阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirteen (第十三章)

探索《太阳照常升起》第13章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一天早上,我下楼吃早餐,英国人哈里斯已经坐在桌边了。他戴着眼镜看报纸。他抬起头笑了笑。

🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜

“早上好,”他说。“有你的信。我在邮局停了一下,他们和我的信一起给我的。”

信放在我桌子的位置上,靠着一个咖啡杯。哈里斯又在看报纸了。我打开信。信是从潘普洛纳转寄来的。日期是圣塞巴斯蒂安,星期天:

🔊
forwarded /ˈfɔːwədɪd/
v. 转寄;转发
🔊
dated /ˈdeɪtɪd/
v. 注明日期

亲爱的杰克,我们星期五到的,勃莱特在火车上晕倒了,所以带她到我们老朋友这里休息三天。我们星期二去蒙托亚旅馆潘普洛纳,不知道几点到。你能通过巴士送个便条告诉我们星期三怎么和你们会合吗?爱你们大家,抱歉迟到了,但勃莱特真的累坏了,星期二会完全好的,现在几乎就好了。我很了解她,尽力照顾她,但不容易。向大家问好,迈克尔。

🔊
passed out /pɑːst aʊt/
v. phrase. 昏倒;失去知觉
🔊
done in /dʌn ɪn/
adj. phrase. 筋疲力尽的;累垮了的
🔊
chaps /tʃæps/
n. 家伙;男人(非正式,尤用于英式英语)

“今天是星期几?”我问哈里斯。

“星期三,我想。是的,没错。星期三。在山里日子都过糊涂了,真妙。”

🔊
loses track /luːzɪz træk/
v. phrase. 忘记;记不清(时间、进展等)
🔊 "Yes. Weve been here nearly a week."

“是啊。我们在这儿待了快一星期了。”

“我希望你们不是要走?”

🔊 "Yes. Well go in on the afternoon bus, Im afraid."

“是的。恐怕我们得坐下午的巴士进城。”

🔊 "What a rotten business. I had hoped wed all have another go at the Irati together."

“真扫兴。我本来希望我们能再去伊拉蒂河一起钓鱼呢。”

🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 糟糕的;令人不快的(非正式)
🔊
have another go /hæv əˈnʌðə ɡəʊ/
v. phrase. 再试一次

“我们得去潘普洛纳。我们在那儿要见人。”

“我运气真差。我们在布尔格特这儿过得可开心了。”

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的;快乐的(尤用于英式英语)

“一起来潘普洛纳吧。我们可以在那儿打打桥牌,而且将有一场该死的精彩节庆。”

🔊
fiesta /fiˈestə/
n. (尤指西班牙和拉丁美洲的)节日,庆典
🔊 "Id like to. Awfully nice of you to ask me. Id best stop on here, though. Ive not much more time to fish."

“我很想去。你邀请我真是太好了。不过我还是最好留在这儿。我没多少时间钓鱼了。”

🔊
Awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其(常用于口语,表示强调)

“你想钓伊拉蒂河里那些大家伙。”

🔊 "I say, I do, you know. Theyre enormous trout there."

“我说,是的,你知道。那儿的鳟鱼可大了。”

🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的,庞大的
🔊 "Id like to try them once more."

“我想再试一次。”

🔊 "Do. Stop over another day. Be a good chap."

“试吧。多待一天。做个好伙计。”

🔊
chap /tʃæp/
n. 家伙,小伙子(非正式,尤英式)

“我们真的得进城了,”我说。

🔊 "What a pity."

“真可惜。”

早餐后,比尔和我坐在旅店前的一张长椅上晒太阳,商量这事。我看见一个姑娘从镇中心沿路走来。她在我们面前停下,从挂在裙子上的皮夹里掏出一封电报。

🔊
leather /ˈleðər/
n. 皮革
🔊
wallet /ˈwɒlɪt/
n. 钱包
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报
🔊 "Por ustedes?"

“给你们的?”

我看了看。地址是:“巴恩斯,布尔格特。”

🔊 "Yes. Its for us."

“是的。是我们的。”

她拿出一个本子让我签字,我给了她几个铜板。电报是西班牙文的:“Vengo Jueves Cohn。”

🔊
coppers /ˈkɒpəz/
n. 铜币;警察(俚语),但这里是铜币
🔊 I handed it to Bill.

我把它递给比尔。

“科恩这个词什么意思?”他问。

“这电报真差劲!”我说。“同样的价钱他能发十个字。‘我星期四来。’这给你很多信息,是不是?”

🔊
lousy /ˈlaʊzi/
adj. 糟糕的,差劲的
🔊
dope /doʊp/
n. 信息,情报;毒品

“这给了你科恩感兴趣的所有信息。”

“反正我们要进城,”我说。“在节庆前把勃莱特和迈克弄到这儿再弄回去没用。我们该回电吗?”

🔊 "We might as well," said Bill. "Theres no need for us to be snooty."

