阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter seven (第七章)

探索《太阳照常升起》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我刚开始上楼梯,门房就敲了敲她小屋门上的玻璃,我停下脚步,她便走了出来。她拿着几封信和一封电报。

🔊
concierge /ˈkɒnsɪeəʒ/
n. 门房;看门人
🔊
telegram /ˈtelɪɡræm/
n. 电报

“这是您的信件。刚才有位女士来找过您。”

🔊 "Did she leave a card?"

“她留下名片了吗?”

“没有。她跟一位先生在一起。就是昨晚来过的那位。到头来我觉得她人挺不错的。”

“她是跟我的一个朋友一起来的?”

“我不清楚。那位先生以前从没来过。块头非常大。非常大。她人可温婉了。非常非常温婉。要说昨晚嘛,她或许有点--”她把头歪向一边,上下摇晃着。“巴恩斯先生,我跟您直说吧。昨晚我觉得她可没那么温婉。昨晚我对她的印象是另一个样儿。但您听我说,她现在是很、很温婉的。她出身很好,这明眼人都看得出来。”

🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地
🔊
Monsieur /məˈsjɜː/
n. 先生(法语尊称)
🔊
gentille /ʒɑ̃ˈtiː/
adj. 友善的;亲切的(法语)
🔊
très /tre/
adv. 非常(法语)

“他们没留什么话吗?”

“留了。他们说一小时后回来。”

“他们来了就请他们上来。”

🔊 "Yes, Monsieur Barnes. And that lady, that lady there is some one. An eccentric, perhaps, but quelqu'une, quelqu'une!"

“好的,巴恩斯先生。还有那位女士,那位女士可真是位人物。兴许有点怪,可绝对是个人物,是个有分量的人物!”

🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的;反常的
🔊
quelqu'une /kɛlk‿yn/
pron. 某人;有人(法语,阴性)

这位门房在干这行之前,曾在巴黎的赛马场经营饮料特许摊位。她毕生的事业都在大众看台那边,但她也留意着贵族看台那边的人,并且非常自豪地告诉我,我的客人中哪些教养良好,哪些出身名门,哪些是运动家--这是个法语词,重音落在“运动家”一词的“家”字上。唯一的问题是,凡是不能归入这三类的人,都很可能被告知巴恩斯先生家里没人。我的一位朋友,一位看起来极度营养不良的画家,在迪齐内尔太太眼里显然既非教养良好,也非出身名门,更非运动家,便写了封信给我,问我能否给他弄个通行证,好让他避开门房,晚上偶尔能上来看看我。

🔊
concession /kənˈseʃn/
n. 特许权;让步
🔊
race-courses /ˈreɪs kɔːrsɪz/
n. 赛马场
🔊
life-work /ˈlaɪf wɜːk/
n. 毕生工作;终身事业
🔊
pelouse /pəˈluːz/
n. 草地;赛马场的草坪区域(法语)
🔊
pesage /peˈzaːʒ/
n. 围场;赛马场的称重区(法语)
🔊
sportsmen /ˈspɔːtsmən/
n. 运动员;爱好运动的人
🔊
categories /ˈkætəɡəriz/
n. 类别;分类
🔊
liable /ˈlaɪəbl/
adj. 易于...的;有责任的
🔊
chez /ʃeɪ/
prep. 在...家(法语)
🔊
underfed-looking /ˌʌndərˈfed ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来营养不良的
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
well brought up /ˌwel brɔːt ˈʌp/
adj. phrase. 有教养的;受过良好教育的

我上楼回到公寓,心里琢磨着勃莱特到底对门房做了什么。电报是比尔·戈顿发来的海底电报,说他将乘坐法兰西号抵达。我把邮件放在桌上,回到卧室,脱了衣服去冲澡。我正在擦身时,听见门铃响了。我披上浴袍,趿拉着拖鞋去开门。是勃莱特。她身后站着伯爵,手里捧着一大束玫瑰花。

🔊
flat /flæt/
n. 公寓(英式英语)
🔊
bathrobe /ˈbɑːθrəʊb/
n. 浴袍
🔊
slippers /ˈslɪpəz/
n. 拖鞋
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
rubbing down /ˈrʌbɪŋ daʊn/
v. phrase. 擦干;按摩

“嗨,亲爱的,”勃莱特说,“不打算让我们进去吗?”

🔊 "Come on. I was just bathing."

“进来吧。我刚刚在洗澡。”

🔊 "Aren't you the fortunate man. Bathing."

