. 直立的,竖立的
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在(或向)……的那一边,远于
🔊 "I got to keep warm," he said.

“我得暖和暖和,”他说。

我出去找那女人,问她食宿费是多少。她把双手放在围裙下,眼睛避开我。

🔊
room and board /ruːm ənd bɔːrd/
n. phrase. 食宿
🔊 "Twelve pesetas."

“十二比塞塔。”

“怎么,我们在潘普洛纳也只付了这个价。”

她没说话,只是摘下眼镜,在围裙上擦了擦。

“太贵了,”我说,“我们在大酒店也没付过这么多。”

“我们装了浴室。”

“没有更便宜的吗?”

“夏天没有。现在正是旺季。”

客栈里只有我们俩。好吧,我想,反正就几天。

🔊
inn /ɪn/
n. (尤指乡村或公路旁的)小旅馆,客栈

“酒水包括在内吗?”

🔊 "Oh, yes."

“哦,是的。”

🔊 "Well," I said. "It's all right."

“好吧,”我说,“可以。”

我回到比尔那儿。他朝我哈气,以示有多冷,然后继续弹琴。我坐在一张桌旁,看着墙上的画。有一幅是死兔子,一幅是死野鸡,还有一幅是死鸭子。这些画板都颜色暗沉,烟熏火燎的样子。有个橱柜摆满了利口酒瓶。我把它们都看了一遍。比尔还在弹。“来杯热的朗姆潘趣酒怎么样?”他说,“光弹琴可没法让我一直暖和。”

🔊
liqueur /lɪˈkɜːr/
n. 利口酒,一种味浓性烈的甜酒
🔊
permanently /ˈpɜːrmənəntli/
adv. 永久地,长期不变地

我出去告诉那女人什么是朗姆潘趣酒以及怎么做。几分钟后,一个女孩端着一个石罐,热气腾腾地进到房间。比尔从钢琴边走过来,我们喝着热潘趣酒,听着风声。

🔊
pitcher /ˈpɪtʃər/
n. (有柄有嘴的)大水罐,壶

“这里头朗姆酒不够多。”

我走到橱柜那儿,拿来朗姆酒瓶,倒了半杯进罐子里。

🔊
tumblerful /ˈtʌmblərfʊl/
n. 一平底玻璃杯的量
🔊 "Direct action," said Bill. "It beats legislation."

“直接行动,”比尔说,“比立法管用。”

🔊
legislation /ˌledʒɪˈsleɪʃn/
n. 法律,法规;立法

女孩进来摆桌子准备晚餐。

“这儿的风刮得真凶,”比尔说。

女孩端来一大碗热蔬菜汤和酒。之后我们吃了炸鳟鱼、某种炖菜,还有一大碗野草莓。酒水我们没亏着,女孩虽然害羞,但端酒送菜很周到。老女人进来过一次,数了数空酒瓶。

🔊
stew /stuː/
n. 炖煮的菜肴,烩菜
🔊
wild strawberries /waɪld ˈstrɔːberiz/
n. (phr.). 野草莓
🔊
shy /ʃaɪ/
adj. 害羞的,腼腆的

晚饭后,我们上楼,在床上抽烟看书取暖。夜里有一次我醒来,听见风声呼啸。暖暖地躺在床上,感觉真好。

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中