“不妨回一下,”比尔说。“我们没必要摆架子。”

🔊
snooty /ˈsnuːti/
adj. 势利的,傲慢的

我们走到邮局,要了一张电报单。

🔊
telegraph /ˈtelɪɡrɑːf/
n. 电报

“我们说什么?”比尔问。

“‘今晚到。’这就够了。”

我们付了电报费,走回旅店。哈里斯在那儿,我们三个一起走到龙塞斯瓦列斯。我们参观了修道院。

🔊
inn /ɪn/
n. 小旅馆,客栈
🔊
monastery /ˈmɒnəstri/
n. 修道院
🔊 "Its a remarkable place," Harris said, when we came out. "But you know Im not much on those sort of places."

“这地方真了不起,”哈里斯出来时说。“但你知道我对这类地方不太感冒。”

🔊
remarkable /rɪˈmɑːkəbl/
adj. 非凡的,显著的
🔊 "Me either," Bill said.

“我也是,”比尔说。

“不过,这地方真了不起,”哈里斯说。“我不会没来看过的。我本来打算每天来的。”

🔊
intending /ɪnˈtendɪŋ/
v. 打算,意图(现在分词形式)

“但这和钓鱼不一样,是吧?”比尔问。他喜欢哈里斯。

🔊 "I say not."

“我说不是。”

我们站在修道院的老教堂前。

🔊
chapel /ˈtʃæpl/
n. 小教堂
🔊 "Isnt that a pub across the way?" Harris asked. "Or do my eyes deceive me?"

“对面不是家酒吧吗?”哈里斯问。“还是我眼花了?”

🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗

“看起来像酒吧,”比尔说。

🔊 "It looks to me like a pub," I said.

“我看也像酒吧,”我说。

🔊 "I say," said Harris, "lets utilize it." He had taken up utilizing from Bill.

“我说,”哈里斯说,“咱们利用一下。”他从比尔那儿学来了“利用”这个词。

🔊
utilize /ˈjuːtəlaɪz/
v. 利用

我们每人喝了一瓶酒。哈里斯不让我们付钱。他西班牙语说得相当好,店主不肯收我们的钱。

🔊
apiece /əˈpiːs/
adv. 每人,各
🔊
innkeeper /ˈɪnkiːpər/
n. 客栈老板

“我说。你们不知道有你们这些伙计在这儿对我意味着什么。”

🔊 "Weve had a grand time, Harris."

“我们过得开心极了,哈里斯。”

🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的;极好的

哈里斯有点醉了。

“我说。真的,你们不知道这有多重要。自从战争以来,我没怎么开心过。”

“我们以后找个时间再一起钓鱼。别忘了,哈里斯。”

“一定。我们过得这么愉快。”

“再来一瓶怎么样?”

“好主意,”哈里斯说。

🔊 "This is mine," said Bill. "Or we dont drink it."

“这瓶我请,”比尔说。“不然我们不喝。”

🔊 "I wish youd let me pay for it. It does give me pleasure, you know."

“我希望你让我付。这真的让我高兴,你知道。”

🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 愉快;乐趣

“这会让我高兴,”比尔说。

店主拿来了第四瓶酒。我们还用着原来的杯子。哈里斯举起酒杯。

“我说。你们知道这利用得真好。”

比尔拍了拍他的背。

🔊 "Good old Harris."

“好样的哈里斯。”

“我说。你们知道我的名字其实不是哈里斯。是威尔逊-哈里斯。一个完整的名字。带连字符,你知道。”

🔊
hyphen /ˈhaɪ.fən/
n. 连字符

“好样的威尔逊-哈里斯,”比尔说。“我们叫你哈里斯是因为我们太喜欢你了。”

“我说,巴恩斯。你不知道这一切对我意味着什么。”

“来,再利用一杯,”我说。

🔊 "Barnes. Really, Barnes, you cant know. Thats all."

“巴恩斯。真的,巴恩斯,你不可能知道。就这样。”

🔊 "Drink up, Harris."

“喝了吧,哈里斯。”

我们走回从龙塞斯瓦列斯来的路,哈里斯走在中间。我们在旅店吃了午饭,哈里斯陪我们走到巴士站。他给了我们他的名片,上面有他在伦敦的地址、他的俱乐部和他的办公地址,我们上车时,他递给我们每人一个信封。我打开我的,里面有十几只苍蝇。哈里斯自己绑的。他所有的苍蝇都是自己绑的。

🔊
flies /flaɪz/
n. (钓鱼用的)假蝇;飞蝇
🔊 "I say, Harris-" I began.

“我说,哈里斯--”我开口说。

“不,不!”他说。他正从巴士上下来。“这些根本不是一流的苍蝇。我只是想,如果你哪天用它们钓鱼,可能会让你想起我们过得多么愉快。”

🔊
first-rate /ˌfɜːstˈreɪt/
adj. 一流的,最优秀的

巴士开动了。哈里斯站在邮局前。他挥了挥手。我们沿路开走时,他转身朝旅店走去。

“嘿,哈里斯不是挺好吗?”比尔说。

“我想他确实过得很开心。”

🔊 "Harris? You bet he did."

“哈里斯?他肯定开心。”

🔊 "I wish hed come into Pamplona."

“我希望他能来潘普洛纳。”

🔊 "He wanted to fish."

“他想钓鱼。”

“是啊。反正你也说不准英国人之间会怎么相处。”

🔊 "I suppose not."