“你可真是有福气。还能洗澡。”

🔊
fortunate /ˈfɔːtʃənət/
adj. 幸运的

“只是冲个澡。请坐,米皮波普洛斯伯爵。您想喝点什么?”

“我不知道您是否喜欢鲜花,先生,”伯爵说道,“不过我冒昧带了这些玫瑰来。”

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;冒昧

“来,给我吧。”勃莱特接过花。“杰克,给我找点水插上。”我到厨房把那个大陶罐灌满水,勃莱特把玫瑰花插进去,放在餐厅桌子的中央。

🔊
earthenware /ˈɜːrθənwer/
n. 陶器
🔊 "I say. We have had a day."

“我说,我们这一天过得可真够劲儿。”

“你不记得跟我约在克里雍大饭店的事了?”

“不记得。我们约了吗?我准是喝糊涂了。”

“你当时喝得相当醉了,亲爱的。”伯爵说。

🔊 "Wasn't I, though? And the count's been a brick, absolutely."

“可不是嘛?伯爵真够朋友,绝对够朋友。”

🔊
absolutely /ˌæbsəˈluːtli/
adv. 绝对地

“你现在可是把门房给彻底收服了。”

“应该的。给了她两百法郎。”

🔊 "Don't be a damned fool."

“别犯傻。”

“是他的钱,”她说着,朝伯爵点了点头。

“我觉得我们该为她昨晚的打扰表示一下。当时太晚了。”

“他真了不起,”勃莱特说,“什么事都记得一清二楚。”

🔊 "So do you, my dear."

“你也一样,亲爱的。”

“得了吧,”勃莱特说,“谁愿意记那些?我说,杰克,咱们喝点东西怎么样?”

“你们自己弄吧,我去穿衣服。你知道酒在哪儿。”

🔊 "Rather."

“那当然。”

🔊
Rather /ˈrɑːðər/
adv. 相当;宁愿

我穿衣服的时候,听见勃莱特放下酒杯,然后是苏打水瓶的声音,接着听到他们说话。我坐在床上,慢吞吞地穿着衣服。我感到疲惫,心情很糟。勃莱特端着一杯酒走进房间,坐在床上。

🔊
siphon /ˈsaɪfən/
n. 虹吸管;苏打水瓶
🔊
rotten /ˈrɒtən/
adj. 腐烂的;糟糕的
🔊 "What's the matter, darling? Do you feel rocky?"

“怎么了,亲爱的?你觉得不舒服?”

🔊
rocky /ˈrɒki/
adj. 岩石的;摇晃的;不稳定的
🔊 She kissed me coolly on the forehead.

她在我额头上轻轻吻了一下。

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷淡地
🔊 "Oh, Brett, I love you so much."

“哦,勃莱特,我多么爱你。”

“亲爱的,”她说。接着又问:“要我把他打发走吗?”

🔊 "No. He's nice."

“不用。他人挺好的。”

🔊 "I'll send him away."

“我还是把他打发走吧。”

🔊 "No, don't."

“不,别这样。”

🔊 "Yes, I'll send him away."

“要的,我这就打发他走。”

“你不能就这么打发人家。”

🔊 "Can't I, though? You stay here. He's mad about me, I tell you."

“我偏不能?你待在这儿。告诉你,他为我神魂颠倒呢。”

🔊
mad about /mæd əˈbaʊt/
phrase. 对...疯狂;非常喜欢

她走出房间。我脸朝下趴在床上。我感到很难受。我听见他们在说话,但没去听。勃莱特走进来坐在床上。

🔊
face down /feɪs daʊn/
phrase. 面朝下

“可怜的老伙计。”她抚摸着我的头。

“你跟他说了什么?”我脸背着她躺着。我不想看到她。

🔊 "Sent him for champagne. He loves to go for champagne."

“打发他买香槟去了。他最爱跑腿买香槟了。”

🔊
champagne /ʃæmˈpeɪn/
n. 香槟酒

过了一会儿,她又说:“好些了吗,亲爱的?头还疼吗?”

🔊 "It's better."

“好点了。”

“躺着别动。他跑到城那头去了。”

“我们不能一起生活吗,勃莱特?我们就不能在一起生活吗?”

“我想不能。我会跟谁都乱搞,你受不了的。”

🔊
tromper /ˈtrɒmpeɪ/ (French: /tʁɔ̃.pe/)
v. (法语)欺骗,背叛(尤指感情上的不忠)
🔊 "I stand it now."

“我现在就受得了。”

“那不一样。是我的错,杰克。我天生就是这样。”

“我们就不能到乡下去住一阵子吗?”

“不会有好结果的。你要我去我就去。可我没法在乡下安安静静地生活。就算跟我的真心爱人在一起也不行。”

🔊 "I know."

“我明白。”

“这不是糟透了吗?我跟你说我爱你,一点用也没有。”

🔊 "You know I love you."

“你知道我爱你。”

“咱们别说了。说来说去都是废话。我要离开你,然后迈克尔就回来了。”

🔊
bilge /bɪldʒ/
n. 胡说八道,废话(口语,贬义)
🔊 "Why are you going away?"

“你为什么要走?”

“对你好。对我也好。”

🔊 "When are you going?"

“你什么时候走?”

🔊 "Soon as I can."

“尽快。”

🔊 "Where?"

“去哪儿?”

🔊 "San Sebastian."

“圣塞巴斯蒂安。”

“我们不能一起去吗?”

🔊 "No. That would be a hell of an idea after we'd just talked it out."

“不能。我们刚刚才把话说开,那岂不是太荒唐了。”

🔊
hell of an /ˌhel əv ən/
adj. phrase. 非常糟糕的,极坏的(用于强调)
🔊 "We never agreed."

“我们并没有说定。”

“哦,你跟我一样清楚。别固执了,亲爱的。”

🔊 "Oh, sure," I said. "I know you're right. I'm just low, and when I'm low I talk like a fool."

“哦,好吧,”我说,“我知道你是对的。我只是情绪低落,一低落说话就犯傻。”

🔊
low /ləʊ/
adj. 情绪低落的,消沉的

我坐起来,俯身找到床边的鞋子穿上,然后站了起来。

🔊
leaned /liːnd/
v. 倾斜,倚靠(lean的过去式)

“别这副表情,亲爱的。”

🔊 "How do you want me to look?"

“你要我什么表情?”

“哦,别傻了。我明天就走。”

🔊 "To-morrow?"

“明天?”

🔊 "Yes. Didn't I say so? I am."

“是啊。我不是说了吗?我明天走。”

“那么,咱们喝一杯吧。伯爵快回来了。”

“是啊,他该回来了。你知道吗,他对买香槟这事可讲究了。这对他意义重大。”

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;异常的

我们走进餐厅。我拿起白兰地酒瓶,给勃莱特倒了一杯,也给自己倒了一杯。这时门铃响了。我走到门口,是伯爵。他身后是司机,提着一篮子香槟。

🔊
brandy /ˈbrændi/
n. 白兰地酒
🔊
chauffeur /ˈʃoʊfər/
n. (私人)司机

“您看让他放哪儿好,先生?”伯爵问。

“放厨房里。”勃莱特说。

“放那儿去,亨利。”伯爵示意道。“现在下去拿冰来。”他站在厨房门口,看着篮子被放进去。“我想您会发现这酒相当不错,”他说,“我知道如今在美国我们没什么机会品评好酒,不过这是我从一个做这行的朋友那儿弄来的。”

🔊
motioned /ˈmoʊʃənd/
v. 示意;打手势
🔊 "Oh, you always have some one in the trade," Brett said.

“哦,你总认识些做买卖的人。”勃莱特说。

🔊
trade /treɪd/
n. 贸易;行业;手艺

“这位朋友是种葡萄的。他有几千英亩的葡萄园。”

🔊
acres /ˈeɪkərz/
n. 英亩(土地面积单位)

“他叫什么名字?”勃莱特问,“凯歌香槟?”

🔊 "No," said the count. "Mumms. He's a baron."

“不,”伯爵说,“玛姆香槟。他是位男爵。”

🔊
baron /ˈbærən/
n. 男爵(贵族头衔)

“真有意思,”勃莱特说,“咱们都有头衔。你为什么没有头衔,杰克?”

🔊
titles /ˈtaɪtlz/
n. 头衔;称号

“我向您保证,先生,”伯爵把手搭在我胳膊上,“头衔对人没半点好处。多半时候只会让你破财。”

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 保证;确保

“哦,我看未必。有时可管用着呢。”勃莱特说。

🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,讨厌的(用于强调)

“我从没觉得它对我有什么好处。”

“那是你没用对地方。我可是凭着我的头衔借到了不少钱。”

“请坐,伯爵,”我说,“把您的手杖给我吧。”

伯爵隔着桌子,在煤气灯光下望着勃莱特。她正抽着烟,把烟灰弹在地毯上。她看到我注意到了。“我说,杰克,我可不想毁了你的地毯。你不能给人家个烟灰缸吗?”