“我想是的。”

下午晚些时候我们到了潘普洛纳,巴士停在蒙托亚旅馆前。广场上,他们正在拉电线,为节庆照亮广场。巴士停下时,几个孩子围上来,镇上的海关官员让所有下车的人在人行道上打开包裹。我们走进旅馆,在楼梯上我遇到了蒙托亚。他和我们握手,以他那种尴尬的方式微笑着。

🔊
plaza /ˈplɑːzə/
n. 广场(尤指西班牙语国家的城市广场)
🔊
stringing /ˈstrɪŋɪŋ/
v. 用线串起;悬挂
🔊
electric-light /ɪˈlektrɪk laɪt/
adj. 电灯的;电光的
🔊
customs officer /ˈkʌstəmz ˈɒfɪsə(r)/
n. 海关官员
🔊
bundles /ˈbʌndlz/
n. 包裹;捆
🔊
sidewalk /ˈsaɪdwɔːk/
n. 人行道(美式英语)
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的;窘迫的

“你的朋友们在这儿,”他说。

🔊 "Mr. Campbell?"

“坎贝尔先生?”

“是的。科恩先生、坎贝尔先生和阿什利夫人。”

他微笑着,好像有什么我会听到的事。

🔊 "When did they get in?"

“他们什么时候到的?”

“昨天。我给你们留了原来的房间。”

“太好了。你给坎贝尔先生广场那边的房间了吗?”

“是的。所有我们看过的房间。”

“我们的朋友们现在在哪儿?”

🔊 "I think they went to the pelota."

“我想他们去回力球了。”

🔊
pelota /pəˈloʊtə/
n. 回力球(一种西班牙或巴斯克地区用球拍和墙进行的球类运动)

“牛呢?”

蒙托亚笑了。“今晚,”他说。“今晚七点比利亚尔公牛进场,明天是米乌拉公牛。你们都去看吗?”

🔊
bring in /brɪŋ ɪn/
v. phr. 带来,引入

“哦,是的。他们从没见过卸牛入栏。”

蒙托亚把手放在我肩上。

🔊 "Ill see you there."

“我在那儿见你。”

他又笑了。他总是笑,好像斗牛是我们两人之间非常特殊的秘密;一个相当令人震惊但真正非常深刻的秘密,我们都知道。他总是笑,好像这个秘密对外人来说有些猥亵,但却是我们理解的东西。不能暴露给不理解的人。

🔊
lewd /luːd/
adj. 淫秽的,下流的
🔊
expose /ɪkˈspəʊz/
v. 揭露,暴露
🔊 "Your friend, is he aficionado, too?" Montoya smiled at Bill.

“你的朋友,他也是斗牛迷吗?”蒙托亚对比尔微笑。

🔊
aficionado /əˌfɪʃiəˈnɑːdəʊ/
n. (尤指对斗牛、音乐等的)狂热爱好者

“是的。他大老远从纽约来看圣费尔明节。”

🔊 "Yes?" Montoya politely disbelieved. "But hes not aficionado like you."

“是吗?”蒙托亚礼貌地表示怀疑。“但他不像你那样是斗牛迷。”

🔊
disbelieved /ˌdɪsbɪˈliːvd/
v. 怀疑,不信
🔊 He put his hand on my shoulder again embarrassedly.

他又尴尬地把手放在我肩上。

🔊
embarrassedly /ɪmˈbærəsɪdli/
adv. 尴尬地,窘迫地
🔊 "Yes," I said. "Hes a real aficionado."

“是的,”我说。“他是个真正的斗牛迷。”

“但他不像你那样是斗牛迷。”

Aficion意味着激情。斗牛迷就是对斗牛充满热情的人。所有好的斗牛士都住在蒙托亚的旅馆;也就是说,那些有aficion的人住在那儿。商业斗牛士可能住一次,然后就不回来了。好的斗牛士每年都来。蒙托亚的房间里挂着他们的照片。照片上题献给华尼托·蒙托亚或他妹妹。蒙托亚真正相信的斗牛士的照片都装裱起来。没有aficion的斗牛士的照片,蒙托亚放在书桌抽屉里。它们经常有最奉承的题词。但它们没什么意义。有一天蒙托亚把它们都拿出来扔进了废纸篓。他不想让它们留在身边。

🔊
Aficion /ˌæfɪˈsjɒn/
n. (西班牙语)热情,尤指对斗牛的热情
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激昂的
🔊
dedicated /ˈdedɪkeɪtɪd/
adj. 专用的,献身的
🔊
framed /freɪmd/
adj. 装裱好的
🔊
flattering /ˈflætərɪŋ/
adj. 奉承的,讨好的
🔊
inscriptions /ɪnˈskrɪpʃənz/
n. 题词,铭文
🔊
waste-basket /ˈweɪstˌbæskɪt/
n. 废纸篓