🔊
ruin /ˈruːɪn/
v. 毁坏,毁灭

我找来几个烟灰缸四处摆好。司机提着一桶加了盐的冰上来。“放两瓶进去,亨利。”伯爵喊道。

🔊 "Anything else, sir?"

“还有别的吩咐吗,先生?”

“没了。在车里等着。”他转向勃莱特和我。“我们去布洛涅森林吃晚饭吧?”

“随你,”勃莱特说,“我什么都吃不下。”

“我一向喜欢美餐一顿。”伯爵说。

“要把酒拿进来吗,先生?”司机问。

🔊 "Yes. Bring it in, Henry," said the count. He took out a heavy pigskin cigar-case and offered it to me. "Like to try a real American cigar?"

“好的,拿进来吧,亨利。”伯爵说。他掏出一个厚重的猪皮雪茄烟盒递给我。“尝尝真正的美国雪茄?”

🔊
pigskin /ˈpɪɡskɪn/
n. 猪皮;皮革
🔊
cigar-case /sɪˈɡɑːr keɪs/
n. 雪茄盒

“谢谢,”我说,“我把这支烟抽完。”

🔊 He cut off the end of his cigar with a gold cutter he wore on one end of his watch-chain.

他用表链一端挂着的金质雪茄刀切掉雪茄头。

🔊
cut off /kʌt ɒf/
v. phr. 切断;中断
🔊
cutter /ˈkʌtər/
n. 切割器;刀具
🔊
watch-chain /wɒtʃ tʃeɪn/
n. 表链

“我喜欢雪茄能顺畅地抽,”伯爵说,“你抽的雪茄有一半都抽不畅。”

他点燃雪茄,吸了一口,望着桌子对面的勃莱特。“等您离了婚,阿什利夫人,您就没有头衔了。”

🔊
divorced /dɪˈvɔːrst/
adj. 离婚的,已离婚的
🔊
title /ˈtaɪtl/
n. 头衔,称号;题目
🔊 "No. What a pity."

“是啊。真可惜。”

“不,”伯爵说,“您不需要头衔。您浑身上下都是风范。”

🔊 "Thanks. Awfully decent of you."

“多谢夸奖。您可真够意思。”

🔊
Awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常,极其(尤用于口语,表示程度深)
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的,正派的;相当不错的

“我不是开玩笑,”伯爵吐出一口烟雾,“您是我见过最有风范的人。您有风范,就是这样。”

“您真好,”勃莱特说,“妈妈听了会很高兴的。您能不能写下来,我寄信的时候捎给她?”

🔊
write it out /raɪt ɪt aʊt/
v. phr. 写出来;誊写

“我也会告诉她的,”伯爵说,“我不是开玩笑。我从不拿人开玩笑。拿人开玩笑,就会结下仇人。我一向这么说。”

🔊
enemies /ˈenəmiz/
n. (复数). 敌人,仇敌

“您说得对,”勃莱特说,“您说得太对了。我总爱拿人开玩笑,结果一个朋友也没有。除了杰克。”

🔊
terribly /ˈterəbli/
adv. 非常,极其;可怕地,糟糕地
🔊 "You don't joke him."

“您可不开他的玩笑。”

🔊 "That's it."

“说得对。”

🔊 "Do you, now?" asked the count. "Do you joke him?"

“那么,您现在开玩笑吗?”伯爵问,“您开他的玩笑吗?”

勃莱特看着我,眼角皱了起来。

🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的,起皱的
🔊 "No," she said. "I wouldn't joke him."

“不,”她说,“我不会开他的玩笑。”

“瞧,”伯爵说,“您不开他的玩笑。”

🔊 "This is a hell of a dull talk," Brett said. "How about some of that champagne?"

“这谈话真是无聊透了,”勃莱特说,“来点香槟怎么样?”

🔊
hell of a /ˌhel əv ə/
adj. phrase. 非常(用于强调质量差、程度深等,多为口语)
🔊
dull /dʌl/
adj. 乏味的,无聊的;不锋利的;暗淡的

伯爵伸手下去,转动着亮闪闪的冰桶里的酒瓶。“还没冰好呢。你老是喝酒,亲爱的。怎么不聊聊天呢?”

🔊
twirled /twɜːrld/
v. 使旋转;捻弄
🔊
shiny /ˈʃaɪni/
adj. 闪亮的;有光泽的

“我聊得够多了。我把话都跟杰克说尽了。”

🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;该死的(俚语,用于强调)

“我倒想听听您真正地聊聊天,亲爱的。您跟我说话时,从来都不把句子说完。”

“留着让你接呗。谁爱接谁接去。”

“这倒是个有趣的体系,”伯爵又伸手下去转了转酒瓶,“不过我还是希望什么时候能听听您好好聊一聊。”

🔊
system /ˈsɪstəm/
n. 系统;体系
🔊
twirl /twɜːrl/
n. 旋转;捻弄的动作

“他不是个傻瓜吗?”勃莱特问道。

“好了,”伯爵拿起一瓶酒,“我想这瓶够凉了。”

我拿来一条毛巾,他把瓶子擦干,举了起来。“我喜欢用大号香槟瓶喝香槟。酒本身更好,但冰镇起来太费事。”他举着瓶子端详着。我摆好酒杯。

🔊
magnums /ˈmæɡnəmz/
n. 大酒瓶(容量约1.5升)

“我说,你倒是开呀。”勃莱特提议道。

🔊 "Yes, my dear. Now I'll open it."

“好的,亲爱的。我这就开。”

🔊 It was amazing champagne.

这香槟真是妙极了。

🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 令人惊异的;惊人的
🔊 "I say that is wine," Brett held up her glass. "We ought to toast something. 'Here's to royalty.'"

“我说这才叫酒,”勃莱特举杯说道,“我们该为点什么干杯。‘为王室干杯’。”

🔊
toast /toʊst/
v. 敬酒;干杯
🔊
royalty /ˈrɔɪəlti/
n. 皇室成员;版税

“这酒太好了,不适合用来祝酒,亲爱的。您不该把情绪和这样的美酒混在一起。那样会品不出滋味的。”

🔊
emotions /ɪˈmoʊʃənz/
n. 情感;情绪

勃莱特的杯子空了。

“您真该写一本关于酒的书,伯爵。”我说。

“巴恩斯先生,”伯爵答道,“我对酒的所求,仅仅是享受它们。”

“那我们就再享受一点吧。”勃莱特把杯子往前推了推。伯爵小心翼翼地倒着酒。“好了,亲爱的。您现在慢慢享受,然后您就可以喝醉了。”

🔊 "Drunk? Drunk?"

“喝醉?喝醉?”

“亲爱的,您喝醉的时候可迷人了。”

🔊 "Listen to the man."

“听听他说的。”

“巴恩斯先生,”伯爵把我的杯子斟满,“她是我所认识的唯一一位,喝醉时和清醒时一样迷人的女士。”

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的

“您见过世面不多,是吧?”

“不,亲爱的。我见过很多世面。我见的世面可广了。”

🔊 "Drink your wine," said Brett. "We've all been around. I dare say Jake here has seen as much as you have."

“喝你的酒吧,”勃莱特说,“我们都见过世面。我敢说杰克见过的世面不比你少。”

🔊
dare say /ˌdeər ˈseɪ/
phrase. 我敢说
🔊
been around /ˌbiːn əˈraʊnd/
phrase. 见过世面;经验丰富

“亲爱的,我相信巴恩斯先生见识很广。先生,别以为我不这么想。我见识也很广。”

“你当然见识广啦,亲爱的,”勃莱特说,“我不过是逗你玩。”

“我经历过七场战争,四次革命。”伯爵说。

“当过兵?”勃莱特问。

“有时候是,亲爱的。我还受过箭伤。您见过箭伤吗?”

“让我们瞧瞧。”

🔊 The count stood up, unbuttoned his vest, and opened his shirt. He pulled up the undershirt onto his chest and stood, his chest black, and big stomach muscles bulging under the light.

伯爵站起身,解开背心,敞开衬衫。他把内衣拉到胸口,站在那里,胸膛黝黑,健硕的腹肌在灯光下隆起。

🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtnd/
v. 解开纽扣
🔊
undershirt /ˈʌndərʃɜːrt/
n. 汗衫,内衣
🔊
bulging /ˈbʌldʒɪŋ/
v. 凸出,膨胀
🔊
stomach muscles /ˈstʌmək ˈmʌsəlz/
n. phrase. 腹肌
🔊 "You see them?"

“看见了吗?”