我们经常谈论公牛和斗牛士。我在蒙托亚旅馆住过几年。我们每次谈话时间都不长。这只是发现彼此感受的乐趣。人们从遥远的城镇来,离开潘普洛纳前,停下来和蒙托亚谈几分钟公牛。这些人是aficionados。那些是aficionados的人即使旅馆满员也能拿到房间。蒙托亚介绍我认识了一些。他们起初总是很有礼貌,我是一个美国人,这让他们觉得很有趣。不知怎的,人们想当然地认为美国人不可能有aficion。他可能模仿或混淆为兴奋,但不可能真正拥有。当他们看到我有aficion,而且没有密码,没有固定问题能引出来,更像是一种口头的精神检验,问题总是有点防御性,从不明显,就有这种同样的尴尬地把手放在肩上,或者说“好人”。但几乎总是有实际的触碰。好像他们想碰你以确定。

🔊
simulate /ˈsɪmjʊleɪt/
v. 模拟,假装
🔊
oral /ˈɔːrəl/
adj. 口头的,口述的
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 检查,考试
🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
adj. 防御的,戒备的
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的,表面上的

蒙托亚能原谅任何有aficion的斗牛士的任何事。他能原谅神经紧张、恐慌、糟糕的无法解释的行为,各种失误。对于有aficion的人,他能原谅一切。他立刻原谅了我所有的朋友。他从不说什么,它们只是我们之间一点可耻的东西,就像斗牛中马匹被剖开。

🔊
unexplainable /ˌʌnɪkˈspleɪnəbəl/
adj. 无法解释的
🔊
lapses /læpsɪz/
n. 失误,疏忽
🔊
shameful /ˈʃeɪmfəl/
adj. 可耻的,丢脸的

我们进来时,比尔已经上楼了,我发现他在房间里洗漱换衣服。

🔊 "Well," he said, "talk a lot of Spanish?"

“嗯,”他说,“聊了不少西班牙语?”

“他告诉我今晚牛要进场。”

🔊
bulls /bʊlz/
n. 公牛(尤指斗牛中的公牛)
🔊 "Lets find the gang and go down."

“我们去找那帮人,然后下去。”

🔊
gang /ɡæŋ/
n. 一伙人;团伙
🔊 "All right. Theyll probably be at the café."

“好的。他们可能在咖啡馆。”

🔊
probably /ˈprɒbəbli/
adv. 很可能;大概

“你有票吗?”

🔊 "Yes. I got them for all the unloadings."

“有。我买了所有卸牛场的票。”

🔊
unloadings /ʌnˈləʊdɪŋz/
n. 卸货;卸载(复数形式)

“是什么样的?”他对着镜子拉脸颊,看下巴线以下有没有没刮干净的地方。

🔊
unshaved /ʌnˈʃeɪvd/
adj. 未刮胡子的;未修剪的
🔊
patches /ˈpætʃɪz/
n. 小块区域;斑点(复数形式)
🔊
unshaved patches /ʌnˈʃeɪvd ˈpætʃɪz/
n. phrase. 未刮胡子的区域;胡茬斑点
🔊 "Its pretty good," I said. "They let the bulls out of the cages one at a time, and they have steers in the corral to receive them and keep them from fighting, and the bulls tear in at the steers and the steers run around like old maids trying to quiet them down."

“挺不错的,”我说。“他们把公牛一个个从笼子里放出来,围栏里有阉牛迎接它们,防止它们打架,公牛冲向阉牛,阉牛像老处女一样跑来跑去,想让它们安静下来。”

🔊
steers /stɪəz/
n. 阉牛(复数形式)
🔊
corral /kəˈrɑːl/
n. 畜栏;围栏
🔊
tear in /teər ɪn/
v. phrase. 猛冲;冲入
🔊
old maids /əʊld meɪdz/
n. phrase. 老处女;过时的人或物(复数形式)
🔊
quiet them down /ˈkwaɪət ðem daʊn/
v. phrase. 使它们平静下来
🔊 "Do they ever gore the steers?"

“它们会顶伤阉牛吗?”

🔊
gore /ɡɔː(r)/
v. 用角刺伤;戳伤

“当然。有时它们直接追着它们,杀死它们。”

“阉牛不能做什么吗?”

“不能。它们想交朋友。”

“为什么要放它们进去?”

🔊 "To quiet down the bulls and keep them from breaking horns against the stone walls, or goring each other."

“为了让公牛安静下来,防止它们用角撞石墙,或者互相顶伤。”

🔊
breaking horns /ˈbreɪkɪŋ hɔːnz/
n. phrase. 折断角
🔊
goring /ˈɡɔːrɪŋ/
v. 用角刺伤(动名词形式)
🔊
quiet down /ˈkwaɪət daʊn/
v. phrase. 平静下来;安静下来
🔊 "Must be swell being a steer."