在他肋骨下方边缘处,有两道凸起的白色疤痕。“看后背,箭是从那儿穿出来的。”后腰上方是同样的两道疤痕,凸起得有手指那么粗。

🔊
welts /welts/
n. 鞭痕,隆起
🔊
small of the back /smɔːl əv ðə bæk/
n. phrase. 腰部,后背的凹陷处

“我说,这可真不一般。”

🔊 "Clean through."

“对穿伤。”

🔊 The count was tucking in his shirt.

伯爵把衬衫塞好。

🔊
tucking /ˈtʌkɪŋ/
v. 塞进,掖好

“这是在哪儿受的伤?”我问。

🔊 "In Abyssinia. When I was twenty-one years old."

“在阿比西尼亚。那时我二十一岁。”

🔊
Abyssinia /ˌæbɪˈsɪniə/
n. 阿比西尼亚(埃塞俄比亚的旧称)

“你当时在做什么?”勃莱特问,“在军队里吗?”

“我在出差,亲爱的。”

🔊 "I told you he was one of us. Didn't I?" Brett turned to me. "I love you, count. You're a darling."

“我告诉过你他是我们一路人。不是吗?”勃莱特转向我,“我爱你,伯爵。你真是个可人儿。”

🔊
darling /ˈdɑːrlɪŋ/
n. 亲爱的,心爱的人

“您让我非常高兴,亲爱的。但这不是真的。”

🔊 "Don't be an ass."

“别傻了。”

🔊
ass /æs/
n. 傻瓜,笨蛋

“您看,巴恩斯先生,正是因为我活得够久、经历够多,现在才能如此充分地享受一切。您不觉得是这样吗?”

🔊 "Yes. Absolutely."

“是的。完全是这样。”

“我知道,”伯爵说,“这就是秘诀。您必须懂得事物的价值。”

“你的价值观就从来没有动摇过吗?”勃莱特问。

🔊 "No. Not any more."

“没有。再也不会了。”

🔊 "Never fall in love?"

“从来没有爱过?”

“一直在爱,”伯爵说,“我总是在恋爱中。”

“那对你的价值观有什么影响?”

“那在我的价值观里也占有一席之地。”

“你根本没有价值观。你不过是行尸走肉罢了。”

“不,亲爱的。您说得不对。我根本不是行尸走肉。”

我们喝了三瓶香槟,伯爵把篮子留在了我的厨房。我们在布洛涅森林的一家餐厅吃了晚饭。晚餐很丰盛。美食在伯爵的价值观中占有极佳的地位。美酒亦然。席间伯爵兴致很高。勃莱特也是。这是个愉快的聚会。

🔊
dined /daɪnd/
v. 进餐,用膳(dine的过去式)
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 极好的,优秀的
🔊
fine form /faɪn fɔːrm/
n. phrase. 良好状态,出色表现

“你们想去哪儿?”饭后伯爵问道。餐厅里只剩我们了。两个侍者靠着门站着。他们想回家了。

“我们可以上山去,”勃莱特说,“咱们玩得不开心吗?”

🔊 The count was beaming. He was very happy.

伯爵眉开眼笑。他非常开心。

🔊
beaming /ˈbiːmɪŋ/
adj. 笑容满面的,喜气洋洋的

“你们是很好的人,”他说。他又抽起了雪茄。“你们俩为什么不结婚呢?”

🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄烟

“我们想过自己的生活。”我说。

“我们有自己的事业,”勃莱特说,“走吧。咱们离开这儿。”

“再来一杯白兰地吧。”伯爵说。

🔊 "Get it on the hill."

“到山上再喝。”

“不,就在这儿喝吧,这儿安静。”

“你呀,就爱安静,”勃莱特说,“男人为什么都喜欢安静?”

“我们喜欢安静,”伯爵说,“就像您喜欢热闹一样,亲爱的。”

“好吧,”勃莱特说,“咱们就喝一杯。”

🔊 "Sommelier!" the count called.

“侍酒师!”伯爵喊道。

🔊
Sommelier /səˈmɛl.jeɪ/
n. 侍酒师(餐馆里负责葡萄酒服务的专业人员)
🔊 "Yes, sir."

“先生,有什么吩咐?”

“你们这儿最陈的白兰地是哪年的?”

“一八一一年的,先生。”

🔊 "Bring us a bottle."

“给我们来一瓶。”

🔊 "I say. Don't be ostentatious. Call him off, Jake."