“当阉牛一定很棒。”

🔊
swell /swel/
adj. 极好的;出色的(俚语)

我们走下楼梯,出了门,穿过广场向伊鲁尼亚咖啡馆走去。广场上有两个孤零零的售票处。它们的窗户上标着阳座、半阳半阴座、阴座,关着。它们要到节庆前一天才开门。

🔊
lonely looking /ˈloʊnli ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来孤单的
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 标记的,显著的

广场对面,伊鲁尼亚的白色柳条桌椅延伸到拱廊外,直到街边。我在桌子间寻找勃莱特和迈克。他们在那里。勃莱特、迈克和罗伯特·科恩。勃莱特戴着一顶巴斯克人贝雷帽。迈克也是。罗伯特·科恩没戴帽子,戴着眼镜。勃莱特看到我们来了,挥了挥手。我们走到桌边时,她的眼睛眯了起来。

🔊
wicker /ˈwɪkər/
n. 柳条
🔊
Arcade /ɑːrˈkeɪd/
n. 拱廊
🔊
Basque beret /bæsk bəˈreɪ/
n. 巴斯克贝雷帽
🔊
bare-headed /ˌbeərˈhedɪd/
adj. 光头的,不戴帽子的
🔊
crinkled /ˈkrɪŋkld/
v. 起皱

“嗨,伙计们!”她喊道。

勃莱特很开心。迈克握手时有一种强烈的感情。罗伯特·科恩握手是因为我们回来了。

🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度

“你们到底去哪儿了?”我问。

“我带他们来的,”科恩说。

“胡说,”勃莱特说。“要是你没来,我们早到了。”

🔊
rot /rɒt/
n. 胡说,废话

“你们永远到不了。”

“胡说!你们晒黑了。看看比尔。”

“钓得怎么样?”迈克问。“我们本想加入你们的。”

🔊 "It wasnt bad," I said. "We missed you."

“还不错,”我说。“我们想你们了。”

🔊 "I wanted to come," Cohn said, "but I thought I ought to bring them."

“我想来的,”科恩说,“但我觉得应该带他们来。”

🔊
ought /ɔːt/
modal v. 应该
🔊 "You bring us. What rot."

“你带我们。胡说。”

“真的好吗?”迈克问。“钓了很多?”

“有些天我们每人钓了十二条。那儿有个英国人。”

“叫哈里斯,”比尔说。“认识他吗,迈克?他也参战了。”

“幸运的家伙,”迈克说。“我们那时多开心啊。我多希望那些美好的日子能回来。”

🔊
Fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊 "Dont be an ass."

“别傻了。”

“你参战了吗,迈克?”科恩问。

🔊 "Was I not."

“怎么没有。”

🔊 "He was a very distinguished soldier," Brett said. "Tell them about the time your horse bolted down Piccadilly."

“他是个非常杰出的士兵,”勃莱特说。“告诉他们你的马在皮卡迪利大街狂奔的事。”

🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的;著名的
🔊
bolted /boʊltɪd/
v. 狂奔;突然逃跑
🔊 "Ill not. Ive told that four times."

“我不说。我说过四次了。”

“你从没告诉过我,”罗伯特·科恩说。

🔊 "Ill not tell that story. It reflects discredit on me."

“我不说那个故事。那对我有损名誉。”

🔊
reflects /rɪˈflekts/
v. 反映;反射
🔊
discredit /dɪsˈkredɪt/
n. 耻辱;不信誉
🔊 "Tell them about your medals."

“说说你的勋章。”

🔊
medals /ˈmedlz/
n. 奖章;勋章

“我不说。那个故事对我大有损名誉。”

🔊 "What storys that?"

“什么故事?”

“勃莱特会告诉你们。她讲所有对我有损名誉的故事。”

🔊 "Go on. Tell it, Brett."

“说吧。讲出来,勃莱特。”

🔊 "Should I?"

“我应该讲吗?”

🔊 "Ill tell it myself."

“我自己讲。”

“你有什么勋章,迈克?”

🔊 "I havent got any medals."

“我没有勋章。”

🔊 "You must have some."

“你肯定有一些。”

“我想我有普通的勋章。但我从没申请过。有一次有个盛大的晚宴,威尔士亲王要来,请柬上说请佩戴勋章。自然,我没有勋章,我就去了我的裁缝那儿,他被邀请函打动了,我想这是个好生意,就对他说:‘你得给我弄些勋章。’他说:‘什么勋章,先生?’我说:‘哦,任何勋章。就给我一些勋章。’他说:‘您有什么勋章,先生?’我说:‘我怎么知道?’他以为我整天看该死的公报吗?‘就给我一大堆。你自己挑。’于是他给我弄了些勋章,你知道,微型勋章,把盒子递给我,我放进口袋就忘了。嗯,我去参加晚宴,那天晚上他们枪杀了亨利·威尔逊,所以亲王没来,国王没来,没人戴勋章,所有这些家伙忙着取下勋章,而我的在口袋里。”

🔊
whopping /ˈwɒpɪŋ/
adj. 巨大的
🔊
miniature /ˈmɪnɪtʃə(r)/
adj. 微型的
🔊
coves /kəʊvz/
n. 家伙(俚语,指人)
🔊
bloody /ˈblʌdi/
adj. 该死的(俚语,用于强调)
🔊
gazette /ɡəˈzet/
n. 公报,官方报纸

他停下来等我们笑。

🔊 "Is that all?"

“就这些?”

🔊 "Thats all. Perhaps I didnt tell it right."

“就这些。也许我没讲好。”

🔊 "You didnt," said Brett. "But no matter."