“我说,别摆阔了。叫他别拿了,杰克。”

🔊
ostentatious /ˌɒs.tenˈteɪ.ʃəs/
adj. 炫耀的,卖弄的,浮华的

“听着,亲爱的。对我花的钱来说,老白兰地比其他任何古董都更有价值。”

🔊
antiquities /ænˈtɪk.wɪ.tiz/
n. 古物,古董,古代文物

“你有很多古董吗?”

🔊 "I got a houseful."

“我家里满屋子都是。”

🔊
houseful /ˈhaʊsfʊl/
n. 满屋子的人或物

最后我们去了蒙马特。泽利舞厅里面人声鼎沸,烟雾弥漫,嘈杂不堪。一进门,音乐便扑面而来。勃莱特和我跳舞。人太多了,我们几乎动弹不得。那个黑皮肤的鼓手朝勃莱特挥了挥手。我们被挤在人堆里,就在他面前的一小块地方跳着。

🔊
barely /ˈberli/
adv. 几乎不;勉强
🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. (冒犯性)黑人
🔊
drummer /ˈdrʌmər/
n. 鼓手
🔊
jam /dʒæm/
n. 拥挤;堵塞;果酱
🔊 "Hahre you?"

“哈,你好啊?”

🔊 "Great."

“好极了。”

🔊 "Thaats good."

“那就好。”

他满口白牙,咧嘴笑着。

“他是我一个很要好的朋友,”勃莱特说,“鼓打得出神入化。”

🔊
Damn /dæm/
adj./adv. 该死的;非常

音乐停了,我们朝伯爵坐的桌子走去。接着音乐又响了,我们又跳起来。我看了看伯爵。他正坐在桌边抽着雪茄。音乐又停了。

🔊 "Let's go over."

“我们过去吧。”

勃莱特朝桌子走去。音乐响起,我们又跳起来,紧紧挤在人堆里。

🔊
tight /taɪt/
adj. 紧的;紧密的
🔊
crowd /kraʊd/
n. 人群;群众
🔊 "You are a rotten dancer, Jake. Michael's the best dancer I know."

“你舞跳得真糟,杰克。迈克尔是我认识的人里跳得最好的。”

🔊
dancer /ˈdænsər/
n. 舞者
🔊 "He's splendid."

“他跳得很棒。”

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的
🔊 "He's got his points."

“他是有他的长处。”

🔊
points /pɔɪnts/
n. 点;要点;优点
🔊 "I like him," I said. "I'm damned fond of him."

“我喜欢他,”我说,“我可喜欢他了。”

🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜欢的;喜爱的

“我打算嫁给他,”勃莱特说,“真滑稽。我都一星期没想过他了。”

🔊 "Don't you write him?"

“你不给他写信吗?”

“我?从不写信。”

“我打赌他给你写信。”

“那倒是。信写得可好了。”

“你们打算什么时候结婚?”

🔊 "How do I know? As soon as we can get the divorce. Michael's trying to get his mother to put up for it."

“我怎么知道?等离婚手续一办好就结。迈克尔正想办法让他母亲出钱呢。”

🔊
divorce /dɪˈvɔːs/
n. 离婚
🔊
put up for /ˌpʊt ˈʌp fɔː(r)/
phr.v. 为...提供资金;支付
🔊 "Could I help you?"

“我能帮上忙吗?”

🔊 "Don't be an ass. Michael's people have loads of money."

“别傻了。迈克尔家里有的是钱。”

🔊
loads of /ˈləʊdz əv/
phr. 许多,大量(非正式)

音乐停了。我们走到桌边。伯爵站起身。

“跳得真好,”他说,“你们看起来非常、非常优雅。”

“您不跳舞吗,伯爵?”我问。

🔊 "No. I'm too old."

“不跳。我年纪太大了。”

🔊 "Oh, come off it," Brett said.

“哦,得了吧。”勃莱特说。

🔊
come off it /ˌkʌm ˈɒf ɪt/
phr. 得了吧,别胡扯了(表示不相信或不耐烦)

“亲爱的,要是我跳得开心,我就会跳。我喜欢看你们跳舞。”

“那好,”勃莱特说,“改天我再跳给你看。对了,你那小朋友齐齐怎么样了?”

“我跟您说吧。我资助那孩子,但我不想让他总在身边。”

🔊 "He is rather hard."

“他这人挺难相处的。”

“您知道吗,我觉得那孩子将来会有出息。但就我个人而言,我不愿意他总在我身边。”

🔊
personally /ˈpɜːsənəli/
adv. 就个人而言

“杰克也差不多是这样。”

🔊 "He gives me the willys."

“他让我心里发毛。”

🔊
willys /ˈwɪliz/
n. 紧张不安的感觉(俚语)

“嗯,”伯爵耸了耸肩,“关于他的将来,谁也说不准。不管怎样,他父亲是我父亲的好朋友。”

🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(过去式)
🔊
Anyhow /ˈenihaʊ/
adv. 无论如何

“来吧。我们跳舞去。”勃莱特说。

🔊 We danced. It was crowded and close.

我们又跳起舞来。舞厅里拥挤而闷热。

🔊
crowded /ˈkraʊdɪd/
adj. 拥挤的
🔊 "Oh, darling," Brett said, "I'm so miserable."

“哦,亲爱的,”勃莱特说,“我心里难受极了。”

🔊
miserable /ˈmɪzrəbl/
adj. 悲惨的

我有一种似曾相识的感觉,仿佛正在经历一件早已发生过的事情。“你刚才还高高兴兴的。”

🔊
going through /ˈɡoʊɪŋ θruː/
v. phrase. 经历

鼓手大声喊道:“你可不能脚踏两只船啊--”

🔊 "It's all gone."

“高兴劲儿全没了。”

🔊 "What's the matter?"

“怎么了?”

“不知道。我就是觉得难受极了。”

🔊 ". . . . . ." the drummer chanted. Then turned to his sticks.

“……”鼓手有节奏地哼唱着,然后转向他的鼓槌。

🔊
chanted /tʃæntɪd/
v. 吟唱(过去式)
🔊 "Want to go?"

“想走吗?”

我有一种噩梦般的感觉,仿佛这一切都是重复的,是我曾经经历过、如今必须再经历一遍的事情。

🔊
nightmare /ˈnaɪtmeər/
n. 噩梦;可怕的经历
🔊 ". . . . . ." the drummer sang softly.

“……”鼓手轻声哼唱着。

“我们走吧,”勃莱特说,“你不介意吧?”

🔊 ". . . . . ." the drummer shouted and grinned at Brett.

“……”鼓手朝勃莱特咧嘴一笑,大声唱着。

🔊
grinned /ɡrɪnd/
v. 露齿而笑,咧嘴笑

“好吧。”我说。我们从人群中挤了出来。勃莱特去了化妆间。

“勃莱特想走了。”我对伯爵说。他点了点头。“是吗?那好。你们用车吧。我再待一会儿,巴恩斯先生。”

🔊 We shook hands.

我们握了握手。

🔊 "It was a wonderful time," I said. "I wish you would let me get this." I took a note out of my pocket.

“今晚真是愉快极了,”我说,“让我来付账吧。”我从口袋里掏出一张钞票。

🔊
wonderful /ˈwʌndə(r)fl/
adj. 极好的,精彩的,令人惊奇的
🔊 "Mr. Barnes, don't be ridiculous," the count said.

“巴恩斯先生,别开玩笑了。”伯爵说。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的,可笑的

勃莱特披上披肩走过来。她吻了吻伯爵,把手搭在他肩上,不让他站起来。我们出门时,我回头看了一眼,三个姑娘坐到了他那张桌子旁。我们坐进那辆大轿车。勃莱特把她的旅馆地址给了司机。

🔊
wrap /ræp/
n. 披肩,围巾
🔊 "No, don't come up," she said at the hotel. She had rung and the door was unlatched.

“不,别上来了。”到了旅馆门口,她说。她已经按了铃,门开了。

🔊
unlatched /ʌnˈlætʃt/
adj. 未上锁的,未闩上的
🔊 "Really?"

“真的?”

🔊 "No. Please."

“不了。请回吧。”

“晚安,勃莱特,”我说,“真遗憾你心情不好。”

“晚安,杰克。晚安,亲爱的。我们不会再见面了。”我们站在门口吻别。她推开了我。我们又吻了一次。“哦,别这样!”勃莱特说。

她迅速转身,走进了旅馆。司机开车送我回到公寓。我给了他二十法郎,他碰了碰帽檐说:“晚安,先生。”便开车走了。我按了门铃。门开了,我上楼回了家,上床睡觉。

🔊
francs /fræŋks/
n. 法郎(2002年欧元流通前法国的货币单位)
🔊
up-stairs /ˌʌp ˈsteəz/
adv. 在楼上;向楼上
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中