“你没讲好,”勃莱特说。“但没关系。”

我们都笑了。

“啊,是的,”迈克说。“我现在知道了。那晚宴该死地无聊,我受不了,就走了。后来晚上我发现口袋里的盒子。这是什么?我说。勋章?该死的军功章?于是我把它们都从背板上剪下来--你知道,它们放在一条带子上--分给了大家。每个女孩给一个。当作纪念品。她们以为我是个了不起的士兵。在夜总会送勋章。潇洒的家伙。”

🔊
damn /dæm/
adj. 该死的(用于表达愤怒或强调)
🔊
souvenir /ˌsuːvəˈnɪə(r)/
n. 纪念品
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
adj. 潇洒的,风度翩翩的

“讲剩下的,”勃莱特说。

“你不觉得好笑吗?”迈克问。我们都在笑。“是的。我发誓是的。总之,我的裁缝写信给我,想要回勋章。派了个人来。写了几个月信。好像有个家伙把勋章留下清洗。非常军事化的家伙。把勋章看得比命还重。”迈克停顿了一下。“裁缝真倒霉,”他说。

🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常,极其

“你不是认真的吧,”比尔说。“我以为对裁缝来说是好事。”

“非常好的裁缝。现在看我你绝不会相信,”迈克说。“我过去每年付他一百英镑,就为了让他安静。这样他就不会给我寄账单。我破产时对他是个可怕的打击。就在勋章事件之后。让他的信语气相当苦涩。”

🔊
frightful /ˈfraɪtfl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
bankrupt /ˈbæŋkrʌpt/
adj. 破产的
🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 苦涩的,愤懑的

“你怎么破产的?”比尔问。

“两种方式,”迈克说。“逐渐地,然后突然地。”

🔊 "What brought it on?"

“什么引起的?”

“朋友,”迈克说。“我有很多朋友。虚伪的朋友。然后我还有债权人。可能比英国任何人都多。”

🔊
creditors /ˈkredɪtərz/
n. 债权人

“告诉他们法庭上的事,”勃莱特说。

“我不记得了,”迈克说。“我有点醉了。”

🔊 "Tight!" Brett exclaimed. "You were blind!"

“醉了!”勃莱特惊呼。“你烂醉如泥!”

🔊
blind /blaɪnd/
adj. 醉得什么也看不见的,烂醉的(俚语)
🔊 "Extraordinary thing," Mike said. "Met my former partner the other day. Offered to buy me a drink."

“奇怪的是,”迈克说。“前几天遇到我以前的合伙人。要请我喝一杯。”

🔊
Extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的,意想不到的
🔊
former partner /ˈfɔːrmər ˈpɑːrtnər/
n. phrase. 前合伙人;前伴侣
🔊 "Tell them about your learned counsel," Brett said.

“告诉他们你那博学的律师,”勃莱特说。

🔊
learned counsel /ˈlɜːrnɪd ˈkaʊnsl/
n. phrase. 博学的律师(尤指在法庭上代表当事人的律师,一种正式或尊敬的称呼)

“我不说,”迈克说。“我那博学的律师也醉了。我说这是个 gloomy 主题。我们下不下去看卸牛?”

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 令人沮丧的,阴郁的,悲观的
🔊
unloaded /ˌʌnˈloʊdɪd/
v. (past participle). 卸下,卸货
🔊 "Lets go down."

“我们下去吧。”

我们叫来服务员,付了钱,开始穿过镇子走。我起初和勃莱特一起走,但罗伯特·科恩走过来,加入她另一边。我们三个一起走,经过挂着横幅的市政厅阳台,下到市场,再下到通往阿尔加河桥的陡峭街道。许多人走着去看牛,马车下山过桥,车夫、马匹和鞭子高过街上步行的人。过桥后,我们转向一条通往牛栏的路。我们经过一家酒馆,窗户上有招牌:好酒每升30生丁。

🔊
Ayuntamiento /aˌʝuntaˈmjento/
n. (西班牙语)市政厅,市政府
🔊
banners /ˈbænərz/
n. 横幅,旗帜
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
Arga /ˈɑːrɡə/
n. 阿尔加河(西班牙河流名)
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. (由马匹牵引的)四轮马车
🔊
whips /wɪps/
n. 鞭子
🔊
corrals /kəˈrælz/
n. 畜栏(尤指关牛马的围栏)
🔊
Centimes /ˈsɒntiːm/
n. 生了(法国、比利时等国的货币单位,1法郎=100生了)
🔊 "Thats where well go when funds get low," Brett said.

“等钱不够了,我们就去那儿,”勃莱特说。

🔊
funds /fʌndz/
n. 资金,现款

我们经过时,站在酒馆门口的女人看着我们。她朝屋里喊了一声,三个女孩来到窗前盯着看。她们盯着勃莱特。

🔊
stared /steərd/
v. (past tense). 凝视,盯着看

牛栏门口,两个人收票让进去的人进。我们进门。里面有树和一栋低矮的石屋。远处是牛栏的石墙,石墙上有孔,像观察孔沿着每个牛栏的正面。一个梯子通向墙顶,人们爬上梯子,散开站在分隔两个牛栏的墙上。我们爬上梯子,走过树下的草地时,经过关着公牛的大灰漆笼子。每个运输箱里有一头公牛。它们从卡斯蒂利亚的一个养牛场坐火车来,在车站从平板车上卸下,带到这里从笼子里放到牛栏。每个笼子上都印着养牛人的名字和品牌。

🔊
apertures /ˈæpərtʃərz/
n. 孔,洞,缝隙
🔊
loopholes /ˈluːphoʊlz/
n. (墙上的)射击孔,窥视孔;法律或规则中的)漏洞
🔊
travelling-box /ˈtrævəlɪŋ bɒks/
n. 旅行箱,运输箱(文中指运输公牛的箱子)
🔊
bull-breeding /ˈbʊl ˌbriːdɪŋ/
n. (compound adjective). 饲养公牛的,培育斗牛的
🔊
Castile /kæˈstiːl/
n. 卡斯蒂利亚(西班牙历史上的地区,以养牛和斗牛传统闻名)
🔊
flat-cars /ˈflæt kɑːrz/
n. 平板车,平车(铁路货车的一种)
🔊
stencilled /ˈstensld/
v. (past participle). 用模板印刷,用模版刷写
🔊
brand /brænd/
n. (牲畜身上表示归属的)烙印;品牌
🔊
bull-breeder /ˈbʊl ˌbriːdər/
n. 斗牛饲养者,养牛人

我们爬上去,在墙上找了个地方往下看牛栏。石墙刷白了,地上有稻草,墙边放着木制饲料箱和水槽。

🔊
whitewashed /ˈwaɪtwɒʃt/
adj. 被粉刷成白色的;被粉饰的
🔊
feed-boxes /ˈfiːd ˌbɒksɪz/
n. 饲料槽
🔊
water-troughs /ˈwɔːtə ˌtrɒfs/
n. 水槽(供牲畜饮水用)
🔊 "Look up there," I said.

“看那儿,”我说。

河对岸升起城镇的高原。沿着旧墙和城墙,人们站着。三道防御工事形成了三道黑色的人线。墙上方,房子的窗户里有人头。高原远处,男孩们爬上了树。

🔊
plateau /ˈplætəʊ/
n. 高原;稳定时期
🔊
ramparts /ˈræmpɑːts/
n. 防御墙,壁垒(尤指城堡周围的)
🔊
fortifications /ˌfɔːtɪfɪˈkeɪʃ(ə)nz/
n. 防御工事(如城墙、碉堡等)

“他们一定以为要发生什么事了,”勃莱特说。

“他们想看牛。”

迈克和比尔在牛栏坑对面的墙上。他们向我们挥手。来晚的人站在我们后面,当别人挤他们时,他们挤我们。

🔊
pressing /ˈpresɪŋ/
adj. 紧迫的;拥挤的(此处为现在分词作形容词用)

“为什么还不开始?”罗伯特·科恩问。

一头骡子套在一个笼子上,把它拖到牛栏墙的门边。人们用撬棍推拉,把它顶到门边。墙上站着人,准备拉起牛栏的门,然后笼子的门。牛栏另一端,一扇门开了,两头阉牛进来,摇晃着头小跑,瘦削的侧腹摆动。它们一起站在远处,头朝向公牛要进来的门。

🔊
hitched /hɪtʃt/
v. 拴住,套住(动物或车辆)
🔊
crowbars /ˈkrəʊbɑːz/
n. 撬棍
🔊
flanks /flæŋks/
n. 侧腹,(动物的)胁腹

“它们看起来不高兴,”勃莱特说。

墙上的人向后仰,拉起了牛栏的门。然后他们拉起了笼子的门。

🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜;倚靠(lean 的过去式)

我身子探过墙,想看看笼子里。里面很暗。有人用铁条敲了敲笼子。里面好像有什么爆炸了。公牛用角左右撞击木头,发出巨大的声响。然后我看到一个黑暗的鼻口和角的影子,接着,随着中空木箱里的咔哒声,公牛冲出来进入牛栏,前脚在稻草中打滑停下,头抬起,颈上巨大的肌肉块紧绷鼓起,身体肌肉颤抖着,它抬头看着石墙上的人群。两头阉牛退到墙边,头低下,眼睛盯着公牛。

🔊
muzzle /ˈmʌzl/
n. (动物的)鼻口部
🔊
hump /hʌmp/
n. 隆起物,驼峰
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,抖动的
🔊
sunken /ˈsʌŋkən/
adj. 凹陷的,下陷的

公牛看到它们,冲了过去。一个男人从一个箱子后面喊了一声,用帽子拍打木板,公牛在到达阉牛前转身,蓄力冲向男人刚才的地方,试图用右角快速刺探五六下,想穿过木板够到他。

🔊
charged /tʃɑːrdʒd/
v. 猛冲;冲锋(charge的过去式)
🔊
steer /stɪr/
n. 阉牛;小公牛
🔊
planks /plæŋks/
n. 厚木板(plank的复数)
🔊
searching /ˈsɜːrtʃɪŋ/
adj. 探寻的;审视的(此处为现在分词作形容词用)

“天哪,它不美吗?”勃莱特说。我们正往下看它。

“看它多会用角,”我说。“它左右开弓,就像拳击手。”

🔊
boxer /ˈbɒksə(r)/
n. 拳击手
🔊 "Not really?"

“真的吗?”

🔊 "You watch."

“你看着。”

🔊 "It goes too fast."

“太快了。”

“等等。马上又来一头。”

他们又推了一个笼子到入口。远处角落,一个男人从木板遮蔽物后吸引公牛,当公牛背对时,门拉起,第二头公牛进入牛栏。

🔊
cage /keɪdʒ/
n. 笼子
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口
🔊
attracted /əˈtræktɪd/
v. 吸引

它直接冲向阉牛,两个男人从木板后跑出来喊叫,想引开它。它没有改变方向,男人们喊:“哈!哈!公牛!”挥舞手臂;两头阉牛侧身承受冲击,公牛撞向其中一头阉牛。

🔊
shock /ʃɒk/
n. 冲击;震惊
🔊 "Dont look," I said to Brett. She was watching, fascinated.

“别看,”我对勃莱特说。她看得入迷。

🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
adj. 着迷的
🔊 "Fine," I said. "If it doesnt buck you."

“好,”我说。“如果你不反感的话。”

🔊
buck /bʌk/
v. 使摔倒;反抗
🔊 "I saw it," she said. "I saw him shift from his left to his right horn."

“我看到了,”她说。“我看到它从左角换到右角。”

🔊
shift /ʃɪft/
v. 移动;改变
🔊 "Damn good!"

“该死的好!”

阉牛现在倒下了,脖子伸直,头扭曲,就那样躺着。突然公牛停下,冲向另一头阉牛,那头一直站在远处,头摇摆,看着一切。阉牛笨拙地跑开,公牛追上,轻轻顶了它的侧腹,然后转身抬头看着墙上的人群,肌肉隆起。阉牛走到它身边,好像要闻闻它,公牛敷衍地顶了一下。下一次它闻了闻阉牛,然后它们俩小跑向另一头公牛。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwərdli/
adv. 笨拙地;尴尬地
🔊
hooked /hʊkt/
v. 钩住;上瘾
🔊
flank /flæŋk/
n. 侧面;肋腹
🔊
perfunctorily /pərˈfʌŋktərəli/
adv. 敷衍地;马虎地
🔊
trotted /trɒtɪd/
v. 小跑

当下一头公牛出来时,所有三头,两头公牛和一头阉牛,站在一起,头并排,角对着新来者。几分钟后,阉牛安抚了新公牛,让它安静下来,使它成为牛群的一员。当最后两头公牛卸下后,牛群都在一起了。

🔊
newcomer /ˈnjuːkʌmər/
n. 新来者
🔊
quieted /ˈkwaɪətɪd/
v. 使安静;平静下来

那头被牛角顶伤的阉牛站了起来,靠在石墙上。没有公牛靠近它,它也不试图加入牛群。

🔊
gored /ɡɔːrd/
v. 抵伤;刺伤

我们和人群一起从墙上爬下来,通过牛栏墙上的观察孔最后看了一眼公牛。它们现在都安静了,头低下。我们在外面叫了辆马车,坐回咖啡馆。迈克和比尔半小时后进来。他们路上停了几次喝酒。

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

我们坐在咖啡馆里。

“那真是非同寻常的事,”勃莱特说。

“最后那些会像第一头那样能斗吗?”罗伯特·科恩问。“它们似乎安静得很快。”

“它们都认识彼此,”我说。“它们只有单独或只有两三头在一起时才危险。”

🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的

“你什么意思,危险?”比尔说。“我看它们都危险。”

“它们只有单独时才想杀人。当然,如果你进去,可能会从牛群中分离出一头,那它就危险了。”

🔊
detach /dɪˈtætʃ/
v. 分离;拆卸;脱离
🔊
herd /hɜːrd/
n. 畜群;人群(常含贬义)
🔊 "Thats too complicated," Bill said. "Dont you ever detach me from the herd, Mike."

“太复杂了,”比尔说。“千万别把我从牛群中分离出来,迈克。”

🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的;难懂的

“我说,”迈克说,“那些牛真棒,不是吗?你看到它们的角了吗?”

“怎么没看到,”勃莱特说。“我原来不知道它们是什么样。”

“你看到那头顶阉牛的吗?”迈克问。“那真了不起。”

“当阉牛没意思,”罗伯特·科恩说。

“你不这么想吗?”迈克说。“我还以为你会喜欢当阉牛呢,罗伯特。”

🔊 "What do you mean, Mike?"

“你什么意思,迈克?”

“它们过着这么安静的生活。它们从不说任何话,总是这么晃荡着。”

🔊
hanging about /ˈhæŋɪŋ əˈbaʊt/
phrasal v. 闲逛;无所事事地待着

我们很尴尬。比尔笑了。罗伯特·科恩生气了。迈克继续说。

“我以为你会喜欢。你永远不必说一个字。来吧,罗伯特。说点什么。别光坐着。”

“我说了,迈克。你不记得了?关于勋章。”

“哦,是的,”迈克说。“那个很好。但我们别谈那个了。来吧,我们再喝一杯。”

🔊 "No," said Bill. "I think wed better eat."

“不,”比尔说。“我想我们最好吃饭。”

🔊 "Yes," I said. "Lets eat."

“是的,”我说。“我们吃饭吧。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中